မာတိကာဆီ ကျော်သွား

မာတိကာဆီ ကျော်သွား

ခေတ်သစ်ဂရိဘာသာစကားဖြင့် သမ္မာကျမ်းစာထွက်လာစေရန် ကြိုးပမ်းအားထုတ်မှု

ခေတ်သစ်ဂရိဘာသာစကားဖြင့် သမ္မာကျမ်းစာထွက်လာစေရန် ကြိုးပမ်းအားထုတ်မှု

ခေတ်​သစ်​ဂရိ​ဘာသာ​စကား​ဖြင့် သမ္မာကျမ်းစာ​ထွက်​လာ​စေရန် ကြိုးပမ်း​အားထုတ်မှု

လွတ်လပ်​စွာ​စဉ်းစား​နိုင်​ခွင့် အစပြု​ရာ​အရပ်ဒေသ​ဟု တစ်ခါတစ်ရံ​ခေါ်ဆို​ကြသော ဂရိ​နိုင်ငံ​တွင် သာမန်​လူတန်းစား နားလည်​နိုင်​မည့် ဘာသာ​စကား​သို့ သမ္မာကျမ်းစာ​ပြန်ဆိုခြင်း​ကို ကာလ​ကြာမြင့်စွာ အားထုတ်​ကြိုးပမ်း​ခဲ့​ရ​ကြောင်း သင်​သိရ​လျှင် အံ့အားသင့်​လိမ့်​မည်။ သို့သော် နားလည်​လွယ်​သော ဂရိ​သမ္မာကျမ်းစာ ထုတ်ဝေ​ခြင်း​ကို မည်သူ​အတိုက်အခံပြု​လို​သနည်း။ ထိုသို့​ထုတ်ဝေ​ခြင်း​ကို အဘယ်ကြောင့် ရပ်​ပစ်​စေ​လို​သနည်း။

သမ္မာကျမ်းစာ​၏ အစိတ်အပိုင်း​အတော်များများကို ဂရိ​ဘာသာ​စကား​ဖြင့် အစ​ပထမ​ရေးသားခဲ့​သောကြောင့် ဂရိ​စကားပြော​သူများ အခွင့်ထူး​သည်​ဟု သင်ယူ​မှတ်​ပေမည်။ သို့ရာတွင် ခေတ်​သစ်​ဂရိ​ဘာသာ​စကား​သည် ဟေဗြဲ​ကျမ်း​စာစောင်​များ​၏ စက်ပ်တွားဂျင့်​ဘာသာပြန်​ကျမ်း​၏ ဂရိ​ဘာသာ​စကား​နှင့်​လည်းကောင်း၊ ခရစ်ယာန်​ဂရိ​ကျမ်း​စာစောင်​များ​၏ ဂရိ​ဘာသာ​စကား​နှင့်​လည်းကောင်း သိသိသာသာ​ကွဲပြား​ခြားနား​သည်။ အမှန်​မှာ လွန်ခဲ့သော​ရာစုနှစ်​ခြောက်​ခု​တိုင်အောင် ဂရိ​စကားပြော​ဆို​သူ​အများစု​သည် ကျမ်းစာ​သုံး​ဂရိ​စကား​ကို နိုင်ငံ​ခြား​ဘာသာ​စကား​တစ်ခု​အလား အကျွမ်းတဝင်​မရှိကြ​ချေ။ ရှေး​အသုံးအနှုန်း​များ​အစား စကားလုံး​အသစ်များ​ကို အသုံးပြု​နေကြ​ပြီး စကားစု​များ၊ သဒ္ဒါ​နှင့် ဝါကျ​အထားအသို​တို့​လည်း ပြောင်းလဲ​ခဲ့​သည်။

စက်ပ်တွားဂျင့်​ဘာသာပြန်​ကျမ်း​ကို နောက်ပိုင်း​သုံး ဂရိ​ဘာသာ​စကား​သို့ ဘာသာ​ပြန်ဆို​ရန်​ကြိုးစား​ခဲ့​ကြောင်း ၃ ရာစု​မှ ၁၆ ရာစု​ခေတ်​အထိ ဂရိ​လက်ရေး​စာမူ​များ​က သက်သေထူ​သည်။ တတိယ​ရာစု​တွင် နီ​အို​စီ​ဇာ​ရီး​ယာ​၏​ဂိုဏ်းအုပ် ဂရယ်ဂရီ (စီ.အီး. ၂၁၃ ခန့်-၂၇၀ ခန့်) သည် စက်ပ်တွားဂျင့်​ဘာသာပြန်​ကျမ်း​မှ ဒေသနာကျမ်း​ကို လွယ်ကူ​ရိုးရှင်း​သော​ဂရိ​သို့ ဘာသာ​ပြန်ဆို​ခဲ့​သည်။ ၁၁ ရာစု​တွင် မက်စီဒိုးနီးယား​၌​နေထိုင်​သော တိုး​ဘိုင်ယပ်စ် ဘဲ​န် ဧ​လီ​ယာ​ဇာ​အမည်​ရှိ ဂျူး​တစ်ဦး​သည် စက်ပ်တွားဂျင့်​ပင်​န်​တ​ကျွတ်​ကျမ်း​မှ အပိုင်း​အချို့​ကို နေ့စဉ်​သုံး​ဂရိ​ဘာသာ​စကား​သို့ ဘာသာ​ပြန်ဆို​ခဲ့​သည်။ ဂရိ​စကား​သာ​ပြောတတ်​ပြီး ဟေဗြဲ​စာဖတ်​တတ်သော မက်စီဒိုးနီးယန်း​ဂျူး​များ​အတွက် သူသည် ဟေဗြဲ​စာလုံး​များ​ကို​ပင် အသုံးပြု​ခဲ့​သည်။ ဤသို့​ရေးသား​ထားသော ပင်​န်​တ​ကျွတ်​ကျမ်း​အပြည့်အစုံကို ၁၅၄၇ ခုနှစ်​တွင် ကော​န်​စ​တန်​တီ​နို​ပဲ​လ်​မြို့၌ ထုတ်ဝေ​ခဲ့​သည်။

အမှောင်ထု​ထဲ​မှ အလင်း​အချို့

၁၅ ရာစု​တွင် ဘိုင်​ဇန်​တင်​အင်ပါယာ​၏ ဂရိ​စကားပြော​နယ်မြေ​များ အော့​တို​မ​န်​များ​လက်ထဲ​ကျရောက်​သွားပြီး​နောက် ထို​တွင် နေထိုင်ကြ​သူ​အများ​သည် ပညာ​မတတ်​ကြ​ချေ။ ဩသ​ဒေါ​က်စ်​ချာ့ခ်ျ​သည် အော့​တို​မ​န်​အင်ပါယာ​လက်အောက်​တွင် အခွင့်ထူး​များစွာ​ရရှိ​သော်လည်း ၎င်း​၏​သိုးအုပ်​ကို ဆင်းရဲ​နွမ်းပါး​၍ ပညာ​မတတ်​သော တောင်သူလယ်သမား​ဘဝ​ရောက်​စေဖို့ ပစ်ထား​ခဲ့​သည်။ ဂရိ​စာရေး​ဆရာ သော​မတ် စ​ပီလီ​ယို​စ်​က ဤသို့​ကောက်ချက်​ချ​ခဲ့​သည်– “ဩသ​ဒေါ​က်စ်​ချာ့ခ်ျ​နှင့် ၎င်း​၏​ပညာရေး​စနစ်​၏ အဓိက​ပန်းတိုင်​မှာ အစ္စလာမ်​နှင့် ရိုမန်ကက်သလစ်​ဝါဒဖြန့်မှု​ကို မိမိတို့​အသင်းသားများ မခံရ​စေဖို့​သာ​ဖြစ်သည်။ ထို့​ကြောင့် ဂရိ​ပညာရေး​သည် တန့်​သွားခဲ့သည်။” ဤသို့​သော​လက်​မှိုင်​ကျ​အခြေအနေ​မျိုး​တွင် သမ္မာကျမ်းစာ​ကို ချစ်​မြတ်နိုးသူ​များ​က စိတ်​ဆင်းရဲ​နေ​သူများ​အား ဆာလံကျမ်း​မှ စိတ်သက်သာ​မှု​နှင့် နှစ်သိမ့်မှု​ရရှိစေ​လို​၏။ သို့​ဖြစ်၍ ၁၅၄၃ မှ ၁၈၃၅ အထိ အရပ်​သုံး​ဂရိ​ဘာသာ​စကား​သို့ ဆာလံကျမ်း​၏ ဘာသာပြန်​ဆို​မှု ၁၈ ခု​ရှိခဲ့​သည်။

၁၆၃၀ ပြည့်နှစ်​တွင် ကာလီ​ပို​လီစ်​မှ​ဂရိ​ဘုန်းကြီး မက်​စီ​မတ်​စ် ကာလီ​ပို​လီ​တီ​စ်​သည် ခရစ်ယာန်​ဂရိ​ကျမ်းစာ အပြည့်အစုံ​၏ ပထမ​ဆုံး​ဂရိ​ဘာသာပြန်​ကျမ်း​ကို အသင့်ပြင်​ဆင်​ခဲ့​သည်။ ၎င်းကို ကော​န်​စ​တန်​တီ​နို​ပဲ​လ်​ဂိုဏ်းအုပ်၊ ဩသ​ဒေါ​က်စ်​ချာ့ခ်ျ​ကို ပြုပြင်​မည့် စိရယ်လ် လူးကားရစ္စ​က ကြီးမှူး၊ ညွှန်ကြား​ခဲ့​သည်။ သို့သော် ချာ့ခ်ျ​အတွင်း​တွင် လူးကားရစ္စ​ကို​ဆန့်ကျင်သူ​များ​ရှိပြီး သူတို့သည် မည်သည့်​ပြုပြင်​ပြောင်းလဲမှု​ကို​မျှ လက်မခံ​လို၊ အရပ်​သုံး​ဂရိ​စကား​သို့ မည်သည့်​ကျမ်းစာ​ဘာသာပြန်​ဆို​မှု​ကိုမဆို ခွင့်​မပြု​လို​ခဲ့​ကြ​ချေ။ * နောက်ဆုံး လူးကားရစ္စ​သည် သစ္စာဖောက်​တစ်ဦး​အဖြစ် လည်​ညစ်​သတ်​ခံ​ခဲ့​ရ​ရှာ​သည်။ မည်သို့​ဆို​စေ​ကာ​မူ ၁၆၃၈ ခုနှစ်​တွင် မက်​စီ​မတ်​စ်​၏​ဘာသာပြန်​ကျမ်း စောင်ရေ ၁,၅၀၀ ခန့်​ကို​ပုံနှိပ်​ထုတ်ဝေ​ခဲ့​သည်။ ဤ​ဘာသာပြန်​ကျမ်း ထွက်​လာ​သည့်​အတွက် ၃၄ နှစ်​အကြာတွင် ယေရုရှလင်​မြို့ရှိ ဩသ​ဒေါ​က်စ်​ဘာသာရေး​အတိုင်ပင်ခံ​အဖွဲ့က သမ္မာကျမ်းစာ​သည် “မည်သူ​မဆို​ဖတ်ရှု​ရမည့်​စာအုပ်​မဟုတ်ဘဲ လျောက်ပတ်​စွာ ရှာဖွေ​လေ့လာ​ပြီး​နောက်​မှ ဝိညာဉ်​ရေး​နက်နဲရာ​များ​ကို စေ့စေ့​ကြည့်ရှု​သူများ ဖတ်​ဖို့​အတွက်သာ​ဖြစ်သည်” ဟု​ကြေညာ​ခဲ့​ကြသည်။ ယင်းက သမ္မာကျမ်းစာ​ကို ပညာတတ် ခရစ်ယာန်​ဓမ္မ​ဆရာများ​သာ ဖတ်​သင့်​သည်​ဟု​ဆိုလို​နေခြင်း​ဖြစ်သည်။

၁၇၀၃ ခုနှစ်​တွင် လဲ့ဇ်​ဘာ့ဇ်​ကျွန်း​မှ ဂရိ​ဘုန်းကြီး စ​ရ​ယ်ဖင်မ်​သည် ပြန်လည်​တည်းဖြတ်​ထားသော မက်​စီ​မတ်​စ်​ဘာသာပြန်​ကျမ်း​ကို လန်ဒန်​မြို့တွင် ထုတ်ဝေ​ဖို့​ကြိုးစား​ခဲ့​သည်။ အင်္ဂလိပ်​နန်းတွင်း ကတိ​ရှိသည့်အတိုင်း ငွေကြေး​အထောက်အမ မရ​သောအခါ သူသည် ကိုယ်ပိုင်​ငွေ​ဖြင့် ထို​ဘာသာပြန်​ကျမ်း​ကို ပုံနှိပ်​ထုတ်ဝေ​ခဲ့​သည်။ အားမာန်တက်​ကြွ​စွာ စကားချီး​စ၍ စ​ရ​ယ်ဖင်မ်​က “ဘုရားတရား​ကြည်ညို​သော​ခရစ်ယာန်​တိုင်း” သမ္မာကျမ်းစာ​ဖတ်ရှု​ဖို့​လို​သည်​ဟု အလေးပေး​ဖော်ပြ​ခဲ့​သည်၊ ထို့​ပြင် ချာ့ခ်ျ​တွင် ရာထူး​မြင့်သော​ဓမ္မ​ဆရာများ​သည် “မိမိတို့၏​မကောင်းသော​အကျင့်​များ​ကို ဖုံးကွယ်​လို​၍ လူ​တို့ကို အသိပညာ​ကင်းမဲ့​စေခြင်း​ဖြစ်” သည်​ဟု စွပ်စွဲ​ပြောဆို​ခဲ့​သည်။ မျှော်လင့်​ထား​သည့်​အတိုင်း​ပင် သူ့ကို​အတိုက်အခံပြု​သူ ဩသ​ဒေါ​က်စ်​များသည် ရုရှား​ပြည်​တွင် သူ့​အား​ဖမ်းဆီး​ပြီး ဆိုက်ဘေးရီးယား​သို့ ပြည်နှင်ဒဏ်​ပေး​ခဲ့​ရာ ထို​တွင် ၁၇၃၅ ခုနှစ်​၌ သူ​သေဆုံး​လေ​သည်။

ထို​ခေတ်​မှ ဂရိ​စကားပြော​လူတို့၏ ပြင်းပြ​သော ဝိညာဉ်​ရေး​ဆာငတ်မှု​ကို ဖော်ပြ​ရာ​တွင် ဂရိ​ဓမ္မ​ဆရာ​တစ်ဦး​က မက်​စီ​မတ်​စ်​ဘာသာပြန်​ကျမ်း ပြန်လည်​စိစစ်​တည်းဖြတ်​ချက် နှင့်​ပတ်သက်​၍ ဤသို့​ဖော်ပြ​ခဲ့​သည်– “ဂရိ​တို့သည် ဤ​သန့်ရှင်းသော​သမ္မာကျမ်းစာ​နှင့်​တကွ အခြား​ဘာသာပြန်​ကျမ်း​များ​ကို အလွန်​လိုလား​မြတ်နိုးသော​စိတ်ဖြင့် လက်ခံခဲ့​ကြသည်။ ၎င်းကို သူတို့​ဖတ်ရှု​ကြ​ရာ သူတို့၏​စိတ်​နာကျင်မှု သက်သာ​လာကြပြီး ဘုရားသခင်​ကို . . . ယုံကြည်​အားထား​မှု တိုးများ​လာ​ကြသည်။” သို့သော် လူတို့သည် သမ္မာကျမ်းစာ​ကို သိ​နားလည်​လာ​ကြ​မည်​ဆိုလျှင် ဓမ္မ​ဆရာများ​၏ ကျမ်းစာ​နှင့်​မညီသော​ယုံကြည်ချက်များ​နှင့် လုပ်ရပ်များ ဖော်ထုတ်​ခံရ​မည်​ကို သူတို့၏​ဝိညာဉ်​ရေး​ခေါင်းဆောင်​များ​က စိုးရိမ်​ခဲ့​ကြသည်။ ထို့​ကြောင့် ၁၈၂၃ ခုနှစ်​နှင့်၊ တစ်ဖန် ၁၈၃၆ ခုနှစ်​တွင် ကော​န်​စ​တန်​တီ​နို​ပဲ​လ် ဂိုဏ်းအုပ်​ဘုန်းတော်ကြီး​လက်ထက်​၌ ၎င်း​ဘာသာပြန်​ကျမ်း​အားလုံး​ကို မီးရှို့​ပစ်​ဖို့​အမိန့်ပေး​ခဲ့​သည်။

ရဲစွမ်းသတ္တိ​ရှိသော ခရစ်ယာန်​ဘာသာပြန်​တစ်ဦး

ဤသို့​အပြင်းအထန်​ဆန့်ကျင်ခြင်း​နှင့် ကျမ်းစာ​အသိပညာ အလွန်​လိုလား တမ်းတ​နေကြ​သည့်​ကြား​မှ သမ္မာကျမ်းစာ​ကို ခေတ်​သစ်​ဂရိ​ဘာသာ​စကား​သို့ ဘာသာ​ပြန်ဆို​ရေး​တွင် အရေးပါသော​အခန်းကဏ္ဍ​မှ​ပါဝင်​မည့် အထင်ကရ​ပုဂ္ဂိုလ်​တစ်ဦး ပေါ်ထွက်​လာ​ခဲ့​သည်။ ဤ​ရဲစွမ်းသတ္တိ​ရှိသူ​မှာ နီ​အို​ဖစ်​တိုး​စ် ဗဲမ်းဗက်စ်​ဟူသော ထင်ရှား​ကျော်ကြား​သည့် ဘာသာ​ဗေဒ​ပညာရှင်​နှင့် ကျမ်း​ပညာရှင်​တစ်ဦး​ဖြစ်သည်၊ သူ့ကို “နိုင်ငံ​၏​သွန်သင်​သူများ” တစ်ဦး​အဖြစ် လူအများ​ယူမှတ်​သည်။

လူ​တို့ ဝိညာဉ်​ရေး​ပညာ​မရှိခြင်း​သည် ဩသ​ဒေါ​က်စ်​ချာ့ခ်ျ​ကြောင့်​ဖြစ်​ကြောင်း ဗဲမ်းဗက်စ်​ကောင်းစွာ​သဘောပေါက်​သည်။ လူ​တို့ကို ဝိညာဉ်​ရေး​ဘက် နိုးကြား​စေဖို့ ခေတ်သုံး​ဂရိ​ဘာသာ​စကား​သို့ သမ္မာကျမ်းစာ​ကို ပြန်ဆို​ဖို့​လို​ကြောင်း သူ​အခိုင်အမာ​ယုံကြည်​သည်။ သို့​ဖြစ်၍ ၁၈၃၁ ခုနှစ်​တွင် အခြား​ပညာရှင်​များ​၏​အကူအညီ​ဖြင့် သမ္မာကျမ်းစာ​ကို ပညာ​ရည်​အဆင့်မြင့်​ဂရိ​သို့ သူ​စတင်​ဘာသာပြန်​လေ​သည်။ သူ၏​ဘာသာပြန်​ကျမ်း​အပြည့်အစုံကို ၁၈၅၀ ပြည့်နှစ်​တွင် ထုတ်ဝေ​ခဲ့​သည်။ ဂရိ​သြသဒေါက်စ်ချာ့ခ်ျ​၏ အကူအညီ​မရ​သောကြောင့် သူသည် ဗြိတိသျှ​နှင့် နိုင်ငံ​ခြား​သမ္မာကျမ်းစာ​အသင်း (BFBS) နှင့်​ပူးပေါင်း​ကာ သူ၏​ဘာသာပြန်​ကျမ်း​ကို ထုတ်ဝေ​ဖြန့်ချိ​ခဲ့​သည်။ ထို့နောက် ချာ့ခ်ျ​က သူ့ကို “ပရိုတက်စတင့်​တစ်ဦး” ဟု​သတ်မှတ်ပြီး မကြာမီ​ပင် အပယ်ခံ​ရလေ​သည်။

ဗဲမ်းဗက်စ်​၏​ဘာသာပြန်​ကျမ်း​သည် ဂျိမ်း​ဘုရင်​ဘာသာပြန်​ကျမ်း​ကို အနီးကပ်​လိုက်ပြီး ထို​ဘာသာပြန်​ကျမ်း​၏ အားနည်းချက်များ​ကို ဆက်ခံ​သည်၊ အကြောင်း​မှာ ကျမ်းစာ​ပညာ​နှင့် ထို​ခေတ်​၏​ဘာသာ​ဗေဒ​အသိပညာ နည်းသော​ကြောင့်​ဖြစ်သည်။ သို့​တိုင် ထို​ဘာသာပြန်​ကျမ်း​သည် နှစ်ပေါင်း​များစွာ လူ​တို့​အသုံးပြုနိုင်​ခဲ့​သော ခေတ်သုံး​ဂရိ​စကား​ဖြင့် သမ္မာကျမ်းစာ​ဖြစ်သည်။ ထို​ဘာသာပြန်​ကျမ်း​တွင် “အီအိုဗာ” ဟူသော​အသွင်​ဖြင့် ဘုရားသခင့်​ကိုယ်ပိုင်​နာမတော် လေး​ကြိမ်​ပါရှိ​သည်​မှာ စိတ်ဝင်စားစရာ​ဖြစ်သည်။—ကမ္ဘာဦး ၂၂:၁၄; ထွက်မြောက်ရာ ၆:၃; ၁၇:၁၅; တရားသူကြီး ၆:၂၄

ဤ​ဘာသာပြန်​ကျမ်း​နှင့် နားလည်​ရလွယ်​ကူ​သော အခြား​ဘာသာပြန်​ကျမ်း​များ​ကို လူအများ မည်သို့​တုံ့ပြန်​ကြ​သနည်း။ သောင်းသောင်းဖြဖြ​လက်ခံခဲ့​ကြသည်! ဂရိ​ကျွန်း​တစ်ကျွန်း​အနီး ကမ်း​ကပ်​ခဲ့​သော ဘီ​အက်ဖ်​ဘီ​အက်စ် (BFBS) ကျမ်းစာ​လှည့်လည်​ရောင်းချ​သူ​တစ်ဦး​သည် “[ကျမ်းစာ​များ] လာ​ဝယ်​သောက​လေး​များ​ပါ​သည့်​လှေများ ဝိုင်းအုံ​ခံ​ခဲ့​ရ​ရာ” တစ်​နေရာ​တည်း​တွင် သူ၏​ကျမ်းစာ​အုပ်​များ ကုန်​သွား​မည်​စိုး​သောကြောင့် “သူသည် . . . မာ​လိ​န်မှူး​အား သင်္ဘော​စက်​နှိုး​၍ ထို​နေရာ​မှ​ထွက်ခွာ​ရန် စေခိုင်း​ခဲ့​ရသည်။” သို့သော် ဆန့်ကျင်သူ​များ​က အချိန်​မ​ဖြုန်း​ဘဲ အရေးယူ​ဆောင်ရွက်​ခဲ့​ကြသည်။

ဤသို့​သော​ဘာသာပြန်​ဆို​ချက်​များ​ကို လက်ဝယ်​မထား​ကြဖို့ ဩသ​ဒေါ​က်စ်​ဘုန်းကြီး​များ​က လူ​တို့ကို​သတိပေး​ခဲ့​ကြသည်။ အေ​သင်​မြို့တွင်​မူ သမ္မာကျမ်းစာ​များ​ကို သိမ်းယူ​ခဲ့​သည်။ ၁၈၃၃ ခုနှစ်​တွင် ခရိ​ထ်​ကျွန်း​၏ ဩသ​ဒေါ​က်စ်​ဂိုဏ်းအုပ်​သည် ခရစ်ယာန်​ဘုန်းကြီး​ကျောင်း​တစ်ခု​တွင် သူ​တွေ့ရှိ​ခဲ့​သော “ဓမ္မသစ်​ကျမ်း” စောင်​များ​ကို မီးရှို့​ဖျက်ဆီး​ခဲ့​သည်။ ကျမ်းစာ​တစ်အုပ်​ကို ဘုန်းကြီး​တစ်ဦး​က ဝှက်ထား​ခဲ့​၏၊ ထို​ကျွန်း​မှ ဂိုဏ်းအုပ်​ထွက်ခွာ​မသွား​မချင်း အနီးတစ်ဝိုက်​မှ ရွာ​သူ​ရွာသား​များသည် သူတို့၏​ကျမ်းစာ​အုပ်​များ​ကို ဝှက်ထား​ခဲ့​ကြသည်။

နှစ်​အနည်းငယ်​ကြာပြီးနောက် ခေါ်​ဖူး​ကျွန်း​ပေါ်​တွင် ဂရိ​သြသဒေါက်စ်ချာ့ခ်ျ​၏ ဟို​လီ​စင်း​န​စ့်ဒ်​ခေါ် ခရစ်ယာန်​ဘာသာရေး​အတိုင်ပင်ခံ​အဖွဲ့​သည် ဗဲမ်းဗက်စ်​၏​ဘာသာပြန်​ကျမ်း​ကို​မဖတ်​ရ​ဟု ပိတ်ပင်​တားမြစ်​ခဲ့​သည်။ ၎င်း​ကျမ်းစာ​ကို ရောင်းချခြင်း​မှ တားမြစ်​ပိတ်ပင်​၍ ကျန်​ရှိသော​ကျမ်း​စာစောင်​များ​ကို ဖျက်ဆီး​ခဲ့​ကြသည်။ ခီအော့စ်၊ စိုင်ရော့စ်​နှင့် မိုင်​ခို​နော့စ်​ကျွန်း​များ​ပေါ်​တွင်​မူ ဒေသခံ​ဓမ္မ​ဆရာ​သည် ကျမ်းစာ​များ​ကို​မီးရှို့​ဖျက်ဆီး​သည်​အထိ ရန်​လုပ်ကြ​သည်။ သို့သော် ကျမ်းစာ​ဘာသာပြန်​ဆို​ခြင်း​ကို ထပ်​နှိမ်နင်း​ကြ​ပေ​ဦး​မည်။

သမ္မာကျမ်းစာ​ကို ဘုရင်မ​တစ်ပါး စိတ်ဝင်စား​လာ

၁၈၇၀ ပြည့်လွန်​နှစ်များ​အတွင်း လူတို့သည် ကျမ်းစာ​အသိပညာ​နည်း​နေ​သေး​ကြောင်း ဂရိ​ဘုရင်မ အော်​လ်​ဂါ သတိပြုမိ​ခဲ့​သည်။ ကျမ်းစာ​အသိပညာ​သည် ပြည်သူပြည်သား​များ​ကို စိတ်သက်သာ​စေပြီး လန်းဆန်းမှု​ပေး​မည်​ဟု သူ​ယုံကြည်​လျက် ဗဲမ်းဗက်စ်​ဘာသာပြန်​ဆို​ချက်​ထက် သာ၍​ရိုးရှင်း​သော​ဘာသာ​စကား​သို့ သမ္မာကျမ်းစာ​ကို ဘာသာ​ပြန်ဆို​စေ​လို​ခဲ့​သည်။

ဘုရင်မ​၏ ဤ​လုပ်ဆောင်မှုကို အေ​သင်​မြို့​၏​ဂိုဏ်းချုပ်​လည်း​ဖြစ်၊ ဟို​လီ​စင်း​န​စ့်ဒ်​၏​ခေါင်းဆောင်​လည်း​ဖြစ်သည့် ဖရို​ကို​ပီ​အိုး​စ်​က အားပေးခဲ့​သည်။ သို့ရာတွင် တရားဝင်​သဘော​တူညီချက်​ရဖို့ ဟို​လီ​စင်း​န​စ့်ဒ်​ထံ​လျှောက်ထား​သောအခါ ခွင့်ပြု​ချက်​မရခဲ့​ချေ။ သို့​ဖြစ်စေ​ကာ​မူ သူသည် အလျှော့မပေး​ဘဲ လျှောက်လွှာ​အသစ်​ထပ်​တင်​ရာ ၁၈၉၉ ခုနှစ်​တွင် ဒုတိယ​အကြိမ်​ငြင်းပယ်​ခံ​ခဲ့​ရသည်။ ထို​အခါ သဘောမတူ​သည်ကို အရေးမစိုက်​ဘဲ မိမိ​ကိုယ်ပိုင်​ငွေ​ဖြင့် စောင်ရေ​အနည်းငယ်​ထုတ်ဝေ​ရန် သူ​ဆုံးဖြတ်​ခဲ့​သည်။ ၁၉၀၀ ပြည့်နှစ်​တွင် ထိုသို့​ထုတ်ဝေ​နိုင်​ခဲ့​သည်။

အလျှော့မပေး​သော​ဆန့်ကျင်သူ​များ

၁၉၀၁ ခုနှစ်​တွင် အေ​သင်​မြို့​၏​နာမည်ကြီး​သတင်းစာ သည် အ​ခရော်ပလပ်စ်​သည် အင်္ဂလန်​နိုင်ငံ၊ လီဗာ​ပူးလ်​မြို့မှ​ဘာသာပြန်​သူ အလက်ဇန္ဒြား ဖာလစ်​၏ အရပ်​သုံး​ဂရိ​သို့ ဘာသာ​ပြန်ဆို​ထားသော မဿဲ​ခရစ်ဝင်​ကျမ်း​ကို ထုတ်ဝေ​ဖြန့်ချိ​ခဲ့​သည်။ ဖာလစ်​နှင့် သူ၏​လုပ်ဖော်ဆောင်ဖက်​များ​၏ အဓိက​ရည်ရွယ်ချက်မှာ ‘ဂရိ​တို့ကို​ပညာတတ်’ စေရန်​နှင့် ဆုတ်ယုတ်​ကျဆင်း​ခြင်း​မှ “ပြည်သူပြည်သား​များ နာလန်ထူ​လာ​စေ” ရန်ဖြစ်​သည်။

၎င်း​ဘာသာပြန်​ကျမ်း​ကို ဩသ​ဒေါ​က်စ်​ဓမ္မ​ကျောင်းသား​များနှင့် ပါမောက္ခ​များ​က သမ္မာကျမ်းစာ​ကို​မ​လေး​မ​မြတ်​ပြုခြင်း၊ “နိုင်ငံတော်​၏​အ​မွန်မြတ်​ဆုံး​အမွေ​ကို ပြောင်လှောင်​သရော်​ခြင်း” ဟု​သမုတ်​ခဲ့​ကြသည်။ ကော​န်​စ​တန်​တီ​နို​ပဲ​လ်​ဂိုဏ်းအုပ် တတိယ​မြောက်​ဂျို​အာ​ကဲ​မ်​သည် ၎င်း​ဘာသာပြန်​ကျမ်း​ကို ခွင့်​မပြု​နိုင်​ကြောင်း စာ​ထုတ်ခဲ့​သည်။ ထို​အခါ ၎င်း​အငြင်းပွားမှု​သည် နိုင်ငံရေး​ကိစ္စ​ဖြစ်လာ​ရာ ဘက်​ပြိုင်​နေသော​အဖွဲ့​များ​က ယင်းကို ကောက်ကျစ်​သည့်​နည်းဖြင့် အသုံးပြု​ခဲ့​ကြသည်။

အေ​သင်​မြို့​သတင်း​ဌာန​၏ အရှိန်အဝါ​ရှိသော​လူစု​တစ်စု​သည် ဖာလစ်​ဘာသာပြန်​ကျမ်း​ကို စတင်​ပုတ်ခတ်​ကြ​ပြီး ၎င်းကို ထောက်ခံသူ​များ​အား “ဘုရားမဲ့​ဝါဒီ​များ” “သစ္စာဖောက်​များ” နှင့် ဂရိ​လူ့​အဖွဲ့အစည်း​ကို ဆူပူ​ထကြွ​စေ​လို​သော “တိုင်းတစ်ပါး​အာဏာပိုင်​များ​၏ ကိုယ်စားလှယ်​များ” ဟု​အမည်ပေး​ကြ​လေ​သည်။ ဂရိ​သြသဒေါက်စ်ချာ့ခ်ျ​၏ အလွန်​ရှေး​ရိုး​စွဲ​အုပ်စု​၏ လှုံ့ဆော်မှု​အားဖြင့် အေ​သင်​မြို့ရှိ ကျောင်းသူ​ကျောင်းသား​များသည် ၁၉၀၁ ခုနှစ်၊ နိုဝင်ဘာ ၅ ရက်​မှ ၈ ရက်​အထိ ဆူပူ​လှုပ်ရှား​ခဲ့​ကြသည်။ သူတို့သည် သည်​အ​ခရော်ပလပ်စ်​၏​ရုံးခန်း​များ​ကို တိုက်ခိုက်​ဖျက်ဆီး​ကြ​ပြီး နန်းတော်​သို့ ချီတက်​ခဲ့​ကြသည်၊ အေ​သင်​တက္ကသိုလ်​ကို သိမ်းပိုက်​၍ အစိုးရ​နုတ်ထွက်​ပေးဖို့ တောင်းဆို​ကြ​လေ​သည်။ ဆူပူအုံကြွ​မှုများ​၏ အထွတ်အထိပ်​တွင် စစ်တပ်​နှင့်​ပဋိပက္ခ​ဖြစ်​ခဲ့​ရာ လူ​ရှစ်ဦး​အသတ်ခံခဲ့ရ​သည်။ နောက်​တစ်နေ့​တွင် ရှင်ဘုရင်​က ဖရို​ကို​ပီ​အိုး​စ်​ကို ဂိုဏ်းချုပ်​ရာထူး​မှ​နုတ်ထွက်​စေပြီး နှစ်​ရက်​အကြာတွင် ဝန်ကြီး​အဖွဲ့​တစ်ဖွဲ့​လုံး နုတ်ထွက်​ခဲ့​ကြသည်။

နောက်​တစ်လ​အကြာတွင် ကျောင်းသား​များသည် တစ်ဖန်​ပြန်​ဆန္ဒ​ပြ​ကြ​ပြီး ဖာလစ်​ဘာသာပြန်​ကျမ်း​တစ်စောင်​ကို လူထုရှေ့​မီးရှို့​ပစ်​ခဲ့​ကြသည်။ ဤ​ဘာသာပြန်​ကျမ်း​ကို ထုတ်ဝေ​ဖြန့်ချိ​ခြင်း​မပြုဖို့ ပြဋ္ဌာန်း​ပြီး အနာဂတ်​တွင် ၎င်းကို​ထုတ်ဝေ​ဖို့​ကြိုးစား​လျှင် အပြင်းအထန်​အရေး​ယူဖို့ သူတို့​တောင်းဆို​ခဲ့​ကြသည်။ ယင်းကြောင့် ခေတ်သုံး​ဂရိ​စကား​သို့ ဘာသာပြန်​ထားသော မည်သည့်​ဘာသာပြန်​ကျမ်း​ကို​မျှ အသုံးမပြု​ဖို့ အကြောင်းပြချက်​ဖြစ်​ခဲ့​လေ​သည်။ အမှန်တကယ်​ပင် အမှောင်​လွှမ်းသော​ခေတ်​ပင်​တည်း!

‘ယေဟောဝါ​၏​နှုတ်မြွက်​စကားတော်​သည် ကာလ​အစဉ်အမြဲ​တည်​၏’

ခေတ်သုံး​ဂရိ​ဘာသာ​စကား​ဖြင့် သမ္မာကျမ်းစာ​အသုံးပြုခြင်း တားမြစ်ချက်​ကို ၁၉၂၄ ခုနှစ်​တွင် ရုပ်သိမ်း​ခဲ့​သည်။ ထို​အချိန်​မှ​စ၍ လူ​တို့​လက်ထဲ သမ္မာကျမ်းစာ​မ​ရောက်ရှိ​ရေး​ကို ဂရိ​သြသဒေါက်စ်ချာ့ခ်ျ ကြိုးစား​သမျှ​သည် လုံးလုံး​ရှုံးနိမ့်​ခဲ့​လေ​သည်။ ဤ​အချိန်​အတောအတွင်း ယေဟောဝါသက်သေ​များသည် အခြား​နိုင်ငံ​များစွာ​၌ လုပ်ဆောင်နေ​သကဲ့သို့ ဂရိ​နိုင်ငံ​တွင်​လည်း ကျမ်းစာ​ပညာ​ပေးခြင်း​လုပ်ငန်း​ကို ဦးဆောင်​ဦး​ရွက်​ပြု​နေကြ​သည်။ ၁၉၀၅ ခုနှစ်​ကတည်းက သူတို့သည် ကျမ်းစာ​အမှန်တရား​အသိပညာကို ထောင်နှင့်ချီ​သော ဂရိ​စကားပြော​သူများ​ရရှိဖို့ ဗဲမ်းဗက်စ်​ဘာသာပြန်​ကျမ်း​ကို အသုံးပြုပြီး ကူညီပေး​ခဲ့​ကြပြီ။

နှစ်များ​တစ်လျှောက် ပညာရှင်​များနှင့် ပါမောက္ခ​များစွာ​သည် ခေတ်သုံး​ဂရိ​စကား​ဖြင့် သမ္မာကျမ်းစာ​ထုတ်ဝေ​ရန် ကြိုးစား​အားထုတ်​ခဲ့​ခြင်း​မှာ ချီးကျူးထိုက်​ပေ​သည်။ ယနေ့ ကျမ်းစာ​တစ်အုပ်လုံး​အနေ​နှင့်​ဖြစ်စေ၊ အစိတ်အပိုင်း​အနေ​နှင့်​ဖြစ်စေ သာမန်​ဂရိ​များ ဖတ်ရှု​နားလည်​နိုင်သော ဘာသာပြန်​ကျမ်း ၃၀ ခန့်​ရှိသည်။ ယင်း​တို့​အနက် ကျောက်​မျက်​အစစ်အမှန်​ဖြစ်သည်​မှာ ၁၉၉၇ ခုနှစ်​က ကမ္ဘာ​တစ်ဝန်း​မှ ဂရိ​ဘာသာ​စကားပြော​သူ ၁၆ သန်း​အတွက်​ထုတ်ဝေ​ခဲ့​သော ဂရိ​ဘာသာ​သို့ ပြန်ဆို​ထား​သည့် သန့်ရှင်းသော​ကျမ်း​စာစောင်​များ​၏​ကမ္ဘာသစ်​ဘာသာပြန်​ကျမ်း​ဖြစ်သည်။ ယေဟောဝါသက်သေ​များ​ထုတ်ဝေ​ခဲ့​သော ဤ​ဘာသာပြန်​ကျမ်း​သည် ဘုရားသခင့်​နှုတ်မြွက်​စကားတော်​ကို ဖတ်ရှု​ရလွယ်​ကူ​သော၊ နားလည်​နိုင်သော​နည်းဖြင့် မူရင်း​စာသား​ကို အတိအကျ​ပြန်ဆို​ထား​သည့် ဘာသာပြန်​ကျမ်း​ဖြစ်သည်။

ခေတ်သုံး​ဂရိ​စကား​ဖြင့် သမ္မာကျမ်းစာ​ရရှိ​ရေး​အတွက် ကြိုးပမ်း​အားထုတ်မှု​က အရေးပါသော ဤ​အချက်​တစ်ချက်​ကို ဖော်ပြ​သည်။ ရန်လိုသော​လူ့​ကြိုးပမ်းမှု​များ​ကြား​မှ ‘ယေဟောဝါ​၏​နှုတ်မြွက်​စကားတော်​သည် ကာလ​အစဉ်အမြဲ​တည်’ ကြောင်း အထင်အရှား​ဖော်ပြ​ပါ​သည်။—၁ ပေတရု ၁:၂၅

[အောက်ခြေမှတ်ချက်]

^ အပိုဒ်၊ 7 စိရယ်လ် လူးကားရစ္စ​အကြောင်း ပိုမို​သိ​လိုလျှင် ကင်းမျှော်စင်၊ ၂၀၀၀၊ ဖေဖော်ဝါရီ ၁၅ ရက်ထုတ်၊ စာမျက်နှာ ၂၆-၉ ကို​ရှု။

[စာမျက်နှာ ၂၇ ပါ ရုပ်ပုံ]

၁၆၃၀ ပြည့်နှစ်​တွင် စိရယ်လ် လူးကားရစ္စ​သည် ခရစ်ယာန်​ဂရိ​ကျမ်း​စာစောင်​များ​တစ်အုပ်လုံး​၏ ပထမ​ဆုံး​ဂရိ​ဘာသာပြန်​ကျမ်း​ကို စီစဉ်​ညွှန်ကြား​ခဲ့

[Credit Line]

Bib. Publ. Univ. de Genè​ve

[စာမျက်နှာ ၂၈ ပါ ရုပ်ပုံ]

အရပ်​သုံး​ဂရိ​ဘာသာ​စကား​သို့ ပြန်ဆိုချက်​အချို့– (၁) အလယ်​ရီ​ရော​န်​ပြန်ဆို​၍ ၁၈၂၈ ခုနှစ်​တွင်​ပုံနှိပ်၊ (၂) ဗဲမ်းဗက်စ်​ပြန်ဆို​၍ ၁၈၃၂ ခုနှစ်​တွင်​ပုံနှိပ်၊ (၃) ဂျူလီယာ​နာ့စ်​ပြန်ဆို​၍ ၁၆၄၃ ခုနှစ် တွင်​ပုံနှိပ်​ခဲ့​သော ဆာလံကျမ်း။(၄) ဗဲမ်းဗက်စ်​ပြန်ဆို​၍ ၁၈၄၀ ၌​ပုံနှိပ်​သော “ဓမ္မဟောင်း​ကျမ်း”

အော်​လ်​ဂါ ဘုရင်မ

[Credit Lines]

Bibles: National Library of Greece; Queen Olga: Culver Pictures

[Picture Credit Line on page 26]

Papyrus: Reproduced by kind permission of The Trustees of the Chester Beatty Library, Dublin

[Picture Credit Line on page 29]

Papyrus: Reproduced by kind permission of The Trustees of the Chester Beatty Library, Dublin