လူအညတရတို့ သမ္မာကျမ်းစာကို ဘာသာပြန်ကြ
လူအညတရတို့ သမ္မာကျမ်းစာကို ဘာသာပြန်ကြ
အင်္ဂလိပ်လူမျိုး ပန်းရန်သမား ဟင်နရီ နော့ထ်နှင့် အလုပ်သင်ကုန်စုံဆိုင်ပိုင်ရှင် ဝေလနယ်သား ဂျောန် ဒေးဗစ္စတို့သည် ၁၈၃၅ ခုနှစ်တွင် စီမံကိန်းကြီးတစ်ခုကို လက်စသတ်ခဲ့ကြသည်။ အနှစ် ၃၀ ကျော် တပင်တပန်းကြိုးစားခဲ့ပြီးနောက် ကျမ်းစာတစ်အုပ်လုံးကို တဟီတီဘာသာစကားသို့ သူတို့ ဘာသာပြန်ပြီးခဲ့ကြသည်။ အညတရနောက်ခံမှဖြစ်သော ထိုသူနှစ်ဦးသည် အဘယ်အခက်အခဲများ ရင်ဆိုင်ခဲ့ကြရသနည်း၊ သူတို့လုပ်ဆောင်ခဲ့ကြသော စေတနာသက်သက်လုပ်ငန်း၏ အကျိုးကျေးဇူးများကား အဘယ်နည်း။
“မဟာနိုးကြားမှု”
၁၈ ရာစုဝက် နောက်ပိုင်းတွင် မဟာနိုးကြားမှု သို့မဟုတ် နိုးကြားမှုဟုသာအမည်တွင်သော ပရိုတက်စတင့်လှုပ်ရှားမှုအဖွဲ့ဝင်များသည် ဗြိတိန်နိုင်ငံရှိ ကျေးရွာများ၊ သတ္တုတွင်းများနှင့် စက်ရုံများအနီးတစ်ဝိုက်တွင် ဟောပြောခဲ့ကြသည်။ သူတို့၏ရည်ရွယ်ချက်မှာ အလုပ်သမားလူတန်းစားထံ ရောက်ရှိဖို့ဖြစ်သည်။ နိုးကြားမှုအဖွဲ့ဝင် ဟောပြောသူများသည် ကျမ်းစာဖြန့်ဝေခြင်းကို စိတ်အားထက်သန်စွာ အားပေးခဲ့ကြသည်။
အဆိုပါလှုပ်ရှားမှု၏ ဩဇာလွှမ်းမိုးမှုခံရသော ဝီလျံ ကယ်ရီအမည်ရှိ နှစ်ခြင်းအသင်းသားဖြစ်သူသည် ၁၇၉၅ ခုနှစ်တွင် ထူထောင်သော လန်ဒန်ခရစ်ယာန်သာသနာပြုအသင်း (LMS) ကို ဖွဲ့စည်းတည်ထောင်ရာ၌ ပါဝင်ခဲ့သည်။ ဒေသခံဘာသာစကားများကိုသင်ယူပြီး တောင်ပစိဖိတ်ဒေသတွင် ခရစ်ယာန်သာသနာပြုများအဖြစ် အမှုထမ်းလိုသူများကို LMS အသင်းက လေ့ကျင့်ပေးခဲ့သည်။ ၎င်းခရစ်ယာန်သာသနာပြုများ၏ ပန်းတိုင်မှာ နယ်ခံလူတို့၏ဘာသာစကားဖြင့် သတင်းကောင်းဟောပြောရန်ဖြစ်၏။
တွေ့ရှိပြီးခါစဖြစ်သော တဟီတီကျွန်းသည် LMS အသင်း၏ ပထမဆုံးခရစ်ယာန်သာသနာပြုလယ်ကွင်းဖြစ်လာခဲ့သည်။ နိုးကြားမှုအသင်းသားများအတွက် အဆိုပါကျွန်းများသည် အယူလွဲဝါဒ၏ ‘အမှောင်ထုလွှမ်းသောနေရာများ၊’ ရိတ်သိမ်းရန်အသင့်ရှိသည့် လယ်ကွင်းများဖြစ်ခဲ့သည်။
အညတရများ အောင်မြင်စွာလုပ်ဆောင်ရန် ပေါ်ထွက်လာ
ထိုသို့ရိတ်သိမ်းကြရန်၊ ကောက်ကာငင်ကာရွေးချယ်ခံရသည့် အဆင်သင့်မဖြစ်သော ခရစ်ယာန်သာသနာပြုအယောက် ၃၀ ခန့်သည် LMS အသင်းမှဝယ်ယူထားသော ဒတ်ဖ်အမည်ရှိသင်္ဘောပေါ်တက်ခဲ့ကြသည်။ ထိုသူတို့တွင် “[နည်းလမ်းတကျလေ့ကျင့်ခြင်းမခံရသော] သိက္ခာတော်ရသင်းအုပ်ဆရာလေးဦး၊ လက်သမားခြောက်ဦး၊ ဖိနပ်ချုပ်သူနှစ်ဦး၊ ပန်းရန်သမားနှစ်ဦး၊ ရက်ကန်းရက်သူနှစ်ဦး၊ အပ်ချုပ်သမားနှစ်ဦး၊ စတိုးဆိုင်ပိုင်ရှင်တစ်ဦး၊ မြင်းကုန်းနှီး ချုပ်လုပ်သူတစ်ဦး၊ အိမ်ဖော်တစ်ဦး၊ ဥယျာဉ်မှူးတစ်ဦး၊ ဆရာဝန်တစ်ဦး၊ ပန်းပဲသမားတစ်ဦး၊ စည်ပိုင်းလုပ်သူတစ်ဦး၊ ချည်ထည်ပစ္စည်းထုတ်လုပ်သူတစ်ဦး၊ ဦးထုပ်ချုပ်သူတစ်ဦး၊ အထည်ထုတ်လုပ်သူတစ်ဦး၊ ပရိဘောဂလက်သမားတစ်ဦး၊ ဇနီးသည်ငါးဦးနှင့် ကလေးသုံးဦး” ပါဝင်သည်ဟု သတင်းတစ်ရပ်ကဆိုသည်။
မူရင်းကျမ်းစာဘာသာစကားများကို သိကျွမ်းဖို့ အဆိုပါခရစ်ယာန်သာသနာပြုများ၌ရှိသည့်စာပေများမှာ ဂရိ-အင်္ဂလိပ်အဘိဓာန်
တစ်အုပ်နှင့် ဟေဗြဲအဘိဓာန်ပါ ကျမ်းစာတစ်အုပ်သာဖြစ်သည်။ ခရစ်ယာန်သာသနာပြုများသည် ပင်လယ်ထဲ၌ ခုနစ်လကြာရှိစဉ်အတွင်း ယခင်က ထိုကျွန်းသို့အလည်သွားဖူးသူများ စာရင်းပြုစုခဲ့သည့် တဟီတီစကားလုံးအချို့ကို အလွတ်ကျက်မှတ်ခဲ့ကြသည်၊ အများအားဖြင့် တော်လှန်အာခံသည့် ဘောင်တီသင်္ဘောသားများ စာရင်းပြုစုခဲ့သောစကားလုံးများဖြစ်သည်။ နောက်ဆုံးတွင် တဟီတီကျွန်းသို့ ဒတ်ဖ်သင်္ဘောဆိုက်ရောက်ပြီး ၁၇၉၇၊ မတ်လ ၇ ရက်နေ့တွင် ထိုခရစ်ယာန်သာသနာပြုများ ကုန်းပေါ်တက်ခဲ့ကြသည်။ သို့သော် တစ်နှစ်အကြာတွင် အများစုမှာ စိတ်ဓာတ်ကျပြီး ထွက်ခွာသွားကြသည်။ သာသနာပြုခုနစ်ဦးသာ ကျန်ရစ်ခဲ့သည်။ထိုသူခုနစ်ဦးအနက် ယခင်က ပန်းရန်သမားဖြစ်သူ ဟင်နရီနော့ထ်မှာ ၂၃ နှစ်သာရှိသေးသည်။ သူ အဦးဆုံး ရေးပို့ခဲ့သောစာများကို ဖတ်ရှုအကဲဖြတ်ရလျှင် သူ့မှာ အခြေခံပညာရေးသာ ရှိပုံရသည်။ သို့သော် တဟီတီဘာသာစကားကို သင်ယူရာတွင် အစကတည်းက ထူးချွန်ကြောင်း ထင်ရှားခဲ့သည်။ သူသည် ရိုးဖြောင့်သူ၊ အေးအေးဆေးဆေးနေတတ်ပြီး ဖော်ရွေသူတစ်ဦးဖြစ်သည်ဟု ဖော်ပြခံရ၏။
၁၈၀၁ ခုနှစ်တွင် ထပ်မံရောက်ရှိလာသော ခရစ်ယာန်သာသနာပြုကိုးဦးကို တဟီတီစကားသင်ပေးဖို့ နော့ထ်ကို ရွေးချယ်ခဲ့ကြသည်။ ထိုသူကိုးဦးအနက် ၂၈ နှစ်အရွယ် ဝေလနယ်သား ဂျောန် ဒေးဗစ္စမှာ စွမ်းရည်ရှိသော သင်ယူသူတစ်ဦးဖြစ်ပြီး စိတ်ထားနူးညံ့၊ ရက်ရောသည့်သဘောရှိသူဖြစ်သည်။ များမကြာမီ ထိုသူနှစ်ဦးသည် သမ္မာကျမ်းစာကို တဟီတီဘာသာစကားသို့ပြန်ဆိုရန် ဆုံးဖြတ်ခဲ့ကြသည်။
စိတ်ပူပန်စရာတာဝန်ကြီး
သို့သော် တဟီတီဘာသာစကားသည် အရေးအသားရှိသည့် ဘာသာစကားတစ်ခုမဟုတ်သေးသောကြောင့် ထိုဘာသာစကားသို့ပြန်ဆိုခြင်းသည် စိတ်ပူပန်စရာတာဝန်ကြီးတစ်ခုဖြစ်ခဲ့သည်။ ထိုခရစ်ယာန်သာသနာပြုများသည် နားထောင်ခြင်းသက်သက်ဖြင့် ထိုဘာသာစကားကို သင်ယူခဲ့ကြရသည်။ သူတို့မှာ အဘိဓာန်စာအုပ်လည်းမရှိ၊ သဒ္ဒါစာအုပ်လည်းမရှိခဲ့ကြချေ။ လည်ချောင်းလေပြွန်ဝ တစ်ချက်တလေပိတ်ပြီးပြောလေ့ရှိသော ထိုဘာသာစကား၏လေမှုတ်သံများ၊ စကားလုံးတစ်လုံးတည်းတွင် သရသံငါးမျိုးအထိ ဆက်တိုက်ပါဝင်ခြင်းနှင့် ဗျည်းအက္ခရာနည်းပါးခြင်းတို့က ထိုသာသနာပြုများကို စိတ်ပျက်အားလျော့စေခဲ့သည်။ “စကားလုံးများစွာမှာ သရသံချည်းသာရှိပြီး ယင်းတစ်ခုစီသည် အသံထွက်ရှိသည့်အတွက်” သူတို့ညည်းညူခဲ့ကြသည်။ “စကားလုံးအသံထွက် အတိအကျကို သူတို့မဖမ်း” နိုင်ခဲ့ကြကြောင်း သူတို့ဝန်ခံကြသည်။ မရှိသောအသံများကိုပင် သူတို့ကြားလိုက်ရသည်ဟု ထင်မှတ်ခဲ့ကြသည်!
ပို၍ခက်ခဲစေသည်မှာ တဟီတီဘာသာစကားတွင် စကားလုံးအချို့ အသုံးပြုခြင်းကို ရံဖန်ရံခါ တားမြစ်၊ ပိတ်ပင်ထားသဖြင့် အစားထိုးအသုံးပြုခဲ့ကြရသည်။ ကြောင်းတူသံကွဲစကားလုံးများကလည်း ခေါင်းခဲစရာဖြစ်သည်။ တဟီတီဘာသာစကားတွင် “ဆုတောင်းခြင်း” ဟူသောစကားလုံးအတွက် ဝေါဟာရ ၇၀ ကျော်ရှိသည်။ အင်္ဂလိပ်ဘာသာစကားနှင့် လုံးဝကွဲပြားခြားနားသော တဟီတီဝါကျ ဖွဲ့စည်းပုံသည် နောက်ထပ်အခက်အခဲတစ်ခုဖြစ်သည်။ ၎င်းအခက်အခဲများကြားမှ ထိုခရစ်ယာန်သာသနာပြုများသည် စကားလုံးများကို ပြုစုရေးသားနိုင်ခဲ့ကြရာ နောက်ဆုံးတွင် ဒေးဗစ္စသည် တည်ပုဒ်ပေါင်း ၁၀,၀၀၀ ပါဝင်သည့် အဘိဓာန်တစ်စောင်ကို နောင်အနှစ် ၅၀ ကြာသော် ထုတ်ဝေနိုင်ခဲ့သည်။
ထို့အပြင် တဟီတီဘာသာစကားကို ရေးချရသည့်အခက်အခဲလည်းရှိသည်။ ထိုခရစ်ယာန်သာသနာပြုများသည် အတည်ပြုပြဋ္ဌာန်းထားနှင့်ပြီးသော အင်္ဂလိပ်စာလုံးပေါင်းသတ်ပုံကိုအသုံးပြုဖို့ ကြိုးစားခဲ့ကြသည်။ သို့ရာတွင် အင်္ဂလိပ်ဘာသာစကားသည် လက်တင်အက္ခရာကိုအသုံးပြုသဖြင့် တဟီတီအသံထွက်များနှင့် မလိုက်ဖက်ချေ။ ထို့ကြောင့် အသံထွက်သင်္ကေတများအကြောင်း၊ စာလုံးပေါင်းများအကြောင်း မရပ်မစဲဆွေးနွေးခဲ့ကြရသည်။ ထိုသာသနာပြုများသည် တောင်ပိုင်းသမုဒ္ဒရာတွင် နှုတ်ပြောဘာသာစကားကို အရေးအသားဘာသာစကားပုံစံသို့ ပထမဆုံးတီထွင်ရေးသားခဲ့ကြရသူများဖြစ်သောကြောင့် စာလုံးပေါင်းအသစ်များကို မကြာခဏ တီထွင်ခဲ့ကြရသည်။ သူတို့၏ဆောင်ရွက်ချက်သည် နောက်ပိုင်းတွင် တောင်ပစိဖိတ်ရှိ ဘာသာစကားများစွာအတွက် စံနမူနာဖြစ်လိမ့်မည်ကို သူတို့မသိခဲ့ကြပါ။
အသုံးပြုစရာ စာပေနည်းသော်လည်း ကြံရည်ဖန်ရည်ကြွယ်ဝခြင်း
ထိုဘာသာပြန်သူများမှာ အကိုးအကားစာအုပ် အနည်းငယ်သာရှိသည်။ အခြေခံအဖြစ် တက်စ်တပ်စ် ရီစက်ပ်တပ်စ်ကျမ်းနှင့် ဂျိမ်းဘုရင်ဘာသာပြန်ကျမ်းတို့ကိုအသုံးပြုရန် LMS အသင်းက သူတို့ကိုညွှန်ကြားခဲ့သည်။ ဟေဗြဲနှင့် ဂရိဘာသာစကားဖြင့် နောက်ထပ်အဘိဓာန်စာအုပ်များအပြင် ထိုဘာသာစကားနှစ်မျိုးဖြင့် သမ္မာကျမ်းစာအုပ်များကိုလည်းပို့ပေးဖို့ LMS အသင်းကို နော့ထ်တောင်းဆိုခဲ့သည်။ အဆိုပါစာအုပ်များကို သူရရှိခဲ့သလော၊ မရရှိခဲ့သလောဆိုသည်ကို မသိရပါ။ ဒေးဗစ္စမူကား ပညာရည်အဆင့်မြင့်စာအုပ်အချို့ကို ဝေလနယ်သားမိတ်ဆွေများထံမှ ရရှိခဲ့သည်။ သူ့မှာ အနည်းဆုံး ဂရိအဘိဓာန်စာအုပ်တစ်အုပ်၊ ဟေဗြဲကျမ်းစာတစ်စောင်၊ ဂရိဓမ္မသစ်ကျမ်းတစ်စောင်နှင့် စက်ပ်တွားဂျင့်ကျမ်းတို့ရှိခဲ့ကြောင်း မှတ်တမ်းများကဖော်ပြသည်။
ထိုအချိန်အတောအတွင်း ခရစ်ယာန်သာသနာပြုများ၏ ဟောပြောခြင်းလုပ်ငန်းမှာ အကျိုးမဖြစ်ထွန်းသေးချေ။ ထိုသာသနာပြုများသည် တဟီတီကျွန်းသို့ရောက်နေသည်မှာ ၁၂ နှစ်ရှိပြီဖြစ်သော်လည်း ကျွန်းသူကျွန်းသားတစ်ဦးပင်လျှင် နှစ်ခြင်းမခံခဲ့သေးချေ။
အဆုံးတွင် ပြည်တွင်းစစ်များအဆက်မပြတ်ဖြစ်ခဲ့ခြင်းကြောင့် ဇွဲကောင်းသူ နော့ထ်မှလွဲ၍ ကျန်သာသနာပြုအားလုံး ဩစတြေးလျနိုင်ငံသို့ ထွက်ပြေးသွားခဲ့ကြသည်။ သူသည် ဆိုဆိုက်တီးကျွန်းစု၏ ဝင်းဒ်ဝက်ဒ်ကျွန်းများတွင် တစ်ဦးတည်းသောခရစ်ယာန်သာသနာပြုအဖြစ် အချိန်အတန်ကြာရှိနေခဲ့သော်လည်း ဖိုမားရီဘုရင် ၂ က အနီးတစ်ဝိုက်ရှိ မိုအိုရေအာကျွန်းသို့ထွက်ပြေးသောအခါ သူလိုက်သွားခဲ့ရသည်။သို့သော် နော့ထ်ပြောင်းရွှေ့သွားသောကြောင့် ဘာသာပြန်လုပ်ငန်း မရပ်တန့်ခဲ့ပါ၊ ဒေးဗစ္စသည် ဩစတြေးလျနိုင်ငံတွင် နှစ်နှစ်ကြာနေထိုင်ပြီးနောက် နော့ထ်နှင့် ပြန်ပူးပေါင်းခဲ့သည်။ ထိုအချိန်အတောအတွင်း နော့ထ်သည် ဂရိနှင့် ဟေဗြဲဘာသာစကားကို လေ့လာသင်ယူခဲ့ရာ အထူးတတ်မြောက်ကျွမ်းကျင်နေသည်။ ထို့ကြောင့် ဟေဗြဲကျမ်းစာစောင်အပိုင်းအချို့ကို တဟီတီဘာသာစကားသို့ သူဘာသာပြန်စပြုခဲ့သည်။ တိုင်းရင်းသားများ နားလည်လွယ်မည့် မှတ်တမ်းများပါသော ကျမ်းပိုဒ်များကို သူရွေးချယ်ပြန်ဆိုခဲ့သည်။
နော့ထ်သည် ဒေးဗစ္စနှင့် အနီးကပ်ပူးပေါင်းလုပ်ဆောင်ပြီး လုကာခရစ်ဝင်ကျမ်းကို ဘာသာပြန်ခဲ့ရာ ၁၈၁၄၊ စက်တင်ဘာလတွင် ပြီးစီးခဲ့သည်။ နော့ထ်သည် တဟီတီဆန်ဆန် ရေးသားပြန်ဆိုစဉ် ဒေးဗစ္စက မူရင်းကျမ်းများနှင့် ကိုက်မကိုက်စစ်ဆေးကြည့်ခဲ့သည်။ ၁၈၁၇ ခုနှစ်တွင် ဖိုမားရီဘုရင် ၂ က လုကာခရစ်ဝင်ကျမ်း၏ ပထမစာမျက်နှာကို သူကိုယ်တိုင်ပုံနှိပ်ထုတ်ဝေနိုင်မနိုင် မေးမြန်းခဲ့သည်။ သူသည် မိုအိုရေအာကျွန်းသို့ အခြားခရစ်ယာန်သာသနာပြုများ ယူဆောင်လာခဲ့သော လက်အားသုံး ပုံနှိပ်စက်ကလေးဖြင့် ၎င်းကို ပုံနှိပ်ထုတ်ဝေခဲ့သည်။ တဟီတီဘာသာပြန်ကျမ်းအကြောင်းဖော်ပြရာတွင် ထူးအာဟီနေအမည်ရှိ ယုံကြည်အားထားရသူ တဟီတီလူမျိုးတစ်ဦးအကြောင်းမပါလျှင် ပြည့်စုံမည်မဟုတ်ပါ၊ သူသည် သာသနာပြုများနှင့်အတူ နှစ်များတစ်လျှောက်နေထိုင်ခဲ့ပြီး ထိုဘာသာစကား၏ သိမ်မွေ့သောကွဲပြားချက်များကို သိနားလည်အောင် ကူညီပေးခဲ့သည်။
ဘာသာပြန်ပြီးစီးခြင်း
ခြောက်နှစ်တိုင် ကြိုးပမ်းအားထုတ်ခဲ့ကြပြီးနောက် ၁၈၁၉ ခုနှစ်တွင် ခရစ်ဝင်ကျမ်းများ၊ တမန်တော်ဝတ္ထုနှင့် ဆာလံကျမ်းတို့ကို ဘာသာပြန်ပြီးစီးခဲ့သည်။ ခရစ်ယာန်သာသနာပြုအသစ်များ ယူလာသော ပုံနှိပ်စက်တစ်လုံးနှင့် ၎င်းကျမ်းစာစောင်များကို ပုံနှိပ်ထုတ်ဝေဖြန့်ချိနိုင်ခဲ့သည်။
ဘာသာပြန်ခြင်း၊ စာပြင် ပရုဖတ်ခြင်းနှင့် စိစစ်ပြင်ဆင်ခြင်းတို့ကို အကြိတ်အနယ်ပြုလုပ်ကြပြန်သည်။ တဟီတီကျွန်းတွင် ၂၈ နှစ်ကြာနေထိုင်ပြီးနောက် နော့ထ်သည် ၁၈၂၅ ခုနှစ်တွင် ဖျားနာသဖြင့် LMS အသင်းက သူ့ကို အင်္ဂလန်သို့ ရေကြောင်းဖြင့် ပြန်ခွင့်ပြုလိုက်သည်။ ဝမ်းသာစရာမှာ ထိုအချိန်တိုင်လေသော် ဂရိကျမ်းစာစောင်များကို ဘာသာပြန်ပြီးလုပြီဖြစ်သည်။ အင်္ဂလန်သို့အပြန်လမ်းခရီးနှင့် ထိုတွင် နေထိုင်စဉ်အတွင်း ကျန်သည့်ကျမ်းစာစောင်များကို သူဆက်လက်ဘာသာပြန်ဆိုခဲ့သည်။ ၁၈၂၇ ခုနှစ်တွင် တဟီတီကျွန်းသို့ နော့ထ်ပြန်သွားခဲ့သည်။ ရှစ်နှစ်ကြာသော် ၁၈၃၅၊ ဒီဇင်ဘာလတွင် ဘာသာပြန်ခြင်းလုပ်ငန်းကို သူအပြီးသတ်ခဲ့သည်။ အနှစ် ၃၀ ကျော် ကြိုးပမ်းဆောင်ရွက်ပြီးနောက် သမ္မာကျမ်းစာတစ်အုပ်လုံး ဘာသာပြန်ခြင်း ပြီးစီးခဲ့သည်။
၁၈၃၆ ခုနှစ်တွင် တဟီတီကျမ်းစာတစ်အုပ်လုံးကို လန်ဒန်၌ပုံနှိပ်ရန် အင်္ဂလန်သို့ နော့ထ်ပြန်သွားခဲ့သည်။ ပီတိဖြာနေသောနော့ထ်သည် ၁၈၃၈၊ ဇွန်လ ၈ ရက်နေ့တွင် ပထမအကြိမ်ပုံနှိပ်ထုတ်ဝေသည့် တဟီတီသမ္မာကျမ်းစာကို ဝိတိုရိယဘုရင်မအား ဆက်သခဲ့သည်။ အစောပိုင်းအနှစ် ၄၀ က ဒတ်ဖ်သင်္ဘောဖြင့်ထွက်ခွာ၍ ဤရာသက်ပန်လုပ်ငန်းကြီးပြီးစီးစေဖို့ တဟီတီယဉ်ကျေးမှု၌ မိမိကိုယ်ကိုမြှုပ်နှံခဲ့သော ပန်းရန်သမားဟောင်းတစ်ဦးအတွက် ယင်းသည် အကြီးအကျယ်စိတ်လှုပ်ရှားဖွယ် အခါသမယဖြစ်လျှင် ဖြစ်လောက်ပေသည်။
နှစ်လကြာပြီးနောက် တဟီတီသမ္မာကျမ်းစာအပြည့်အစုံကို ပထမဆုံးအကြိမ်ထုတ်ဝေသည့် အုပ်ရေ ၃,၀၀၀ ပါကုန်သေတ္တာ ၂၇ လုံးဖြင့် တောင်ပစိဖိတ်သို့ နော့ထ်ပြန်သွားလေသည်။ ဆစ်ဒနီမြို့တွင် ရပ်နားချိန်၌ ပြန်ဖျားသော်လည်း သူ၏အဖိုးတန်ကုန်သေတ္တာများနှင့် မခွဲခွာခဲ့ပါ။ နာလန်ထူလာပြီးနောက် ၁၈၄၀ ပြည့်နှစ်၊ တဟီတီတွင် သင်္ဘောဆိုက်ချိန်၌ ကျွန်းသူကျွန်းသားများသည် တဟီတီကျမ်းစာအုပ်များရလို၍ သူ၏ကုန်စည်ကို အလုအယက်တိုးဝှေ့ယူဖို့ ကြိုးစားခဲ့ကြသည်။ အသက် ၇၀ အရွယ်ရှိသော နော့ထ်သည် ၁၈၄၄၊ မေလတွင် ကွယ်လွန်ခဲ့သည်။
ကျယ်ပြန့်သောအကျိုးသက်ရောက်မှု
မည်သို့ပင်ဖြစ်စေ နော့ထ်၏လုပ်ငန်းသည် ဆက်ရှင်သန်ခဲ့သည်။ သူ၏ဘာသာပြန်ကျမ်းသည် ပေါ်လီနီးရှန်းဘာသာစကားများအပေါ် ကျယ်ကျယ်ပြန့်ပြန့် အကျိုးသက်ရောက်ခဲ့သည်။ ထိုသာသနာပြုများသည် တဟီတီဘာသာစကားကို အရေးအသားပုံစံသို့ တီထွင်ရေးသားပေးခဲ့ခြင်းအားဖြင့် ယင်းဘာသာစကားကို ထိန်းသိမ်းပေးခဲ့ကြသည်။ စာရေးဆရာတစ်ဦးက ဤသို့ဖော်ပြခဲ့သည်– “နော့ထ်သည် စံတင်လောက်သည့် သဒ္ဒါနည်းကျ တဟီတီဘာသာစကားကို အတည်ဖြစ်စေခဲ့သည်။ တဟီတီဘာသာစကားစစ်စစ်ကိုသင်ယူရန် သမ္မာကျမ်းစာကို အစဉ်အားကိုးအားထားပြုဖို့လိုပါလိမ့်မည်။” အဆိုပါဘာသာပြန်သူများ၏ မဆုတ်မနစ်လုပ်ဆောင်မှုကြောင့် ထောင်နှင့်ချီသောစကားလုံးများ တိမ်ကောပပျောက်မသွားခဲ့ပါ။ အနှစ်တစ်ရာအကြာတွင် စာရေးဆရာတစ်ဦးကဤသို့ဆို၏– “ထူးခြားကောင်းမွန်သော နော့ထ်၏တဟီတီကျမ်းစာသည် တဟီတီဘာသာစကား၏ အပြောင်မြောက်ဆုံးလက်ရာဖြစ်သည်—ယင်းကို လူတိုင်း သဘောတူကြသည်။”
အရေးပါသောဤလုပ်ဆောင်မှုသည် တဟီတီလူမျိုးများကိုသာ အကျိုးပြုသည်မဟုတ်ပါ၊ တောင်ပစိဖိတ်ရှိ အခြားသောဘာသာစကားများသို့ ဘာသာပြန်ဆိုဖို့အတွက်လည်း အခြေခံအုတ်မြစ်ဖြစ်ခဲ့သည်။ ဥပမာအနေနှင့် ကွပ်ခ်ကျွန်းစုများနှင့် ဆာမိုအာကျွန်းရှိ ဘာသာပြန်သူများသည် ထိုကျမ်းကို စံနမူနာထား အသုံးပြုခဲ့ကြသည်။ ဘာသာပြန်တစ်ဦးကဤသို့ဆို၏– “မစ္စတာနော့ထ်ရဲ့ ဘာသာပြန်ကျမ်းကို ကျွန်တော်အဓိကထား၊ အသေအချာဆန်းစစ်ပြီး သူ့ပုံစံအတိုင်း ဘာသာပြန်တယ်။” အခြားဘာသာပြန်တစ်ဦးသည် ‘ဒါဝိဒ်၏ဆာလံကျမ်းတစ်စောင်ကို ဆာမိုအာဘာသာစကားသို့ ဘာသာပြန်ဆို’ ရာတွင် ‘သူ့ရှေ့၌လက်တင်ဘာသာသို့ ပြန်ဆိုထားသောဆာလံကျမ်း၊ အင်္ဂလိပ်နှင့် တဟီတီဘာသာပြန်ကျမ်းများထားရှိကြောင်း’ ဖော်ပြသည်။
အင်္ဂလန်ရှိ နိုးကြားမှုအသင်းဝင်များ၏ ပုံသက်သေကိုလိုက်၍ တဟီတီကျွန်းမှ ခရစ်ယာန်သာသနာပြုများသည် စာတတ်မြောက်ရေးကို စိတ်အားထက်သန်စွာ အားပေးအားမြှောက်ပြုခဲ့ကြသည်။ အမှန်မှာ အနှစ်တစ်ရာကျော်တိုင်အောင် တဟီတီကျွန်းသူကျွန်းသားများ ဖတ်ရှုစရာဟူ၍ သမ္မာကျမ်းစာတစ်မျိုးတည်းသာရှိသည်။ သို့ဖြင့် သမ္မာကျမ်းစာသည် တဟီတီယဉ်ကျေးမှုတွင် အခရာဖြစ်လာလေသည်။
နော့ထ်ဘာသာပြန်ကျမ်း၏ အထူးခြားအထင်ရှားဆုံးအင်္ဂါရပ်တစ်ခုမှာ ဟေဗြဲနှင့် ဂရိကျမ်းစောင်များတွင် ဘုရားသခင့်နာမတော် ကြိမ်ဖန်များစွာပါရှိခြင်းဖြစ်သည်။ ရလဒ်အနေနှင့် ယနေ့ တဟီတီနှင့် ၎င်းကျွန်းစုများတွင် ယေဟောဝါ၏နာမတော်ကို လူသိများကြသည်။ ပရိုတက်စတင့်ချာ့ခ်ျအချို့ပေါ်၌ပင် နာမတော်ကိုတွေ့ရှိရသည်။ သို့သော် ဘုရားသခင့်နာမတော်သည် ယေဟောဝါသက်သေများနှင့် သူတို့၏ ထက်သန်သောဟောပြောခြင်းလုပ်ငန်းတို့နှင့် အဓိကဆက်စပ်လျက်ရှိသည်၊ ထိုလုပ်ငန်းတွင် သူတို့သည် နော့ထ်နှင့် သူ၏အပေါင်းပါများ ဘာသာပြန်ဆိုခဲ့သော တဟီတီကျမ်းကို တွင်တွင်ကျယ်ကျယ်အသုံးပြုကြသည်။ ဟင်နီရီ နော့ထ်ကဲ့သို့သော ဘာသာပြန်သူတို့၏ အားသွန်ခွန်စိုက်ကြိုးပမ်းမှုများက ယနေ့ လူအများစုအား ဘုရားသခင့်နှုတ်မြွက်စကားတော်ကို ရရှိစေခြင်းအတွက် ကျွန်ုပ်တို့အလွန်ကျေးဇူးတင်သင့်ကြောင်း သတိရစေပါသည်။
[စာမျက်နှာ ၂၆ ပါ ရုပ်ပုံ]
၁၈၁၅ ခုနှစ်၊ ပထမဆုံး တဟီတီ ဘာသာပြန်ကျမ်းများ။ ထိုတွင် ယေဟောဝါ၏နာမတော်ပါရှိ
ဟင်နရီနော့ထ် (၁၇၇၄-၁၈၄၄)၊ တဟီတီဘာသာပြန်ကျမ်းကို ဦးဆောင်ဘာသာပြန်သူ
[Credit Lines]
Tahitian Bible: Copyright the British Library (3070.a.32); Henry Nott and letter: Collection du Musée de Tahiti et de ses Îles, Punaauia, Tahiti; catechism: With permission of the London Missionary Society Papers, Alexander Turnbull Library, Wellington, New Zealand
[စာမျက်နှာ ၂၈ ပါ ရုပ်ပုံ]
ဘုရားသခင့်နာမတော်ပါရှိသော၊ ၁၈၀၁ ခုနှစ်ထုတ် တဟီတီနှင့် ဝေလဘာသာစကားနှစ်မျိုးဖြင့် ဓမ္မပုစ္ဆာကျမ်း
[Credit Line]
With permission of the London Missionary Society Papers, Alexander Turnbull Library, Wellington, New Zealand
[စာမျက်နှာ ၂၉ ပါ ရုပ်ပုံ]
ပြင်သစ်ပိုင်ပေါ်လနီးရှားကျွန်းစု၊ ဝါဟီးနီကျွန်းရှိ ပရိုတက်စတင့် ချာ့ခ်ျ မျက်နှာစာပေါ်မှ ယေဟောဝါ၏နာမတော်
[Credit Line]
Avec la permission du Pasteur Teoroi Firipa