မတ် ၂၉၊ ၂၀၂၂
အိန္ဒိယ
သမ္မာကျမ်းစာ—မဿဲကျမ်းကို ကောန်ကနီ ဘာသာစကား (ရောမအက္ခရာ) နဲ့ ထုတ်ဝေ
၂၀၂၂၊ မတ် ၂၇ မှာ သမ္မာကျမ်းစာ—မဿဲကျမ်းကို ကောန်ကနီ ဘာသာစကား ရောမအက္ခရာနဲ့ ထုတ်ဝေလိုက်ပါတယ်။ ပရိသတ် ၆၀၀ နီးပါးအတွက် ကြိုတင်အသံသွင်းထားတဲ့ အစီအစဉ်ကို တင်ဆက်ခဲ့တယ်။ ထုတ်ဝေလိုက်တဲ့ ကျမ်းစာကို ဒီဂျစ်တယ်ပုံစံနဲ့ ချက်ချင်း ကူးယူနိုင်တယ်။ ပုံနှိပ်ပုံစံအနေနဲ့ ကျမ်းစာ ဒီနှစ်မကုန်ခင် ရပါမယ်။
ကောန်ကနီ ဘာသာစကားဟာ အိန္ဒိယနိုင်ငံမှာ တရားဝင် အသိအမှတ်ပြုထားတဲ့ ဘာသာစကား ၂၃ ခုထဲက တစ်ခုဖြစ်တယ်။ အိန္ဒိယ အနောက်ဘက် ကမ်းရိုးတန်း အလယ်ပိုင်းမှာ အဓိက ပြောဆိုကြတယ်။ အဲဒီဒေသမှာ အထူးရှေ့ဆောင်တွေကို တာဝန်ခန့်အပ်ခဲ့တဲ့ ၁၉၅၇ ခုနှစ်မှာ ကောန်ကနီ ဘာသာစကားပြော လယ်ကွင်းမှာ ယေဟောဝါသက်သေတွေ စတင် ဟောပြောခဲ့ကြတယ်။ ကောန်ကနီ ဘာသာစကားပြော ပထမဆုံး အသင်းတော်ကို ၁၉၅၉ ခုနှစ်မှာ တည်ထောင်ခဲ့တယ်။
၁၉၇၄ ခုနှစ်မတိုင်ခင်က ကောန်ကနီ ဘာသာစကားနဲ့ ကျမ်းစာ အနည်းငယ်ပဲ ရှိတယ်။ အဲဒီနှစ်မှာ ကောန်ကနီ ဘာသာစကားနဲ့ ခရစ်ယာန်ဂရိကျမ်းစာကို အများပြည်သူတွေ ရရှိခဲ့ကြတယ်။ ၂၀၀၆ ခုနှစ်မှာ ကောန်ကနီ ဘာသာစကားနဲ့ ဟီဘရူး ကျမ်းစောင်တွေကို ထုတ်ဝေခဲ့တယ်။ ဒါပေမဲ့ အဲဒီဘာသာပြန်ကျမ်းတွေထဲမှာ ကောန်ကနီ ဘာသာစကားပြောသူ အတော်များများ နားမလည်တဲ့ အသုံးအနှုန်းတွေ ပါတယ်။
ကောန်ကနီ ဘာသာစကားပြော ကြေညာသူတွေဟာ ကောန်ကနီ ဘာသာစကားနဲ့ ယေဟောဝါသက်သေတွေ ထုတ်ဝေတဲ့ သွန်သင်ခြင်း ကိရိယာတွေကနေ အကျိုး ရခဲ့ကြတယ်။ ဒါပေမဲ့ ကြေညာသူတွေ ယုံကြည်စိတ်ချစွာ အသုံးပြုနိုင်တဲ့ တိကျမှန်ကန်တဲ့ ဘာသာပြန်ကျမ်း မရှိဘူး။ ဥပမာ၊ ဘာသာပြန်တစ်ယောက် ဒီလို ရှင်းပြတယ်– “အရင်ဘာသာပြန်ကျမ်းထဲမှာ မဿဲ ၆:၃၃ ကို ဒီလို ပြန်ဆိုထားတယ်– ‘ဘုရားသခင့် နိုင်ငံတော်ရဲ့ ဥပဒေအတိုင်း လိုက်လျှောက်ဖို့၊ ဘုရားနှစ်သက်ရာကို လုပ်ဆောင်ဖို့ဆိုတာ ကျွန်တော်တို့ရဲ့ အကြီးမားဆုံး စိုးရိမ်ပူပန်မှု ဖြစ်သင့်တယ်။’ မကြာသေးခင်က ထုတ်ဝေလိုက်တဲ့ မဿဲကျမ်းမှာတော့ အဲဒီကျမ်းပိုဒ်က သိပ်ရှင်းတယ်၊ နားလည်လွယ်တယ်။”
ဘာသာပြန်သူ နောက်တစ်ယောက်က ဒီလို ပြောပြတယ်– “တခြားဘာသာစကားတွေနဲ့ နှိုင်းယှဉ်ရင် ဒီဘာသာစကားပြောတဲ့ ကြေညာသူ အရေအတွက်ဟာ နည်းနည်းလေး ဖြစ်ပေမဲ့လည်း ကိုယ့်ဘာသာစကားနဲ့ ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်းရတဲ့အတွက် အားလုံးကို ယေဟောဝါ ဂရုစိုက်တယ်ဆိုတာ ထင်ရှားတယ်။”
ကောန်ကနီ ဘာသာစကားပြော ညီအစ်ကိုတွေ လူတွေကို ယေဟောဝါဆီ ဆွဲဆောင်တဲ့အခါ ဒီဘာသာပြန်ကျမ်းစာအသစ်က အထောက်အကူပြုလိမ့်မယ်လို့ ကျွန်တော်တို့ ယုံကြည်စိတ်ချပါတယ်။—ယောဟန် ၆:၄၄။