King James Version – hvordan den ble så populær
King James Version – hvordan den ble så populær
I DET året som har gått, har man i Storbritannia hatt mange markeringer i anledning 400-årsjubileet for bibeloversettelsen King James Version, også kjent som den engelske autoriserte oversettelsen. Det har vært spesielle TV- og radioreportasjer, og også konferanser, forelesninger og seminarer.
Prins Charles har tatt ledelsen i feiringen av denne nasjonalskatten, som har fått navn etter kong James I (Jakob I) av England. Men hvordan fikk King James Version, som kom ut i mai 1611, en slik unik plass i engelsktalende menneskers hjerte?
Oversettelsesarbeidet går framover
På midten av 1500-tallet hadde en lengsel etter å bli kjent med Bibelens lære begynt å gjøre seg gjeldende i hele Europa. Nesten 200 år tidligere, omkring 1380, hadde John Wycliffe skjerpet engelsktalende folks appetitt ved hjelp av en bibeloversettelse fra latin til engelsk. De neste 200 årene sørget etterfølgerne hans, lollardene, for at håndskrevne bibeltekster sirkulerte over hele England.
En annen milepæl var William Tyndales oversettelse av Det nye testamente. Det ble oversatt fra den greske grunnteksten til engelsk i 1525. Kort tid senere, i 1535, utgav Miles Coverdale sin komplette engelske bibel. Et år før dette hadde Henrik VIII brutt med Roma og også gjort et strategisk trekk. For å styrke sin posisjon som den engelske kirkes overhode autoriserte Henrik VIII en bibeloversettelse til engelsk som ble kjent som Great Bible. Den ble trykt i 1539 og var et stort bind med fet, gotisk skrift.
Puritanere og andre protestanter fra hele Europa som var i landflyktighet, slo seg ned i Genève. I 1560 kom Genève-bibelen, den første engelske bibelen med skrift som var lett å lese, og som hadde kapitler inndelt i vers. Den ble importert til England fra det europeiske kontinent og ble raskt populær. I 1576 ble Genève-bibelen omsider også trykt i England. Kart og marginalnoter bidrog til å gjøre teksten klarere. Men disse notene irriterte noen lesere, ettersom de gikk imot pavedømmet.
En utfordring
Ettersom Great Bible ikke var blitt alminnelig anerkjent og Genève-bibelen inneholdt kontroversielle noter, bestemte man seg for å utarbeide en revidert bibel. Great Bible ble valgt som grunnlag for denne bibelen. Det var
biskoper i den engelske kirke som fikk denne oppgaven, og i 1568 ble Bishops’ Bible utgitt. Dette var et stort bind med mange graveringer. Men kalvinistene, som ikke aksepterte religiøse titler, gjorde innsigelser mot ordet «biskoper». Bishops’ Bible ble dermed generelt sett ikke anerkjent i England.Etter at kong Jakob I hadde besteget den engelske tronen i 1603, * gav han sin støtte til utarbeidelsen av en ny bibeloversettelse. Han stilte som betingelse at den skulle kunne godtas av alle, og at den derfor ikke måtte inneholde noen støtende noter eller kommentarer.
Kong Jakob gikk i bresjen for prosjektet. Til slutt var det 47 lærde i seks forskjellige grupper rundt om i landet som utarbeidet deler av teksten. Disse bibellærde tok utgangspunkt i arbeidet til både Tyndale og Coverdale, og resultatet var i virkeligheten en revisjon av Bishops’ Bible. Men de baserte seg også på Genève-bibelen og den katolske Reims-utgaven av Det nye testamente fra 1582.
Jakob var selv en respektert bibellærd, og det at oversettelsen var tilegnet «den høyeste og mektigste fyrste, Jakob», var en bekreftelse på hans initiativ. Som den engelske kirkes overhode ble Jakob sett på som en som brukte sin myndighet for å samle nasjonen.
Et litterært mesterverk
De geistlige var glad for at deres konge hadde gitt dem en bibel som «[skulle] leses i kirkene». Men det gjenstod å se hvordan folket ville ta imot denne nye bibeloversettelsen.
Det oversetterne skrev i det opprinnelige, lengre forordet, viste at de var opptatt av om den nye oversettelsen ville bli akseptert. King James Version klarte seg imidlertid bra, selv om det tok rundt 30 år før folk begynte å foretrekke den framfor Genève-bibelen.
Boken The Bible and the Anglo-Saxon People sier: «Med tiden var det den som var blitt ’den autoriserte oversettelsen’, selv om dens eneste autorisasjon var dens egen fortreffelighet.» Verket The Cambridge History of the Bible konkluderer: «Dens tekst oppnådde en hellighet som med rette bare kan tilskrives Guds egen røst; mange engelsktalende kristne har betraktet det som intet mindre enn
blasfemi å forandre på ordene i King James Version.»Til jordens ender
De første nybyggerne fra England som kom til Nord-Amerika, hadde med seg Genève-bibelen. Men senere ble King James Version mer akseptert i Amerika. Etter hvert som det britiske imperium ble stadig større, sørget protestantiske misjonærer for at den ble mer brukt. Ettersom mange som oversatte Bibelen til lokale språk, ikke hadde kjennskap til bibelhebraisk og bibelgresk, var det den engelske King James Version som ble brukt som grunnlag for disse lokale oversettelsene.
I dag er «den autoriserte bibeloversettelsen King James Version fortsatt den mest utbredte teksten på engelsk», ifølge British Library. Det er blitt anslått at det verden over er blitt trykt over en milliard eksemplarer av denne oversettelsen.
Tiden inne til en forandring
I århundrenes løp har mange ment at King James Version er den eneste «riktige» Bibelen. I 1870 gikk man i England i gang med en full revisjon av denne oversettelsen, som resulterte i English Revised Version. Den ble senere gjenstand for en mindre omfattende amerikansk revisjon og ble publisert som American Standard Version. * I forordet til en nyere, revidert utgave, som kom i 1982, Revised Authorised Version, sies det at man har forsøkt «å bevare den lyriske kvaliteten som er så høyt verdsatt i den autoriserte oversettelsen» av 1611.
Bibelen er fortsatt verdens bestselger – og King James Version den mest populære oversettelsen – men professor Richard G. Moulton sa: «Vi har gjort praktisk talt alt som kan gjøres med disse hebraiske og greske skriftene. . . . Vi har oversatt dem [og] revidert oversettelsene . . . Men det er fortsatt én ting som gjenstår når det gjelder Bibelen: den må ganske enkelt leses.»
Det er ikke tvil om at King James Version er et litterært mesterverk og blir høyt verdsatt på grunn av sin enestående vakre uttrykksform. Men hva med betydningen av budskapet? Bibelens inspirerte skrifter viser hva som er den virkelige løsningen på problemene i vår kritiske tid. Uansett hvilken oversettelse du velger å bruke, vil Jehovas vitner med glede hjelpe deg med å studere Bibelen.
[Fotnoter]
^ avsn. 10 Jakob ble født i 1566 og ble kronet som Jakob VI av Skottland i 1567. Da han ble kronet til kong Jakob I av England i 1603, ble han hersker i begge landene. I 1604 tok han tittelen «konge av Storbritannia».
^ avsn. 21 Se rammen «American Standard Version».
[Ramme/bilde på side 23]
AMERICAN STANDARD VERSION
I 1901 ble American Standard Version utgitt. Den var basert på teksten i King James Version. I forordet til oversettelsen sies det: «Vi er ikke ufølsomme overfor stilen i den autoriserte oversettelsen [King James Version], en stil som med rette er blitt lovprist på grunn av sin skjønnhet og kraftfullhet.» En viktig endring var likevel gjort i American Standard Version.
Forordet forklarer dette: «Den amerikanske revisjonskomiteen kom etter omhyggelig overveielse til den enstemmige overbevisning at en jødisk overtro, som betraktet det guddommelige navn som altfor hellig til å bli uttalt, ikke lenger burde få påvirke engelske eller andre oversettelser av Det gamle testamente, noe den heldigvis ikke gjør i de tallrike oversettelsene som er laget av misjonærer i vår tid.»
Det er ikke slik at Guds navn, Jehova, ikke forekommer i King James Version i det hele tatt. Det forekommer fire steder, nemlig i 2. Mosebok 6:3; Salme 83:18; Jesaja 12:2; Jesaja 26:4. American Standard Version av 1901 gjeninnførte imidlertid navnet på omkring 7000 av de stedene hvor det med rette hører hjemme i Bibelen.
[Bilde]
1901
[Ramme/bilde på side 24]
ET SPESIELT BEHOV DEKKET
I 1907 ble det i USA utgitt en utgave av King James Version (Bible Students Edition) for Watch Tower Bible and Tract Society. Den innbefattet et omfattende tillegg som ble kalt «Berøahåndbok for bibellærere». Senere trykte Jehovas vitner King James Version på sine egne presser. I 1992 hadde de trykt 1 858 368 eksemplarer av denne oversettelsen.
[Bilde]
1907
[Ramme/bilde på side 24]
EN VERDIFULL MODERNE OVERSETTELSE
De siste 50 årene er det blitt skaffet til veie mange bibeloversettelser (noen av dem på en rekke språk). Én oversettelse som mange betrakter som spesielt verdifull, er Ny verden-oversettelsen av De hellige skrifter. Hele oversettelsen, eller deler av den, er blitt distribuert i over 170 millioner eksemplarer på 100 språk. Kartene, den alfabetiske bibelordboken og tillegget i studieutgaven av denne oversettelsen har hjulpet leserne til å få en tydeligere forståelse av Bibelens budskap til oss i dag.
[Bilde]
1961
[Bilde på side 22]
1611
[Bilderettigheter på side 22]
Art Resource, NY