Hopp til innhold

Brødre og søstre som snakker nahuatl (det sentrale Mexico) (øverst til venstre) og tarascan (øverst til høyre), gleder seg over å få Ny verden-oversettelsen av de kristne greske skrifter på sine respektive språk

20. JUNI 2023
MEXICO

Ny verden-oversettelsen av de kristne greske skrifter utgitt på nahuatl (det sentrale Mexico) og tarascan

Ny verden-oversettelsen av de kristne greske skrifter utgitt på nahuatl (det sentrale Mexico) og tarascan

Den 9. juni 2023 ble Ny verden-oversettelsen av de kristne greske skrifter utgitt på nahuatl (det sentrale Mexico) og tarascan. Disse oversettelsene ble utgitt den første dagen på det regionale stevnet med temaet «Vær tålmodig!» Det ble holdt regionale stevner på hvert av disse språkene. Her er en kort rapport.

Nahuatl (det sentrale Mexico)

Bror Sean Scribner, et medlem av utvalget ved det mellomamerikanske avdelingskontoret, presenterte oversettelsen av de kristne greske skrifter på nahuatl (det sentrale Mexico) til en forsamling på 1474. Stevnet på nahuatl (det sentrale Mexico) ble holdt i delstaten Puebla i Mexico. Det er omkring en halv million mennesker i Mexico som snakker nahuatl (det sentrale Mexico), først og fremst i sju av de sentrale og sørlige delstatene.

Oversetterne var nøye med å velge ord og uttrykk som er lette å forstå, og som blir brukt i hverdagen av dem som snakker nahuatl (det sentrale Mexico). I tillegg inneholder Ny verden-oversettelsen av de kristne greske skrifter på nahuatl (det sentrale Mexico) fotnoter som forklarer viktige ord på flere dialekter. Og det viktigste er at Guds navn, Jehova, er blitt satt inn på de stedene det hører hjemme.

Tarascan

Bror Curtis Mills, et medlem av utvalget ved det mellomamerikanske avdelingskontoret, presenterte oversettelsen av de kristne greske skrifter på tarascan på et stevne i delstaten Michoacan for en forsamling på 662. Man regner med at det er over 175 000 i Mexico og omkring 60 000 i USA som snakker tarascan.

Det finnes riktignok andre oversettelser av de kristne greske skrifter på tarascan, men disse har et gammeldags og komplisert språk. I tillegg overbringer de ikke alltid tankene i Bibelen på en nøyaktig måte. En av disse oversettelsene gjengir for eksempel Johannes 10:30 slik: «Jeg og Gud Faderen er den samme.» Men Ny verden-oversettelsen av de kristne greske skrifter på tarascan gjengir verset slik: «Jeg og Faren er ett», og framhever på den måten at Jehova og Jesus er forent i handlemåte og samarbeid, men de er ikke likestilte.

Vi ber om at disse bibeloversettelsene vil motivere enda flere mennesker til å lære om Jehova og begynne å tilbe ham. – Jesaja 2:3.