Éksodo 10:1-29

  • Plaga 8: dalakochi (1-20)

  • Plaga 9: skuridat (21-29)

10  Yehova a bisa Moises: “Bai serka Fárao, pasobra ainda e i su sirbidónan ta tèrko.* Mi a permití esei pa Fárao mes por mira e milagernan ku mi ta bai hasi.  Ademas, mi a hasi esei pa bo por konta bo yunan i bo ñetunan kon mi a kastigá e egipsionan i ku mi a hasi hopi milager na Egipto. I boso lo sa sigur ku ami ta Yehova.”  Pues, Moises i Áròn a bai serka Fárao, i nan a bis’é: “Esaki ta loke Yehova, Dios di e hebreonan, a bisa: ‘Kuantu tempu mas bo ta nenga di obedesé mi? Laga mi pueblo bai pa nan adorá* mi.  Si bo sigui nenga di laga mi pueblo bai, lo mi manda dalakochi* den bo pais mañan.  Nan lo tapa henter e pais, i hende lo no por mira suela. Nan lo kome e matanan ku a sobra despues di e yobida di hagel, i nan lo kome tur palu ku ta krese den kunuku.  Dalakochi lo yena bo kasnan, e kasnan di tur bo sirbidónan i tur otro kas na Egipto. Bo antepasadonan hamas a yega di mira algu asina na e pais akí.’” Anto Moises a bira bai, i el a sali for di presensia di Fárao.  E ora ei, e sirbidónan di Fárao a bis’é: “Kuantu tempu mas e hòmber akí lo sigui kousa problema* pa nos? Manda e hendenan bai pa nan por adorá Yehova, nan Dios. Bo no ta mira ku Egipto ta tur destruí?”  Pues, nan a trese Moises i Áròn bèk serka Fárao, i el a bisa nan: “Bai adorá Yehova, boso Dios. Pero ta ken ku ken ta bai?”  Moises a kontest’é: “Nos lo bai ku nos hóbennan, nos hendenan di edat, nos yu hòmbernan, nos yu muhénan, nos karnénan i nos bakanan, pasobra nos lo tene un fiesta na onor di Yehova.” 10  Pero Fárao a bisa nan: “Di bèrdat boso ta kere ku lo mi laga boso bai huntu ku boso yunan? Si esei sosodé, ta pasobra Yehova mes ta ku boso! Ta bisto ku boso tin mal intenshon. 11  Pues, nò! Boso hende hòmbernan so tin mag di bai adorá Yehova, pasobra ta esei boso a pidi.” Anto nan a kore ku Moises i Áròn for di presensia di Fárao. 12  Yehova a bisa Moises: “Rèk bo man riba Egipto pa e dalakochinan bini riba henter e pais i kome tur mata, sí, tur loke e yobida di hagel a laga atras.” 13  Mesora, Moises a rèk su man riba Egipto, i Yehova a laga un bientu di ost supla henter dia i henter anochi riba e pais. Ora di dia a habri, a resultá ku e bientu di ost a trese dalakochi. 14  E dalakochinan a bini riba henter Egipto, i nan a invadí tur skina di e pais. E plaga tabata sumamente destruktivo. Nunka promé tabatin un kantidat asina grandi di dalakochi, ni nunka mas lo tin asina tantu dalakochi. 15  Nan a tapa suela di henter e pais, i shelu* a bira skur pa motibu di e dalakochinan. Nan a kome* tur mata na e pais i tur fruta di e palunan ku e yobida di hagel a laga atras. Na henter Egipto, no a keda niun blachi na e palunan ni niun blachi den kunuku. 16  E ora ei, Fárao a manda yama Moises i Áròn purá, i el a bisa nan: “Mi a peka kontra Yehova, boso Dios, i kontra boso. 17  P’esei, por fabor, pordoná mi pa mi piká e biaha akí so, i supliká Yehova, boso Dios, p’e kita e plaga mortal akí for di riba mi. Esei so mi ta pidi.” 18  Pues, el* a sali for di presensia di Fárao, i el a supliká Yehova. 19  Anto Yehova a kambia rumbo di bientu, i bientu a kuminsá supla di wèst. E bientu fuerte di wèst a karga e dalakochinan bai kuné i benta nan den Laman Kòrá. No a keda ni un solo dalakochi na henter Egipto. 20  Pero Yehova a permití Fárao* keda tèrko, i e no a laga e israelitanan bai. 21  Anto Yehova a bisa Moises: “Hisa bo man na laira den direkshon di shelu pa skuridat, sí, pa skuridat profundo, bini riba Egipto.” 22  Mesora, Moises a hisa su man na laira den direkshon di shelu i un skuridat profundo a baha riba henter Egipto pa tres dia largu. 23  E hendenan no por a mira otro, i tres dia largu, niun hende no a bai niun kaminda. Pero, tur e israelitanan tabatin lus kaminda nan tabata biba. 24  Anto Fárao a manda yama Moises, i el a bis’é: “Bai adorá Yehova. Boso karnénan i boso bakanan i boso toronan so lo keda atras. Asta boso yunan por bai ku boso.” 25  Pero Moises a kontest’é: “Bo tin ku duna nos* bestia tambe pa nos usa komo sakrifisio i pa ofresé komo ofrenda kimá* na Yehova, nos Dios. 26  Nos bestianan tambe mester bai ku nos. Nos lo no laga ni un solo bestia* atras, pasobra nos lo usa algun di nan den nos adorashon na Yehova, nos Dios. Ta ora nos yega einan, nos ta haña sa kiko nos lo ofresé pa adorá Yehova.” 27  Anto Yehova a permití Fárao* bolbe bira tèrko, i Fárao no a laga nan bai. 28  Fárao a bisa Moises: “Kita for di mi bista! Sòru pa bo no bini serka mi mas, pasobra dia ku bo presentá mi dilanti lo bo muri!” 29  E ora ei, Moises a bisa: “Ta bon. Lo mi no trata di bini serka bo mas.”

Nota

Lit.: “su kurason i kurason di su sirbidónan ta duru.”
Lit.: “sirbi.”
Lit.: “lo ta un trampa.”
Lit.: “tera.”
Òf: “habraká.”
Aparentemente, “el” ta referí na Moises.
Lit.: “Fárao su kurason.”
Òf: “tin ku permití nos bai ku.”
Wak Glosario, “Ofrenda kimá.”
Lit.: “ni un pata.”
Lit.: “Fárao su kurason.”