Éksodo 13:1-22
13 Yehova a sigui bisa Moises:
2 “Dediká* tur promé yu hòmber* di e israelitanan na mi. Tantu e promé yu hòmber di e israelitanan komo e promé yu machu di e bestianan ta pertenesé na mi.”
3 Anto Moises a bisa e pueblo: “Kòrda e dia akí ku boso a sali for di Egipto, kaminda boso tabata katibu,* pasobra Yehova a usa su gran poder pa saka boso for di einan. P’esei, boso no tin mag di kome nada ku tin zürdeg aden.
4 Boso ta sali awe, den luna di abib.*
5 Yehova a hura boso antepasadonan ku lo e duna boso pais di e kananeonan, di e heteonan, di e amoreonan, di e heveonan i di e yebuseonan. E ta un pais ku ta produsí lechi i stropi di abeha na abundansia. Ora Dios hiba boso einan, boso mester tene e siguiente konmemorashon tur aña den luna di abib:
6 Durante shete dia, boso mester kome pan sin zürdeg, i e di shete dia lo tin un fiesta na onor di Yehova.
7 Durante e shete dianan, boso mester kome pan sin zürdeg. Boso no mag di tin nada ku zürdeg aden, i no mag di tin niun tiki zürdeg den henter boso teritorio.*
8 Riba e dia ei, kada un di boso tin ku bisa boso yu lo siguiente: ‘E fiesta akí ta pa rekordá nos kon Yehova a libra nos ora ku nos a sali for di Egipto.’
9 E selebrashon akí lo sirbi komo rekordatorio* di e suseso ei pa boso. Lo ta komo si fuera e rekordatorio ei ta skirbí riba boso man i riba boso frenta.* Lo e rekordá boso pa papia tokante lei di Yehova, i lo e rekordá boso ku Yehova a usa su gran poder pa saka boso for di Egipto.
10 Tur aña, boso tin ku kumpli ku e instrukshonnan ei i selebrá e fiesta na su tempu stipulá.
11 Yehova a hura kada un di boso i boso antepasadonan ku lo e duna boso e pais di e kananeonan. Ora e laga bo drenta e pais ei,
12 bo tin ku apartá pa Yehova tur promé yu hòmber* i tur promé yu machu di bo tou. Nan ta pertenesé na Yehova.
13 Pa tur promé yu machu di buriku, bo tin ku paga un reskate,* esta, bo tin ku sakrifiká un karné. Si bo no sakrifiká un karné, bo tin ku kibra garganta di e yu di buriku. I pa tur promé yu hòmber di bo yunan tambe bo tin ku paga un reskate.
14 Si bo yu puntra bo mas despues: ‘Dikon nos ta hasi esei?,’ bo tin ku bis’é: ‘Yehova a usa su gran poder pa saka nos for di Egipto, kaminda nos tabata katibu.
15 Ora Fárao a hasi kos di kabesura i nenga di laga nos bai, Yehova a mata tur promé yu na Egipto, tantu di hende komo di bestia di krio. Ta p’esei nos ta sakrifiká tur promé yu machu di bestia* na Yehova, i nos ta paga un reskate pa tur promé yu hòmber.’
16 E selebrashon ei mester sirbi komo rekordatorio pa bo, komo si fuera e ta skirbí riba bo man i komo si fuera e ta un banchi na bo frenta.* Lo e rekordá bo ku Yehova a usa su gran poder pa saka nos for di Egipto.”
17 Ora Fárao a laga e pueblo bai, Dios no a laga nan pasa via pais di e filisteonan, maske e kaminda ei tabata mas kòrtiku, pasobra Dios a bisa: “E pueblo lo por kambia di idea i bai Egipto bèk si nan haña nan ku guera.”
18 P’esei, Dios a laga e pueblo pasa via un kaminda mas largu, esta, via e kaminda den desierto ku ta keda kantu di Laman Kòrá. E israelitanan a sali for di Egipto na un manera ordená, manera un ehérsito.
19 Ademas, Moises a hiba e restunan* di Yósef, pasobra Yósef a pone e israelitanan* hura solemnemente, i el a bisa nan: “Sin falta, Dios lo dirigí su atenshon na boso. P’esei, primintí mi ku boso lo bai ku mi restunan* for di akinan.”
20 Nan a sali for di Sukòt, i nan a establesé nan kampamentu na Étam, na rant di desierto.
21 Yehova tabata bai nan dilanti pa guia nan riba kaminda. Den dia, e tabata guia nan pa medio di un pilá di nubia. Anochi, e tabata guia nan pa medio di un pilá di kandela pa duna nan klaridat. Asina, nan por a biaha di dia i anochi.
22 Den dia, e pilá di nubia tabata keda dilanti di e pueblo, i anochi, e pilá di kandela tabata keda dilanti di e pueblo.
Nota
^ Lit.: “tur promé yu ku habri matris.”
^ Lit.: “for di Egipto, e kas di katibu.”
^ Wak Ap. B15.
^ Lit.: “denter di boso frontera.”
^ Òf: “konmemorashon.”
^ Òf: “i meimei di boso wowonan.”
^ Lit.: “tur hende ku habri matris.”
^ Lit.: “tur bestia ku habri matris.”
^ Lit.: “meimei di bo wowonan.”
^ Lit.: “e wesunan.”
^ Òf: “e yunan di Israel.”
^ Lit.: “mi wesunan.”