Éksodo 13:1-22

  • Tur promé yu hòmber di hende i promé yu machu di bestia ta pertenesé na Yehova (1, 2)

  • Fiesta di Pan sin Zürdeg (3-10)

  • Mester apartá tur promé yu hòmber pa Dios (11-16)

  • Dios ta hiba Israel den direkshon di Laman Kòrá (17-20)

  • Pilá di nubia i pilá di kandela (21, 22)

13  Yehova a sigui bisa Moises:  “Dediká* tur promé yu hòmber* di e israelitanan na mi. Tantu e promé yu hòmber di e israelitanan komo e promé yu machu di e bestianan ta pertenesé na mi.”  Anto Moises a bisa e pueblo: “Kòrda e dia akí ku boso a sali for di Egipto, kaminda boso tabata katibu,* pasobra Yehova a usa su gran poder pa saka boso for di einan. P’esei, boso no tin mag di kome nada ku tin zürdeg aden.  Boso ta sali awe, den luna di abib.*  Yehova a hura boso antepasadonan ku lo e duna boso pais di e kananeonan, di e heteonan, di e amoreonan, di e heveonan i di e yebuseonan. E ta un pais ku ta produsí lechi i stropi di abeha na abundansia. Ora Dios hiba boso einan, boso mester tene e siguiente konmemorashon tur aña den luna di abib:  Durante shete dia, boso mester kome pan sin zürdeg, i e di shete dia lo tin un fiesta na onor di Yehova.  Durante e shete dianan, boso mester kome pan sin zürdeg. Boso no mag di tin nada ku zürdeg aden, i no mag di tin niun tiki zürdeg den henter boso teritorio.*  Riba e dia ei, kada un di boso tin ku bisa boso yu lo siguiente: ‘E fiesta akí ta pa rekordá nos kon Yehova a libra nos ora ku nos a sali for di Egipto.’  E selebrashon akí lo sirbi komo rekordatorio* di e suseso ei pa boso. Lo ta komo si fuera e rekordatorio ei ta skirbí riba boso man i riba boso frenta.* Lo e rekordá boso pa papia tokante lei di Yehova, i lo e rekordá boso ku Yehova a usa su gran poder pa saka boso for di Egipto. 10  Tur aña, boso tin ku kumpli ku e instrukshonnan ei i selebrá e fiesta na su tempu stipulá. 11  Yehova a hura kada un di boso i boso antepasadonan ku lo e duna boso e pais di e kananeonan. Ora e laga bo drenta e pais ei, 12  bo tin ku apartá pa Yehova tur promé yu hòmber* i tur promé yu machu di bo tou. Nan ta pertenesé na Yehova. 13  Pa tur promé yu machu di buriku, bo tin ku paga un reskate,* esta, bo tin ku sakrifiká un karné. Si bo no sakrifiká un karné, bo tin ku kibra garganta di e yu di buriku. I pa tur promé yu hòmber di bo yunan tambe bo tin ku paga un reskate. 14  Si bo yu puntra bo mas despues: ‘Dikon nos ta hasi esei?,’ bo tin ku bis’é: ‘Yehova a usa su gran poder pa saka nos for di Egipto, kaminda nos tabata katibu. 15  Ora Fárao a hasi kos di kabesura i nenga di laga nos bai, Yehova a mata tur promé yu na Egipto, tantu di hende komo di bestia di krio. Ta p’esei nos ta sakrifiká tur promé yu machu di bestia* na Yehova, i nos ta paga un reskate pa tur promé yu hòmber.’ 16  E selebrashon ei mester sirbi komo rekordatorio pa bo, komo si fuera e ta skirbí riba bo man i komo si fuera e ta un banchi na bo frenta.* Lo e rekordá bo ku Yehova a usa su gran poder pa saka nos for di Egipto.” 17  Ora Fárao a laga e pueblo bai, Dios no a laga nan pasa via pais di e filisteonan, maske e kaminda ei tabata mas kòrtiku, pasobra Dios a bisa: “E pueblo lo por kambia di idea i bai Egipto bèk si nan haña nan ku guera.” 18  P’esei, Dios a laga e pueblo pasa via un kaminda mas largu, esta, via e kaminda den desierto ku ta keda kantu di Laman Kòrá. E israelitanan a sali for di Egipto na un manera ordená, manera un ehérsito. 19  Ademas, Moises a hiba e restunan* di Yósef, pasobra Yósef a pone e israelitanan* hura solemnemente, i el a bisa nan: “Sin falta, Dios lo dirigí su atenshon na boso. P’esei, primintí mi ku boso lo bai ku mi restunan* for di akinan.” 20  Nan a sali for di Sukòt, i nan a establesé nan kampamentu na Étam, na rant di desierto. 21  Yehova tabata bai nan dilanti pa guia nan riba kaminda. Den dia, e tabata guia nan pa medio di un pilá di nubia. Anochi, e tabata guia nan pa medio di un pilá di kandela pa duna nan klaridat. Asina, nan por a biaha di dia i anochi. 22  Den dia, e pilá di nubia tabata keda dilanti di e pueblo, i anochi, e pilá di kandela tabata keda dilanti di e pueblo.

Nota

Lit.: “Santifiká.” Wak Glosario, “Santifiká.”
Lit.: “tur promé yu ku habri matris.”
Lit.: “for di Egipto, e kas di katibu.”
Wak Ap. B15.
Lit.: “denter di boso frontera.”
Òf: “konmemorashon.”
Òf: “i meimei di boso wowonan.”
Lit.: “tur hende ku habri matris.”
Esta, mester redimí nan, òf kumpra nan libertat. Wak Glosario, “Reskate.”
Lit.: “tur bestia ku habri matris.”
Lit.: “meimei di bo wowonan.”
Lit.: “e wesunan.”
Òf: “e yunan di Israel.”
Lit.: “mi wesunan.”