Éksodo 19:1-25

  • E israelitanan ta na seru Sinaí (1-25)

    • Israel lo ta un nashon santu i saserdote ku ta sirbi komo rei (5, 6)

    • E pueblo ta santifiká nan mes pa presentá dilanti di Dios (14, 15)

19  Den e di tres luna despues ku e israelitanan a sali for di Egipto, nan a yega desierto Sinaí.  Sí, riba mesun dia ku nan a bai for di Réfidim, nan a yega desierto Sinaí i establesé nan kampamentu einan, dilanti di seru Sinaí.  Anto Moises a subi e seru pa presentá dilanti di e Dios berdadero. Yehova a yam’é for di e seru i bis’é: “Esaki ta loke bo tin ku bisa e desendientenan di Yákòb, esta, e israelitanan:  ‘Boso mes a mira kiko mi a hasi ku e egipsionan i kon mi a karga boso trese serka mi, manera un águila ta karga su yunan riba su ala.  Si boso obedesé mi fielmente i kumpli ku mi pakto, di tur e pueblonan, boso lo bira mi propiedat spesial,* pasobra henter tera ta di mi.  Boso lo bira pa mi un nashon santu i saserdote ku ta sirbi komo rei.’* Esei ta loke bo tin ku bisa e israelitanan.”  Anto Moises a bai. El a yama e ansianonan di e pueblo, i el a konta nan tur loke Yehova a mand’é bisa nan.  I henter e pueblo a kontestá unánimamente: “Tur loke Yehova a bisa, nos ta dispuesto pa hasi.” Mesora, Moises a bai bisa Yehova loke e pueblo a kontestá.  I Yehova a bisa Moises: “Tende! Lo mi bini serka bo den un nubia skur pa e pueblo por tende ora mi papia ku bo i pa semper nan konfia bo.”* Pues, Moises a konta Yehova loke e pueblo a bisa. 10  Anto Yehova a bisa Moises: “Bai serka e pueblo; sòru pa nan santifiká nan mes* awe i mañan, i nan mester laba nan paña. 11  E di tres dia, nan mester ta kla, pasobra riba e di tres dia, ami, Yehova, lo baha riba seru Sinaí, dilanti di henter e pueblo. 12  Bo tin ku pone barera tur rònt di e seru i bisa e pueblo: ‘Tene kuidou pa boso no subi e seru ni mishi ku pia di e seru. Ken ku mishi ku e seru lo ser matá sigur. 13  Mester piedra e persona ei mata òf tir’é ku flecha* mata. Niun hende no tin mag di mishi ku e persona ei. Sea ta hende òf bestia, e no tin mag di keda na bida.’ Ta ora boso tende zonido di kachu,* e pueblo tin mag di yega serka di pia di e seru.” 14  Anto Moises a baha for di e seru bai serka e pueblo. El a duna e pueblo instrukshon pa nan santifiká nan mes,* i nan a laba nan paña. 15  El a bisa e pueblo: “Prepará pa boso ta kla pa e di tres dia. No tene relashon seksual ku boso esposa.”* 16  E mainta di e di tres dia tabatin bos ku welek* i un nubia diki riba e seru. I un zonido masha duru mes di kachu tabata zona, i henter e pueblo den e kampamentu a kuminsá tembla. 17  Anto Moises a hiba e pueblo pafó di e kampamentu pa nan topa e Dios berdadero. I nan a bai para na pia di e seru. 18  Seru Sinaí tabata tur na huma, pasobra Yehova a baha riba dje rondoná di kandela. E huma tabata subi manera huma di un fòrnu di kima kalki, i henter e seru tabata sagudí masha duru mes. 19  Segun ku e zonido di kachu tabata bira mas i mas duru, Moises tabata papia, i e stèm di e Dios berdadero tabata kontest’é. 20  Di manera ku Yehova a baha riba seru Sinaí, sí, riba kabes di e seru. Anto Yehova a yama Moises pa bini riba kabes di e seru, i Moises a subi bai ariba. 21  Yehova a bisa Moises: “Baha i spièrta e pueblo pa nan no purba di pasa e bareranan pa wak ami, Yehova, pasobra si nan hasi esei, hopi di nan lo muri. 22  Ami, Yehova, ke pa bo bisa e hòmbernan ku regularmente ta sirbi mi komo saserdote* pa santifiká nan mes,* sino ami, Yehova, lo mata nan.” 23  Anto Moises a bisa Yehova: “E pueblo no por subi seru Sinaí, pasobra bo a spièrta nos kaba; bo a bisa: ‘Pone barera rònt di e seru i hasié un seru santu.’” 24  Pero Yehova a bis’é: “Baha, i despues subi bèk huntu ku Áròn, pero no laga e saserdotenan ni e pueblo pasa e bareranan pa subi bini serka ami, Yehova, pa mi no mata nan.” 25  Pues, Moises a baha, bai serka e pueblo i bisa nan esei.

Nota

Òf: “mi poseshon presioso.”
Lit.: “i un reino di saserdote.”
Lit.: “nan pone fe den bo.”
Òf: “pa nan prepará nan mes pa un reunion santu.”
Òf posiblemente: “lansa.”
Lit.: “kachu di chubatu di karné.”
Òf: “pa nan prepará nan mes pa un reunion santu.”
Lit.: “No aserká un hende muhé.”
Òf: “tabatin strena ku lamper.”
Kisas, “saserdote” tabata referí na kabes di famia.
Òf: “pa nan prepará nan mes pa un reunion santu.”