Éksodo 7:1-25
7 Yehova a bisa Moises: “Tende, mi ta duna bo outoridat pa bai dilanti di Fárao komo mi representante.* I bo ruman Áròn lo bira bo bosero.*
2 Bo tin ku bisa bo ruman Áròn tur loke mi manda bo bisa, i e lo papia ku Fárao. I Fárao lo laga e israelitanan sali for di su pais.
3 Pero lo mi permití Fárao* bira tèrko. Lo mi duna hopi señal i hasi hopi milager na Egipto,
4 pero Fárao lo no hasi kaso di boso. E ora ei, lo mi demostrá Egipto mi poder i saka mi pueblo grandi,* e israelitanan, for di einan. I lo mi kastigá Egipto severamente.*
5 E egipsionan lo sa sigur ku ta ami ta Yehova ora mi usa mi poder kontra Egipto i saka e israelitanan for di meimei di nan.”
6 Moises i Áròn a hasi loke Yehova a manda nan; nan a hasi presis asina.
7 Moises tabatin 80 aña i Áròn tabatin 83 aña ora nan a papia ku Fárao.
8 Anto Yehova a bisa Moises i Áròn:
9 “Si Fárao bisa boso: ‘Hasi un milager,’ e ora ei, abo, Moises, lo bisa Áròn: ‘Kohe bo bara i bent’é abou dilanti di Fárao.’ E bara lo bira un kolebra grandi.”
10 Pues, Moises i Áròn a presentá dilanti di Fárao, i nan a hasi manera Yehova a manda nan. Áròn a benta su bara abou dilanti di Fárao i Fárao su sirbidónan, i e bara a bira un kolebra grandi.
11 Pero Fárao a manda yama e hòmbernan sabí i e hasidónan di bruha. I e saserdotenan di Egipto* a hasi meskos usando magia.*
12 Kada un di nan a benta su bara abou, i nan baranan a bira kolebra grandi. Pero e kolebra* di Áròn a guli nan kolebranan.
13 Tòg Fárao* a keda tèrko, i e no a hasi kaso di Moises i Áròn, manera Yehova a bisa ku lo a sosodé.
14 Anto Yehova a bisa Moises: “Fárao ta tèrko. E ta nenga di laga e pueblo bai.
15 Mañan mainta, bai serka Fárao; lo e sali pa bai riu Nilo. Para ward’é kantu di riu ku bo bara den bo man, e bara ku a bira kolebra.
16 I bisa Fárao: ‘Yehova, Dios di e hebreonan, a manda mi serka bo ku e mensahe akí: “Laga mi pueblo bai pa nan adorá* mi den desierto.” Pero te ku awor, bo no a obedesé.
17 Esaki ta loke Yehova ta bisa: “Loke mi ta bai hasi lo mustra bo ku ta ami ta Yehova: Ku mi bara, mi ta bai dal riba awa di riu Nilo, i e awa lo bira sanger.
18 E piskánan den riu Nilo lo muri, i riu Nilo lo hole stinki. Anto e egipsionan lo no por bebe awa di riu Nilo.”’”
19 Anto Yehova a bisa Moises: “Bisa Áròn: ‘Kohe bo bara i rèk bo man riba e awanan di Egipto—riba su riunan, su kanalnan,* su plasnan di awa i tur su damnan—pa nan bira sanger.’ Esei ta loke lo pasa na henter Egipto. Asta awa den e bakinan trahá di palu i di piedra lo bira sanger.”
20 Mesora, Moises i Áròn a hasi manera Yehova a manda nan. Áròn a hisa e bara, i el a dal e awa di riu Nilo dilanti di Fárao i Fárao su sirbidónan, i tur e awa den e riu a bira sanger.
21 E piskánan ku tabata den e riu a muri, i e riu a kuminsá hole stinki. E egipsionan no por a bebe awa for di riu Nilo. Tabatin sanger na henter Egipto.
22 Pero e saserdotenan di Egipto tambe a hasi meskos usando nan práktikanan di magia. Pues, Fárao* a keda tèrko. E no a hasi kaso di Moises i Áròn, manera Yehova a bisa ku lo a sosodé.
23 Anto Fárao a bai su kas bèk, i e biaha akí tampoko e no a wòri ku loke el a mira.
24 Di manera ku tur e egipsionan a bai koba rònt di riu Nilo pa buska awa pa bebe, pasobra nan no por a bebe awa di riu Nilo.
25 E plaga ku Yehova a manda riba riu Nilo a dura shete dia kompleto.
Nota
^ Lit.: “mi ta hasi bo Dios pa Fárao.”
^ Lit.: “profeta.”
^ Lit.: “Fárao su kurason.”
^ Lit.: “i saka mi ehérsitonan, mi pueblo.”
^ Òf: “I lo mi duna Egipto huisio pisá.”
^ Òf: “e saserdotenan di Egipto ku tabata praktiká magia.”
^ Òf: “usando nan práktikanan di magia.”
^ Lit.: “bara.”
^ Lit.: “Fárao su kurason.”
^ Lit.: “sirbi.”
^ Esta, e kanalnan di riu Nilo.
^ Lit.: “Fárao su kurason.”