Éksodo 7:1-25

  • Yehova ta fortalesé Moises (1-7)

  • Bara di Áròn ta bira un kolebra grandi (8-13)

  • Plaga 1: awa ta bira sanger (14-25)

7  Yehova a bisa Moises: “Tende, mi ta duna bo outoridat pa bai dilanti di Fárao komo mi representante.* I bo ruman Áròn lo bira bo bosero.*  Bo tin ku bisa bo ruman Áròn tur loke mi manda bo bisa, i e lo papia ku Fárao. I Fárao lo laga e israelitanan sali for di su pais.  Pero lo mi permití Fárao* bira tèrko. Lo mi duna hopi señal i hasi hopi milager na Egipto,  pero Fárao lo no hasi kaso di boso. E ora ei, lo mi demostrá Egipto mi poder i saka mi pueblo grandi,* e israelitanan, for di einan. I lo mi kastigá Egipto severamente.*  E egipsionan lo sa sigur ku ta ami ta Yehova ora mi usa mi poder kontra Egipto i saka e israelitanan for di meimei di nan.”  Moises i Áròn a hasi loke Yehova a manda nan; nan a hasi presis asina.  Moises tabatin 80 aña i Áròn tabatin 83 aña ora nan a papia ku Fárao.  Anto Yehova a bisa Moises i Áròn:  “Si Fárao bisa boso: ‘Hasi un milager,’ e ora ei, abo, Moises, lo bisa Áròn: ‘Kohe bo bara i bent’é abou dilanti di Fárao.’ E bara lo bira un kolebra grandi.” 10  Pues, Moises i Áròn a presentá dilanti di Fárao, i nan a hasi manera Yehova a manda nan. Áròn a benta su bara abou dilanti di Fárao i Fárao su sirbidónan, i e bara a bira un kolebra grandi. 11  Pero Fárao a manda yama e hòmbernan sabí i e hasidónan di bruha. I e saserdotenan di Egipto* a hasi meskos usando magia.* 12  Kada un di nan a benta su bara abou, i nan baranan a bira kolebra grandi. Pero e kolebra* di Áròn a guli nan kolebranan. 13  Tòg Fárao* a keda tèrko, i e no a hasi kaso di Moises i Áròn, manera Yehova a bisa ku lo a sosodé. 14  Anto Yehova a bisa Moises: “Fárao ta tèrko. E ta nenga di laga e pueblo bai. 15  Mañan mainta, bai serka Fárao; lo e sali pa bai riu Nilo. Para ward’é kantu di riu ku bo bara den bo man, e bara ku a bira kolebra. 16  I bisa Fárao: ‘Yehova, Dios di e hebreonan, a manda mi serka bo ku e mensahe akí: “Laga mi pueblo bai pa nan adorá* mi den desierto.” Pero te ku awor, bo no a obedesé. 17  Esaki ta loke Yehova ta bisa: “Loke mi ta bai hasi lo mustra bo ku ta ami ta Yehova: Ku mi bara, mi ta bai dal riba awa di riu Nilo, i e awa lo bira sanger. 18  E piskánan den riu Nilo lo muri, i riu Nilo lo hole stinki. Anto e egipsionan lo no por bebe awa di riu Nilo.”’” 19  Anto Yehova a bisa Moises: “Bisa Áròn: ‘Kohe bo bara i rèk bo man riba e awanan di Egipto—riba su riunan, su kanalnan,* su plasnan di awa i tur su damnan—pa nan bira sanger.’ Esei ta loke lo pasa na henter Egipto. Asta awa den e bakinan trahá di palu i di piedra lo bira sanger.” 20  Mesora, Moises i Áròn a hasi manera Yehova a manda nan. Áròn a hisa e bara, i el a dal e awa di riu Nilo dilanti di Fárao i Fárao su sirbidónan, i tur e awa den e riu a bira sanger. 21  E piskánan ku tabata den e riu a muri, i e riu a kuminsá hole stinki. E egipsionan no por a bebe awa for di riu Nilo. Tabatin sanger na henter Egipto. 22  Pero e saserdotenan di Egipto tambe a hasi meskos usando nan práktikanan di magia. Pues, Fárao* a keda tèrko. E no a hasi kaso di Moises i Áròn, manera Yehova a bisa ku lo a sosodé. 23  Anto Fárao a bai su kas bèk, i e biaha akí tampoko e no a wòri ku loke el a mira. 24  Di manera ku tur e egipsionan a bai koba rònt di riu Nilo pa buska awa pa bebe, pasobra nan no por a bebe awa di riu Nilo. 25  E plaga ku Yehova a manda riba riu Nilo a dura shete dia kompleto.

Nota

Lit.: “mi ta hasi bo Dios pa Fárao.”
Lit.: “profeta.”
Lit.: “Fárao su kurason.”
Lit.: “i saka mi ehérsitonan, mi pueblo.”
Òf: “I lo mi duna Egipto huisio pisá.”
Òf: “e saserdotenan di Egipto ku tabata praktiká magia.”
Òf: “usando nan práktikanan di magia.”
Lit.: “bara.”
Lit.: “Fárao su kurason.”
Lit.: “sirbi.”
Esta, e kanalnan di riu Nilo.
Lit.: “Fárao su kurason.”