Éksodo 8:1-32

  • Plaga 2: sapu (1-15)

  • Plaga 3: sangura (16-19)

  • Plaga 4: muska pikadó (20-32)

    • Plaga no ta afektá Gósen (22, 23)

8  Yehova a bisa Moises: “Bai serka Fárao i bis’é: ‘Esaki ta loke Yehova ta bisa: “Laga mi pueblo bai pa nan adorá* mi.  Si bo sigui nenga di laga nan bai, lo mi kastigá henter Egipto ku un plaga di sapu.*  Riu Nilo lo yena yen yen di sapu. Nan lo sali for di e riu i bai den bo kas, den bo kamber, riba bo kama, den kas di bo sirbidónan, den kas di bo pueblo, den bo fòrnunan i den bo kònchinan di mansa pan.  E sapunan lo subi riba bo, riba bo pueblo i riba tur bo sirbidónan.”’”  Mas despues, Yehova a bisa Moises: “Bisa Áròn: ‘Kohe bo bara i rèk bo man riba e riunan, riba e kanalnan di riu Nilo i riba e plasnan di awa, i laga e sapunan bini riba Egipto.’”  Anto Áròn a rèk su man riba e awanan di Egipto, i sapu a kuminsá subi tera i tapa henter e pais.  Pero e saserdotenan* tambe a hasi meskos usando nan práktikanan di magia: Nan tambe a laga sapu bini riba Egipto.  E ora ei, Fárao a manda yama Moises i Áròn i bisa nan: “Supliká Yehova p’e libra ami i mi pueblo for di e sapunan, pasobra mi ke laga e pueblo bai pa nan ofresé sakrifisio na Yehova.”  Anto Moises a bisa Fárao: “Mi ta laga abo disidí ki ora mi tin ku supliká Dios pa libra abo, bo sirbidónan, bo pueblo i bo kasnan for di e sapunan. Den riu Nilo so nan lo keda.” 10  E ora ei, Fárao a bisa: “Mañan.” Pues, Moises a bis’é: “Lo sosodé di akuerdo ku bo palabra pa bo sa ku no tin niun otro Dios manera Yehova, nos Dios. 11  E sapunan lo bai for di bo kasnan, i asina abo, bo sirbidónan i bo pueblo lo skapa di nan. Den riu Nilo so nan lo keda.” 12  Anto Moises i Áròn a sali for di presensia di Fárao, i Moises a supliká Yehova pa kita e sapunan ku El a manda riba Fárao. 13  Yehova a hasi manera Moises a pidi, i e sapunan a kuminsá muri den kas, den patio* i den kunuku. 14  E egipsionan a montoná e sapunan na bòshi, i e pais a kuminsá hole stinki. 15  Ora Fárao a mira ku nan a haña alivio, el* a bolbe bira tèrko; el a nenga di skucha Moises i Áròn, manera Yehova a bisa ku lo a sosodé. 16  Anto Yehova a bisa Moises: “Bisa Áròn: ‘Dal riba suela ku bo bara. I na henter Egipto, stòf lo bira sangura.’”* 17  Nan a hasi esei. Áròn a saka su man i dal riba suela ku su bara, i tur stòf na henter Egipto a bira sangura. E sanguranan a tormentá hende i bestia. 18  E saserdotenan a purba di hasi meskos usando nan práktikanan di magia pa produsí sangura, pero nan no tabata por. E sanguranan tabata tormentá hende i bestia. 19  E saserdotenan a bisa Fárao: “Ta man* di Dios!” Pero Fárao* a keda tèrko, i e no a hasi kaso di Moises i Áròn, manera Yehova a bisa ku lo a sosodé. 20  Anto Yehova a bisa Moises: “Lanta mainta trempan, bai serka Fárao ora e ta riba kaminda pa bai riu i bis’é: ‘Esaki ta loke Yehova ta bisa: “Laga mi pueblo bai pa nan adorá mi. 21  Pero, si bo no laga mi pueblo bai, lo mi manda muska pikadó riba bo, riba bo sirbidónan, riba bo pueblo i den bo kasnan. E kasnan di Egipto lo keda yen di muska pikadó, i nan lo tapa suela tur kaminda. 22  Riba e dia ei, lo mi protehá Gósen, kaminda mi pueblo ta biba. Lo no tin niun muska pikadó einan. Asina lo bo sa ku ami, Yehova, ta na e pais akí. 23  Lo mi hasi un distinshon entre mi pueblo i bo pueblo. Mañan, e milager* ei lo sosodé.”’” 24  I asina Yehova a hasi. Nubia grandi di muska pikadó a kuminsá invadí kas di Fárao, e kasnan di su sirbidónan i henter Egipto. E muskanan pikadó a kousa masha hopi problema na Egipto. 25  Finalmente, Fárao a manda yama Moises i Áròn, i el a bisa nan: “Bai; bai ofresé sakrifisio na boso Dios, pero den e pais akí mes.” 26  Pero Moises a bis’é: “Esei no ta kumbiní nos, pasobra loke nos lo ofresé komo sakrifisio na Yehova, nos Dios, lo ta repugnante pa e egipsionan. Si e egipsionan mira nos ofresé sakrifisio ku ta repugnante pa nan, nan lo piedra nos sigur! 27  Nos lo hasi un biahe di tres dia den desierto, i einan nos lo ofresé sakrifisio na Yehova, nos Dios, manera el a bisa nos hasi.” 28  E ora ei, Fárao a bisa: “Lo mi laga boso bai pa ofresé sakrifisio na Yehova, boso Dios, den desierto. Un kos sí, no bai muchu leu. I roga bo Dios pa kita e muskanan pikadó.” 29  Anto Moises a bis’é: “Mi ta bai awor for di bo presensia, i lo mi supliká Yehova tokante e asuntu akí. Mañan, e muskanan pikadó lo bai laga abo, bo sirbidónan i bo pueblo. Pero abo, Fárao, tin ku stòp di hasi wega ku nos. Bo ta bisa ku lo bo laga e israelitanan bai pa ofresé sakrifisio na Yehova, pero bo ta nenga di manda nan bai.” 30  Anto Moises a sali for di presensia di Fárao, i el a supliká Yehova. 31  Yehova a hasi loke Moises a pidi, i e muskanan pikadó a bai laga Fárao, Fárao su sirbidónan i su pueblo. No a sobra ni un solo muska. 32  Pero Fárao* a bolbe bira tèrko, i e no a laga e pueblo di Israel bai.

Nota

Lit.: “sirbi.”
Òf: “dori.”
Òf: “e saserdotenan ku tabata praktiká magia.”
Wak Glosario, “Plenchi; Patio.”
Lit.: “su kurason.”
Esaki ta referí na un tipo di insekto chikitu meskos ku sangura ku tabata komun na Egipto.
Lit.: “dede.”
Lit.: “Fárao su kurason.”
Lit.: “e señal.”
Lit.: “Fárao su kurason.”