Éksodo 9:1-35

  • Plaga 5: hopi bestia ta muri (1-7)

  • Plaga 6: blufein riba hende i bestia (8-12)

  • Plaga 7: yobida di hagel (13-35)

    • Fárao lo mira Dios su poder (16)

    • E nòmber di Yehova lo ser deklará (16)

9  Yehova a bisa Moises: “Bai serka Fárao i bis’é: ‘Esaki ta loke Yehova, Dios di e hebreonan, a bisa: “Laga mi pueblo bai pa nan adorá* mi.  Si bo nenga di laga nan bai i si bo sigui tene nan,  ami, Yehova, lo usa mi poder pa mata bo bestianan den kunuku. E kabainan, e burikunan, e kamelnan, e bakanan, e toronan i e karnénan lo haña un malesa teribel.  Pero ami, Yehova, lo hasi un distinshon entre e bestianan di Israel i esnan di Egipto; niun di e bestianan di e israelitanan lo no muri.”’”  Ademas, Yehova a fiha un tempu pa e plaga kuminsá. El a bisa: “Mañan, ami, Yehova, lo hasi den e pais loke mi a bisa.”  E siguiente dia mes, Yehova a hasi loke el a bisa. Hopi bestia di e tounan di e egipsionan a kuminsá muri, pero ni un di e bestianan di e israelitanan no a muri.  Fárao a manda su sirbidónan investigá e asuntu, i nan a mira ku ni un di e bestianan di Israel no a muri. Tòg Fárao* a keda tèrko, i e no a laga e pueblo bai.  E ora ei, Yehova a bisa Moises i Áròn: “Kohe dos man yen di shinishi for di un fòrnu,* i Moises tin ku tira e shinishi den laira dilanti di Fárao.  E shinishi lo plama manera un puiru fini riba henter Egipto, i lo e pone hende i bestia haña blufein yen di pus.” 10  Pues, nan a kohe shinishi di un fòrnu, i nan a presentá dilanti di Fárao. Moises a tira e shinishi den laira, i e shinishi a pone hende i bestia haña blufein yen di pus. 11  E saserdotenan* no por a bini serka Moises, pasobra nan tambe a haña blufein meskos ku tur otro egipsio. 12  Pero Yehova a permití Fárao* keda tèrko, i Fárao no a hasi kaso di Moises i Áròn, manera Yehova a bisa Moises ku lo a sosodé. 13  Anto Yehova a bisa Moises: “Lanta mainta trempan, presentá dilanti di Fárao i bis’é: ‘Esaki ta loke Yehova, Dios di e hebreonan, a bisa: “Laga mi pueblo bai pa nan adorá mi. 14  Si bo no hasi esei, mi ta bai kastigá abo,* bo sirbidónan i bo pueblo. Asina lo bo sa ku no tin niun otro Dios manera mi riba henter tera. 15  Masha dia mi por a usa mi poder pa kastigá abo i bo pueblo ku un malesa teribel i eliminá bo for di riba tera. 16  Pero mi a laga bo keda na bida pa e motibu akí: pa mi mustra bo mi poder i pa mi nòmber ser deklará riba henter tera. 17  Pero bo ta sigui komportá bo na un manera arogante, i bo no ke laga mi pueblo bai. 18  Mañan, rònt di e ora akí, mi ta bai manda un yobida di hagel,* sí, un tormenta ku nunka ántes no a yega di pasa na Egipto. 19  P’esei, duna òrdu pa trese tur bo bestianan i tur loke bo tin den kunuku paden. Tur hende i bestia ku keda pafó den kunuku i ku no ta den un lugá pa skonde lo muri ora hagel kai riba nan.”’” 20  Tur e funshonarionan di Fárao ku tabatin rèspèt profundo pa* Yehova a kore trese nan sirbidónan i nan bestianan paden. 21  Pero tur e hendenan ku no a tuma e palabranan di Yehova na serio a laga nan sirbidónan i nan bestianan pafó den kunuku. 22  Anto Yehova a bisa Moises: “Hisa bo man na laira den direkshon di shelu pa hagel kai riba henter Egipto. Hagel lo kai riba hende i bestia i riba tur mata di kunuku na Egipto.” 23  Moises a hisa su bara na laira den direkshon di shelu, i Yehova a manda bos* i yobida di hagel, i kandela* a kai riba tera. Yehova a sigui laga hagel kai riba Egipto. 24  Tabatin yobida di hagel, i meimei di e yobida tabatin vlam di kandela. E yobida tabata masha pisá mes; nunka un kos asina no a yega di pasa den historia di Egipto. 25  Na henter Egipto, e yobida di hagel a mata tur hende i tur bestia ku tabata den kunuku. El a destruí tur mata i tur palu den kunuku tambe. 26  Úniko kaminda ku hagel no a kai tabata na Gósen, kaminda e israelitanan tabata biba. 27  Anto Fárao a manda yama Moises i Áròn, i el a bisa nan: “Mi a peka e biaha akí. Yehova ta hustu, i ami ku mi pueblo ta robes. 28  Roga Yehova pa bos i pa e yobida di hagel stòp. E ora ei, lo mi ta dispuesto pa laga boso bai, i boso lo no keda aki mas.” 29  Anto Moises a bis’é: “Asina ku mi sali for di e stat, lo mi hasi orashon* na Yehova. Bos lo stòp di zona i hagel lo stòp di kai pa bo sa ku tera ta di Yehova. 30  Pero mi sa kaba ku ni abo ni bo sirbidónan lo no respetá* Yehova Dios.” 31  E matanan di linasa* i e matanan di puspas a ser destruí, pasobra e matanan di puspas tabatin tapushi i e matanan di linasa tabatin kònòpi di flor. 32  Pero e trigunan* no a ser destruí, pasobra nan ta saka grano* mas despues. 33  Anto Moises a sali for di presensia di Fárao. El a bai pafó di e stat, i el a hasi orashon* na Yehova. Anto bos a stòp di zona, e yobida di hagel a stòp i áwaseru a stòp di kai. 34  Ora Fárao a mira ku áwaseru, yobida di hagel i bos a stòp, el a bolbe peka i bira tèrko,* sí, tantu é komo su sirbidónan. 35  Fárao* a keda tèrko, i e no a laga e israelitanan bai, manera Yehova a bisa mediante Moises.

Nota

Lit.: “sirbi.”
Lit.: “Fárao su kurason.”
Òf: “un fòrnu di kima kalki.” Wak Glosario, “Fòrnu.”
Òf: “E saserdotenan ku tabata praktiká magia.”
Lit.: “Fárao su kurason.”
Lit.: “bo kurason.”
Òf: “di piedra di eis.”
Lit.: “ku tabata teme.” Wak Glosario, “Temor pa Dios.”
Òf: “dònder; strena.”
Posiblemente, un deskripshon di e rayonan poderoso di welek.
Lit.: “lo mi hisa mi mannan.”
Lit.: “teme.”
Un mata kultivá for di antigwedat. Nan tabata usa su fibra pa traha tela di lenen.
Akinan, e teksto hebreo ta menshoná dos tipo di trigu. Un di e trigunan ei (esta, spèlt) tabata di ménos kalidat. E tabata ser kultivá na Egipto di antigwedat.
Òf: “nan ta hecha.”
Lit.: “hisa su mannan.”
Lit.: “i hasi su kurason duru.”
Lit.: “Fárao su kurason.”