Éksodo 9:1-35
9 Yehova a bisa Moises: “Bai serka Fárao i bis’é: ‘Esaki ta loke Yehova, Dios di e hebreonan, a bisa: “Laga mi pueblo bai pa nan adorá* mi.
2 Si bo nenga di laga nan bai i si bo sigui tene nan,
3 ami, Yehova, lo usa mi poder pa mata bo bestianan den kunuku. E kabainan, e burikunan, e kamelnan, e bakanan, e toronan i e karnénan lo haña un malesa teribel.
4 Pero ami, Yehova, lo hasi un distinshon entre e bestianan di Israel i esnan di Egipto; niun di e bestianan di e israelitanan lo no muri.”’”
5 Ademas, Yehova a fiha un tempu pa e plaga kuminsá. El a bisa: “Mañan, ami, Yehova, lo hasi den e pais loke mi a bisa.”
6 E siguiente dia mes, Yehova a hasi loke el a bisa. Hopi bestia di e tounan di e egipsionan a kuminsá muri, pero ni un di e bestianan di e israelitanan no a muri.
7 Fárao a manda su sirbidónan investigá e asuntu, i nan a mira ku ni un di e bestianan di Israel no a muri. Tòg Fárao* a keda tèrko, i e no a laga e pueblo bai.
8 E ora ei, Yehova a bisa Moises i Áròn: “Kohe dos man yen di shinishi for di un fòrnu,* i Moises tin ku tira e shinishi den laira dilanti di Fárao.
9 E shinishi lo plama manera un puiru fini riba henter Egipto, i lo e pone hende i bestia haña blufein yen di pus.”
10 Pues, nan a kohe shinishi di un fòrnu, i nan a presentá dilanti di Fárao. Moises a tira e shinishi den laira, i e shinishi a pone hende i bestia haña blufein yen di pus.
11 E saserdotenan* no por a bini serka Moises, pasobra nan tambe a haña blufein meskos ku tur otro egipsio.
12 Pero Yehova a permití Fárao* keda tèrko, i Fárao no a hasi kaso di Moises i Áròn, manera Yehova a bisa Moises ku lo a sosodé.
13 Anto Yehova a bisa Moises: “Lanta mainta trempan, presentá dilanti di Fárao i bis’é: ‘Esaki ta loke Yehova, Dios di e hebreonan, a bisa: “Laga mi pueblo bai pa nan adorá mi.
14 Si bo no hasi esei, mi ta bai kastigá abo,* bo sirbidónan i bo pueblo. Asina lo bo sa ku no tin niun otro Dios manera mi riba henter tera.
15 Masha dia mi por a usa mi poder pa kastigá abo i bo pueblo ku un malesa teribel i eliminá bo for di riba tera.
16 Pero mi a laga bo keda na bida pa e motibu akí: pa mi mustra bo mi poder i pa mi nòmber ser deklará riba henter tera.
17 Pero bo ta sigui komportá bo na un manera arogante, i bo no ke laga mi pueblo bai.
18 Mañan, rònt di e ora akí, mi ta bai manda un yobida di hagel,* sí, un tormenta ku nunka ántes no a yega di pasa na Egipto.
19 P’esei, duna òrdu pa trese tur bo bestianan i tur loke bo tin den kunuku paden. Tur hende i bestia ku keda pafó den kunuku i ku no ta den un lugá pa skonde lo muri ora hagel kai riba nan.”’”
20 Tur e funshonarionan di Fárao ku tabatin rèspèt profundo pa* Yehova a kore trese nan sirbidónan i nan bestianan paden.
21 Pero tur e hendenan ku no a tuma e palabranan di Yehova na serio a laga nan sirbidónan i nan bestianan pafó den kunuku.
22 Anto Yehova a bisa Moises: “Hisa bo man na laira den direkshon di shelu pa hagel kai riba henter Egipto. Hagel lo kai riba hende i bestia i riba tur mata di kunuku na Egipto.”
23 Moises a hisa su bara na laira den direkshon di shelu, i Yehova a manda bos* i yobida di hagel, i kandela* a kai riba tera. Yehova a sigui laga hagel kai riba Egipto.
24 Tabatin yobida di hagel, i meimei di e yobida tabatin vlam di kandela. E yobida tabata masha pisá mes; nunka un kos asina no a yega di pasa den historia di Egipto.
25 Na henter Egipto, e yobida di hagel a mata tur hende i tur bestia ku tabata den kunuku. El a destruí tur mata i tur palu den kunuku tambe.
26 Úniko kaminda ku hagel no a kai tabata na Gósen, kaminda e israelitanan tabata biba.
27 Anto Fárao a manda yama Moises i Áròn, i el a bisa nan: “Mi a peka e biaha akí. Yehova ta hustu, i ami ku mi pueblo ta robes.
28 Roga Yehova pa bos i pa e yobida di hagel stòp. E ora ei, lo mi ta dispuesto pa laga boso bai, i boso lo no keda aki mas.”
29 Anto Moises a bis’é: “Asina ku mi sali for di e stat, lo mi hasi orashon* na Yehova. Bos lo stòp di zona i hagel lo stòp di kai pa bo sa ku tera ta di Yehova.
30 Pero mi sa kaba ku ni abo ni bo sirbidónan lo no respetá* Yehova Dios.”
31 E matanan di linasa* i e matanan di puspas a ser destruí, pasobra e matanan di puspas tabatin tapushi i e matanan di linasa tabatin kònòpi di flor.
32 Pero e trigunan* no a ser destruí, pasobra nan ta saka grano* mas despues.
33 Anto Moises a sali for di presensia di Fárao. El a bai pafó di e stat, i el a hasi orashon* na Yehova. Anto bos a stòp di zona, e yobida di hagel a stòp i áwaseru a stòp di kai.
34 Ora Fárao a mira ku áwaseru, yobida di hagel i bos a stòp, el a bolbe peka i bira tèrko,* sí, tantu é komo su sirbidónan.
35 Fárao* a keda tèrko, i e no a laga e israelitanan bai, manera Yehova a bisa mediante Moises.
Nota
^ Lit.: “sirbi.”
^ Lit.: “Fárao su kurason.”
^ Òf: “E saserdotenan ku tabata praktiká magia.”
^ Lit.: “Fárao su kurason.”
^ Lit.: “bo kurason.”
^ Òf: “di piedra di eis.”
^ Òf: “dònder; strena.”
^ Posiblemente, un deskripshon di e rayonan poderoso di welek.
^ Lit.: “lo mi hisa mi mannan.”
^ Lit.: “teme.”
^ Un mata kultivá for di antigwedat. Nan tabata usa su fibra pa traha tela di lenen.
^ Akinan, e teksto hebreo ta menshoná dos tipo di trigu. Un di e trigunan ei (esta, spèlt) tabata di ménos kalidat. E tabata ser kultivá na Egipto di antigwedat.
^ Òf: “nan ta hecha.”
^ Lit.: “hisa su mannan.”
^ Lit.: “i hasi su kurason duru.”
^ Lit.: “Fárao su kurason.”