Promé Reinan 1:1-53

  • David i Abisag (1-4)

  • Adonías ke bira rei (5-10)

  • Nátan i Batseba ta tuma medida (11-27)

  • David ta duna òrdu pa ungi Sálomon (28-40)

  • Adonías ta hui bai na altar (41-53)

1  Rei David tabata bieu, sí, di edat avansá. Aunke nan tabata tap’é ku paña, tòg e tabata sinti friu.  P’esei, su sirbidónan a bis’é: “Laga nos buska un mucha muhé bírgen i yòn pa sirbi i kuida nos señor Rei. E mucha muhé mester drumi pegá ku Rei* pa nos señor Rei no sinti friu mas.”  Pues, a laga buska un mucha muhé bunita den henter teritorio di Israel. Nan a haña Abisag, un sunamita, i nan a hib’é serka Rei.  Abisag tabata masha masha bunita mes. E tabata sirbi i kuida Rei. Rei no tabata tene relashon seksual kuné.  Awor a sosodé ku Adonías, yu hòmber di Haguit, tabata halsa su mes, bisando: “Ami ta bai bira rei!” El a laga traha un garoshi pa su mes, i el a buska koredó di kabai. Ademas, el a buska 50 hòmber ku tabata sirbi komo su wardaespalda.*  Su tata nunka a konfront’é* i puntr’é: “Dikon bo ta hasi e kosnan ei?” Adonías tabata un hòmber ku nèchi aparensia. El a nase despues di Ábsalòn.  Adonías a papia ku Yóab, yu hòmber di Zeruya, i ku Saserdote Abiatar, i nan a ofresé pa yud’é i sosten’é.  Pero Saserdote Zádòk, Benaya (yu hòmber di Yehoyada), Profeta Nátan, Simei, Rehí i e guereronan balente di David sí no a apoyá Adonías.  Na un okashon, Adonías a ofresé sakrifisio di karné, baka, toro i bestia gòrdá serka di e piedra di Zohelèt, serka di En-Rogel. Anto el a invitá tur su ruman hòmbernan, e yu hòmbernan di Rei, i tur e hòmbernan di e tribu di Huda ku tabata den servisio di Rei. 10  Pero e no a invitá Profeta Nátan, ni Benaya, ni e guereronan balente ni su ruman hòmber Sálomon. 11  E ora ei, Nátan a bisa Batseba, mama di Sálomon: “Bo a tende ku Adonías, yu hòmber di Haguit, a bira rei, sin ku nos señor David sa? 12  Por fabor, permití mi duna bo un konseho pa bo por salba bo bida i bida di* bo yu hòmber Sálomon. 13  Bai serka Rei David i bis’é: ‘Mi señor Rei no a hura mi señor su sirbidó, bisando: “Bo yu hòmber Sálomon lo bira rei despues di mi, i e ta e persona ku lo sinta riba mi trono”? Kon bini Adonías a bira rei antó?’ 14  Anto miéntras ku bo ta papia ku Rei, mi ta bini i konfirmá bo palabranan.” 15  Batseba a bai serka Rei den Rei su kamber privá. Rei tabata masha bieu, i Abisag, e mucha muhé sunamita, tabata sòru p’e. 16  Batseba a bùig ku su kara te na suela dilanti di Rei. Rei a puntr’é: “Kiko bo ta deseá?” 17  El a respondé: “Mi señor Rei no a hura den nòmber di Yehova, mi señor su Dios, bisando: ‘Bo yu hòmber Sálomon lo bira rei despues di mi, i e ta e persona ku lo sinta riba mi trono’? 18  Pero ata Adonías a bira rei, sin ku mi señor Rei ta na altura di esei. 19  El a ofresé masha hopi toro, bestia gòrdá i karné komo sakrifisio, i el a invitá tur mi señor su yu hòmbernan. El a invitá Saserdote Abiatar i Yóab, komandante di ehérsito, tambe. Pero e no a invitá mi señor su sirbidó Sálomon. 20  Awor, bista di henter Israel ta riba mi señor Rei pa wak ken mi señor lo nombra komo susesor pa sinta riba trono di mi señor Rei. 21  Si mi señor no hasi nada, nan lo mira ami i mi yu hòmber Sálomon komo traidor ora mi señor Rei bai sosegá serka mi señor su antepasadonan.” 22  Miéntras Batseba tabata papia ku Rei, Profeta Nátan a yega. 23  Mesora, nan a bisa Rei: “Profeta Nátan t’aki.” Anto Nátan a bai serka Rei, i el a bùig ku su kara te na suela dilanti di Rei. 24  Nátan a bisa: “Mi señor Rei, akaso mi señor a bisa: ‘Adonías mester bira rei despues di mi i sinta riba mi trono’? 25  Ta asina ku awe Adonías a bai ofresé un kantidat di toro, bestia gòrdá i karné komo sakrifisio. El a invitá tur Rei su yu hòmbernan, e komandantenan di ehérsito i Saserdote Abiatar. Nan ta komiendo i bebiendo huntu ku Adonías. Nan ta bisa: ‘Biba Rei Adonías!’ 26  Adonías no a invitá ni ami, Rei su sirbidó, ni Saserdote Zádòk, ni Benaya (yu hòmber di Yehoyada), ni Rei su sirbidó Sálomon. 27  Ta señor Rei a duna e òrdu akí sin informá Rei su sirbidó ta ken mester bira rei* despues di mi señor?” 28  Rei David a bisa: “Yama Batseba pa mi.” Anto Batseba a bini, i el a para dilanti di Rei. 29  E ora ei, Rei a bisa: “Mi ta hura ku, mes sigur ku Yehova, kende a libra mi* di tur ansha, ta na bida, 30  sí, manera mi a yega di hura bo kaba den nòmber di Yehova, Dios di Israel: ‘Sálomon, bo yu hòmber, lo bira rei despues di mi. E lo sinta riba mi trono na mi lugá!’ Esei ta loke mi ta bai hasi awe.” 31  Batseba a bùig ku su kara te na suela dilanti di Rei, i el a bisa Rei: “Biba pa semper mi señor, Rei David!” 32  Mesora Rei David a bisa: “Yama Saserdote Zádòk, Profeta Nátan i Benaya, yu hòmber di Yehoyada, pa mi.” I nan a bini serka dje. 33  Rei a bisa nan: “Bai ku mi sirbidónan i hiba mi yu Sálomon Gíhòn; lag’é bai riba mi mula.* 34  Na Gíhòn, Saserdote Zádòk i Profeta Nátan lo ungié* komo rei di Israel. Despues, supla kachu i bisa: ‘Biba Rei Sálomon!’ 35  Despues, kompañ’é ora di bini bèk; sí, lo e bini i sinta riba mi trono i remplasá mi komo rei; lo mi nombr’é komo gobernante di Israel i di Huda.” 36  Mesora Benaya, yu hòmber di Yehoyada, a bisa: “Amèn!* Mare Yehova, Dios di mi señor Rei, laga e palabranan ei bira realidat. 37  Yehova apoyá Sálomon manera el a apoyá mi señor Rei. Mare Dios hasi trono di Sálomon mas grandi ku trono di mi señor Rei David.” 38  E ora ei, Saserdote Zádòk, Profeta Nátan i Benaya (yu hòmber di Yehoyada) a bai huntu ku e keretitanan i e peletitanan. Nan a laga Sálomon kore e mula di Rei David. Anto nan a hiba Sálomon Gíhòn. 39  Saserdote Zádòk a kohe un kachu ku zeta aden for di den tènt, i el a basha zeta riba Sálomon su kabes pa ungié komo rei. Anto nan a kuminsá supla kachu. Henter e pueblo tabata grita: “Biba Rei Sálomon!” 40  Tur hende a sigui tras di Sálomon, i nan tabata toka flùit. Nan tabata kontentu; nan tabata hasi asina tantu bochincha ku tera tabata sagudí. 41  Adonías i tur su invitadonan a tende e boroto akí ora nan a kaba di kome. Manera Yóab a tende zonido di kachu, el a puntra: “Dikon tin asina tantu boroto den stat?” 42  Segun ku Yóab tabata papia, Yónatan, yu hòmber di Saserdote Abiatar, a yega. Adonías a bis’é: “Drenta, pasobra bo ta un bon hende; bo mester tin bon notisia pa nos.” 43  Yónatan a bisa Adonías: “Nò! Nos señor Rei David a hasi Sálomon rei! 44  Rei a duna òrdu pa Saserdote Zádòk, Profeta Nátan, Benaya (Benaya tabata yu hòmber di Yehoyada.), e keretitanan i e peletitanan kompañá Sálomon i lag’é kore mula di Rei. 45  Anto na Gíhòn, Saserdote Zádòk i Profeta Nátan a ungi Sálomon komo rei. Despues, tur hende a bini bèk kontentu for di Gíhòn. Nan ta selebrando den stat. Esei ta e boroto ku boso ta tende. 46  Ademas, Sálomon a sinta riba e trono real. 47  Un kos mas: E sirbidónan di Rei a bai felisitá nos señor Rei David. Nan a bis’é: ‘Dios hasi nòmber di Sálomon mas grandi ku bo nòmber, i trono di Sálomon mas grandi ku bo trono.’ Ora Rei David a tende esei, sintá riba kama, el a baha su kabes pa adorá Dios. 48  Rei a bisa: ‘Alabá sea Yehova, Dios di Israel, kende awe a skohe un susesor pa sinta riba mi trono. El a permití mi mira esei ku mi propio wowonan.’” 49  E invitadonan di Adonías a spanta mashá. Nan tur a lanta i kohe nan kaminda bai. 50  Adonías tambe a spanta; el a haña miedu di Sálomon. P’esei, el a lanta bai tabernakel, i el a kohe kachu di altar tene. 51  Nan a bai bisa Sálomon: “Adonías a haña miedu di Rei Sálomon, p’esei el a kohe kachu di altar tene. El a bisa: ‘Laga Rei Sálomon hura mi promé ku lo e no mata su sirbidó ku spada.’” 52  Sálomon a bisa: “Si e komport’é bon, lo e no pèrdè ni un drachi di kabei. Pero si e hasi malu, lo e tin ku muri.” 53  Anto Rei Sálomon a manda nan bai bah’é for di altar. E ora ei, Adonías a bini, i el a bùig dilanti di Rei Sálomon. Sálomon a bis’é: “Bai kas numa.”

Nota

Òf: “drumi den Rei su brasanan.”
Lit.: “50 hòmber pa kore su dilanti.”
Òf: “Su tata no tabata ke hasié doló òf korigié.”
Òf: “bo alma i alma di.”
Òf: “mester sinta riba trono.”
Òf: “mi alma.”
Òf: “mula hembra.”
Wak Glosario, “Ungi.”
Òf: “Laga sosodé asina!”