Génesis 35:1-29
35 Despues di esei, Dios a bisa Yákòb: “Bai Bètel i biba einan, i traha un altar einan pa mi, e Dios berdadero ku a aparesé na bo tempu ku bo tabata hui pa bo ruman Esou.”
2 Anto Yákòb a bisa su hendenan di kas i tur esnan ku tabata huntu kuné: “Deshasí di tur e diosnan falsu* ku boso tin. Purifiká boso mes i kambia boso pañanan.
3 Laga nos bai Bètel. Einan, lo mi traha un altar pa e Dios berdadero ku a kontestá mi ora mi tabata den difikultat i ku tabata ku mi unda* ku mi a bai.”
4 Pues, nan a duna Yákòb tur e diosnan falsu ku nan tabatin i e renchinan di orea* ku nan tabatin bistí. I Yákòb a dera* e kosnan ei bou di e palu grandi pegá ku Síkèm.
5 Nan a sigui ku nan biahe, i Dios a yena e habitantenan di e statnan rònt di nan ku asina tantu miedu ku nan no a persiguí e yunan di Yákòb.
6 Ku tempu, Yákòb i tur e hendenan ku tabata huntu kuné a yega Luz, esta, Bètel, na Kánan.
7 Einan, el a traha un altar, i el a yama e lugá El-Bètel,* pasobra ta einan e Dios berdadero a revelá su mes na dje tempu ku el a hui pa su ruman.
8 Mas despues, Débora, e mama di lechi* di Rebeka, a fayesé. Anto nan a der’é bou di un palu grandi, djis pafó di Bètel. Yákòb a yama e palu ei Alòn-Bakut.*
9 Ora ku Yákòb tabata biniendo bèk for di Padan-Áram, Dios a bolbe aparesé na dje i bendishon’é.
10 Dios a bis’é: “Bo nòmber ta Yákòb, pero lo bo no yama Yákòb mas. Bo nòmber nobo lo ta Israel.” I Dios a kuminsá yam’é Israel.
11 Dios a sigui bis’é: “Ami ta Dios Todopoderoso. Haña yu i bira hopi. Lo bo bira tata di hopi nashon,* i entre bo desendientenan lo tin rei.*
12 Lo mi duna bo e pais ku mi a duna Ábraham i Ísak, i despues di bo, lo mi duna bo desendientenan* e pais ei.”
13 Despues, Dios a bai for di e lugá kaminda el a papia ku Yákòb.
14 Pues, Yákòb a lanta un pilá,* un pilá di piedra, kaminda Dios a papia kuné. Anto Yákòb a basha un ofrenda di bibida i despues zeta riba e pilá.
15 Yákòb a sigui yama e lugá kaminda Dios a papia kuné Bètel.
16 Despues, nan a bai for di Bètel. Ora tabata falta basta ainda pa yega Efrata, Raquel a kuminsá duna lus; su parto tabata masha difísil.
17 Na e momento mas difísil di e parto, e partera a bis’é: “No tene miedu, pasobra lo bo bolbe haña un yu hòmber.”
18 Durante e último momentonan di su bida* (pasobra e tabata muriendo), el a yama e yu Bèn-Oni,* pero e tata a yam’é Bènyamin.*
19 Asina Raquel a muri, i nan a der’é na kaminda pa Efrata, esta, Bètlehèm.
20 Yákòb a lanta un pilá riba su graf; esei ta e pilá ku tin na e graf di Raquel te ku awe.
21 Israel a sigui su kaminda, i el a harma su tènt despues di e toren di Éder.
22 Un biaha, miéntras ku Israel tabata biba na e lugá ei, Ruben a drumi ku Bilha, konkubina* di su tata, i Israel a haña sa esei.
Yákòb tabatin 12 yu hòmber.
23 E yunan ku Lea a haña tabata: Ruben, e yu mayó di Yákòb, despues Símeòn, Levi, Huda, Ísakar i Zébulòn.
24 E yunan ku Raquel a haña tabata: Yósef i Bènyamin.
25 E yunan ku Bilha, kriá di Raquel, a haña tabata: Dan i Nèftali.
26 I e yunan ku Zilpa, kriá di Lea, a haña tabata: Gad i Áser. Eseinan ta e yunan di Yákòb ku a nase na Padan-Áram.
27 Ku tempu, Yákòb a yega kaminda su tata, Ísak, tabata na Mamre, den e área di Kíriat-Arba, esta, Hébròn. Tantu Ábraham komo Ísak a yega di biba einan komo estranhero.
28 Ísak a biba 180 aña.
29 Despues di un bida largu i satisfecho,* Ísak a hala su último rosea, i el a muri. El a bai sosegá serka su antepasadonan.* I su yunan, Esou i Yákòb, a der’é.
Nota
^ Lit.: “e diosnan estranhero.” Òf: “e diosnan ku otro nashon ta sirbi.”
^ Òf: “tabata ku mi den e kaminda.”
^ Den antigwedat, algun nashon tabata usa renchi di orea komo amuleto.
^ Òf: “skonde.”
^ Ku ta nifiká “Dios di Bètel.”
^ Lit.: “menchi.” Débora tabata sirbi komo kriá di Rebeka.
^ Ku ta nifiká “palu di eik kaminda tabatin yoramentu.”
^ Lit.: “rei lo sali for di bo hep.”
^ Òf: “tribu.”
^ Lit.: “bo simia.”
^ Lit.: “Segun ku su alma tabata sali.”
^ Ku ta nifiká “yu di mi tristesa.”
^ Ku ta nifiká “yu di man drechi,” esta, mi yu preferí.
^ Lit.: “Bieu i yen di dia.”
^ Lit.: “a ser reuní ku su pueblo.” Un ekspreshon poétiko ku ta referí na morto.