Génesis 42:1-38

  • Yósef su rumannan ta bai Egipto (1-4)

  • Yósef ta topa su rumannan, i e ta pone nan na prueba (5-25)

  • E rumannan ta bai kas bèk serka Yákòb (26-38)

42  Ora Yákòb a haña sa ku tabatin grano na Egipto, el a bisa su yu hòmbernan: “Dikon boso ta sinta wak otro sin hasi nada?  Mi a tende ku tin grano na Egipto. Bai kumpra grano einan pa nos por keda na bida i no muri di hamber.”  Pues, dies ruman di Yósef a bai Egipto pa kumpra grano.  Yákòb no a manda Bènyamin, ruman di Yósef, huntu ku su otro rumannan, pasobra el a bisa nan: “Pa nada malu no pasa kuné i e muri.”  E yu hòmbernan di Israel a yega Egipto huntu ku e otro hendenan ku a bin kumpra grano, pasobra hamber a kuminsá na Kánan tambe.  Yósef tabata dirigí e pais, i e tabata esun ku tabata bende grano ku hende di tur pais. Ora ku e rumannan di Yósef a yega serka dje, nan a bùig p’e ku nan kara te na suela.  Ora Yósef a mira su rumannan, el a rekonosé nan mesora, pero e no a laga nan sa ken e tabata. El a papia brutu ku nan, i el a puntra nan: “Di unda boso a bini?” Nan a kontest’é: “Di Kánan. Nos a bin kumpra kuminda.”  Pues, Yósef sí a rekonosé su rumannan, pero nan no a rekonos’é.  Mesora Yósef a kòrda riba loke el a soña tokante su rumannan, i el a bisa nan: “Ta spion boso ta! Boso a bin wak na unda e pais ta sin defensa!”* 10  Nan a kontest’é: “Nò, mi señor, bo sirbidónan a bini pa kumpra kuminda. 11  Nos tur ta yu di mesun tata. Nos ta hende onesto. Bo sirbidónan no ta spion.” 12  El a bisa nan: “No ta bèrdat! Boso a bin wak na unda e pais ta sin defensa!” 13  E ora ei, nan a bis’é: “Bo sirbidónan ta 12 ruman hòmber. Nos ta yu di mesun tata ku ta biba na Kánan. Nos ruman di mas chikitu a keda serka nos tata, i e otro ruman no ta huntu ku nos mas.” 14  Sinembargo, Yósef a bisa nan: “Mi ta keda para ariba: ‘Ta spion boso ta!’ 15  Pa mi wak si ta bèrdat boso ta papia, mi ta bai tèst boso asin’akí: Mi ta hura pa bida di Fárao ku boso lo no sali for di e lugá akí tanten ku boso ruman chikitu no bini. 16  Laga un di boso bai buska boso ruman chikitu miéntras ku e otronan ta keda será akinan. Asina lo mi haña sa si boso ta papia bèrdat. Anto si esei no ta e kaso, mi ta hura pa bida di Fárao ku ta spion boso ta.” 17  El a laga sera nan tur huntu pa tres dia. 18  Riba e di tres dia, Yósef a bisa nan: “Mi ta un hende ku tin rèspèt profundo pa Dios.* P’esei, hasi lo siguiente, i boso lo keda na bida. 19  Si boso ta hende onesto, laga un di boso keda aki den prizòn. E otro rumannan por bai i hiba grano pa boso famia ku ta sufri di hamber. 20  Kaba, trese boso ruman hòmber di mas chikitu pa mi komo prueba ku boso a papia bèrdat, i boso lo no muri.” Anto nan a bai di akuerdo ku esei. 21  I nan a bisa otro: “Sin duda, esaki ta nos kastigu pa loke nos a hasi ku nos ruman, pasobra nos a mira kon tristu e tabata* ora e tabata roga nos pa tene kompashon kuné, pero nos no kier a skuch’é. P’esei nos ta den e problema akí.” 22  Ruben a bisa nan: “Mi a bisa boso: ‘No hasi e mucha daño.’* Ma boso no kier a tende. Awor, nos tin ku duna kuenta pa su sanger.” 23  Pero nan no tabata sa ku Yósef a komprondé nan, pasobra nan tabata papia kuné via di un intérprete. 24  El a kita bai for di nan i kuminsá yora. Despues, el a bini bèk i bolbe papia ku nan. El a kohe Símeòn i mar’é nan dilanti. 25  Despues di esei, Yósef a duna òrdu pa yena nan sakunan ku grano. El a duna òrdu tambe pa pone kada un su plaka bèk den su saku i duna nan kuminda pa e biahe. I esei a sosodé. 26  Anto e rumannan di Yósef a pone nan grano riba nan burikunan, i nan a bai for di einan. 27  Ora un di nan a habri su saku di grano pa duna su buriku kuminda na e lugá kaminda nan lo a pasa anochi, el a mira su plaka den su saku.* 28  El a bisa su rumannan: “Nan a duna mi mi plaka bèk! At’é den mi saku aki!” Sorprendí i spantá, nan a bira wak otro i bisa: “Dikon Dios a hasi e kos akí ku nos?” 29  Ora nan a yega Kánan, nan a konta nan tata, Yákòb, tur loke a pasa ku nan. Nan a bis’é: 30  “E hòmber ku ta manehá e pais a papia brutu ku nos, i el a akusá nos di ta spion. 31  Nos a bis’é: ‘Nos ta hende onesto. Nos no ta spion. 32  Nos ta 12 ruman hòmber, yu di mesun tata. Un no ta huntu ku nos mas, i nos ruman di mas chikitu a keda serka nos tata na Kánan.’ 33  Pero e hòmber ku ta manehá e pais a bisa nos: ‘Demostrá mi ku boso ta onesto: Laga un di boso rumannan serka mi. I bai ku kuminda pa boso famia ku ta sufri di hamber. 34  Despues, trese boso ruman hòmber di mas chikitu pa mi. Asina mi por sa ku boso no ta spion sino hende onesto. E ora ei, lo mi duna boso boso ruman hòmber bèk. I boso lo por hasi negoshi den e pais.’” 35  Segun ku nan tabata saka kuminda for di nan sakunan, nan tur a haña nan saku di plaka den nan saku di kuminda. Ora nan a mira e sakunan di plaka, nan i nan tata a haña masha miedu mes. 36  Nan tata, Yákòb, a sklama: “Boso ta kita mi yunan for di mi! Yósef no t’ei mas; Símeòn no t’ei mas, i awor boso ke bai ku Bènyamin! Ta ami ta sufri!” 37  Ruben a bisa su tata: “Si mi no trese Bènyamin bèk pa bo, bo por mata mi dos yunan. Lag’é na mi enkargo, i lo mi tres’é bèk pa bo.” 38  Pero Yákòb a bisa: “Mi yu lo no bai ku boso, pasobra su ruman ta morto, i ta e so a keda. Si un kos malu pasa kuné durante boso biahe i e muri, lo mi muri* di tristesa den mi behes pa boso falta.”

Nota

Òf: “ta vulnerabel.”
Lit.: “Mi ta teme Dios.” Wak Glosario, “Temor pa Dios.”
Òf: “a mira e angustia di su alma.”
Lit.: “No peka kontra e mucha.”
Lit.: “den boka di su saku.”
Òf: “lo mi baha den Sheòl.” Esta, e lugá simbóliko kaminda e mortonan ta bai. Wak Glosario.