Génesis 43:1-34
43 E hamber ku tabata reina den e pais tabata pisá.
2 P’esei, ora e grano ku nan a trese for di Egipto a kaba, Israel a bisa su yu hòmbernan: “Bai bèk; bai kumpra poko kuminda pa nos.”
3 Anto Huda a bis’é: “E hòmber a spièrta nos bon kla: ‘No presentá mi dilanti atrobe si boso ruman no ta huntu ku boso.’
4 Si bo laga nos ruman bai ku nos, nos ta bai kumpra kuminda.
5 Ma si bo no ta lag’é bai, nos no ta bai, pasobra e hòmber a bisa nos: ‘No presentá mi dilanti atrobe si boso ruman no ta huntu ku boso.’”
6 Anto Israel a bisa nan: “Kon boso por a hasi un kos asina ku mi? Pakiko boso a bisa e hòmber ku boso tin un ruman hòmber mas?”
7 Nan a kontest’é: “Ta e hòmber a puntra nos spesífikamente ken mas tin den nos famia. El a puntra: ‘Boso tata ta na bida ainda? Boso tin mas ruman hòmber?’ I nos a kontestá su preguntanan. Kon nos por tabata sa ku lo el a bisa: ‘Trese boso ruman akinan’?”
8 Anto Huda a supliká su tata, Israel: “Laga mi bai ku e mucha. Laga nos bai pa asina nos por keda na bida. Di e manera ei, ni abo ni nos ni nos yunan lo no muri di hamber.
9 Mi ta sigurá bo ku nada lo no pas’é.* Bo por tene mi responsabel p’e. Si mi no tres’é bèk i pon’é bo dilanti, lo mi karga e kulpa* pa semper.
10 Si nos no a tarda asina tantu, nos lo a bai bini dos biaha kaba.”
11 E ora ei, nan tata, Israel, a bisa nan: “Si no tin niun otro manera, hasi asin’akí: Bai ku e mihó produktonan di e pais akí den boso saku komo regalo pa e hòmber. Bai ku un poko bálsamo,* un poko stropi, algun perfume i supstansia medisinal,* pistacho i amandel.
12 Bai ku dòbel kantidat di plaka i hiba tambe e plaka ku nan a duna boso bèk i ku boso a haña den boso saku.* Kisas tabata un kibokashon.
13 Bai ku boso ruman, i bolbe serka e hòmber.
14 Mi ta spera ku Dios Todopoderoso laga e hòmber tene kompashon ku boso. Mi ta spera ku e laga boso otro ruman sali liber i ku e no keda ku Bènyamin einan. Pero si mi tin ku pèrdè mi yunan, laga mi pèrdè nan numa!”
15 Pues, e ruman hòmbernan di Yósef a tuma e regalonan ei i dòbel kantidat di plaka. I nan a sali bai Egipto ku Bènyamin, i nan a bolbe presentá dilanti di Yósef.
16 Ora Yósef a mira Bènyamin huntu ku nan, mesora el a bisa e hòmber enkargá ku su kas: “Hiba e hòmbernan mi kas, mata algun bestia i prepará kuminda, pasobra nan lo kome serka mi mèrdia.”
17 Mesora e hòmber a hasi manera Yósef a bis’é, i el a hiba nan Yósef su kas.
18 Pero nan a haña hopi miedu ora nan a mira ku ta na Yósef su kas e hòmber tabata hiba nan. Nan a bisa otro: “Nan a trese nos akinan pa motibu di e plaka ku nan a duna nos bèk último biaha. Wak nan kohe nos prezu, kita nos burikunan i hasi nos katibu!”
19 P’esei, nan a bai serka e hòmber enkargá ku Yósef su kas, i nan a papia kuné na entrada di e kas.
20 Nan a bis’é: “Despensá nos, mi señor. E promé biaha ku nos a bini, nos a bini pa kumpra kuminda.
21 Pero ora nos tabata bai kas bèk i nos a yega na e lugá kaminda nos tabata bai pasa nochi, nos a kuminsá habri nos sakunan. E ora ei, nos a mira ku e plaka di kada un di nos tabata den nos saku, sí, tur e plaka! Pues, nos lo ke duna e plaka ei bèk personalmente,
22 pasobra nos no sa ta ken a pone e sèn den nos saku. Ademas, nos a bini ku mas sèn pa kumpra kuminda.”
23 E hòmber a bisa nan: “Keda trankil. No tene miedu. Mi a risibí e plaka ku boso a paga. Boso Dios i Dios di boso tata a pone tesoro den boso saku.” Despues di esei, el a saka Símeòn i tres’é serka nan.
24 E hòmber a laga nan drenta Yósef su kas, duna nan awa pa laba nan pia i kuminda pa nan burikunan.
25 Nan a tende ku ta einan nan tabata bai kome. P’esei, nan a prepará e regalonan pa ora Yósef bini mèrdia.
26 Ora Yósef a yega kas, nan a hiba e regalonan p’e, i nan a bùig te na suela su dilanti.
27 Despues di esei, Yósef a puntra nan kon ta bai ku nan, i tambe el a puntra: “Kon ta ku boso tata di edat avansá ku boso a papia di dje? E ta na bida ainda?”
28 Nan a kontest’é: “Nos tata, bo sirbidó, ta bon. E ta na bida.” Anto nan a bùig pa Yósef te na suela.
29 Ora el a mira su ruman Bènyamin, yu di su mama, el a puntra nan: “Esaki ta boso ruman hòmber di mas chikitu, esun ku boso a konta mi di dje?” El a bisa Bènyamin: “Dios bendishoná bo, mi yu.”
30 I Yósef a sali purá for di einan, pasobra su hemut a yena ora el a mira su ruman. Anto el a buska un lugá p’e yora. El a drenta un kamber su so i kuminsá yora.
31 Ora e por a dominá su mes atrobe, el a laba su kara i bini bèk. El a bisa su sirbidónan: “Sirbi e kuminda.”
32 Nan a sirbi Yósef apart, su rumannan apart i e egipsionan ku tabata huntu kuné tambe apart. E egipsionan no tabata kome na mesun mesa ku hende hebreo, pasobra nan tabata haña esei repugnante.
33 Yósef a laga su rumannan* sinta, segun nan edat, na e mesa su dilanti: for di esun mayó, ku tabatin derecho di yu mayó, te na esun di mas chikitu. Su rumannan a keda wak otro masha asombrá.
34 Yósef tabata blo manda kuminda for di su mesa pa nan mesa, pero e kuminda ku e tabata manda pa Bènyamin tabata sinku biaha mas tantu ku esun di su otro rumannan. Asina nan a sigui kome i bebe te ora nan a keda satisfecho.
Nota
^ Òf: “Ami ta para bòrg p’e.”
^ Òf: “lo mi a peka kontra bo.”
^ Òf: “algun leim di mata di ládano i kaska di palu ku ta hole dushi.”
^ Lit.: “den boka di boso saku.”
^ Lit.: “a pone nan.”