Génesis 44:1-34

  • Yósef su kèlki di plata ta den saku di Bènyamin (1-17)

  • Huda ta roga Yósef pa e keda na lugá di Bènyamin (18-34)

44  Despues, Yósef a duna e hòmber enkargá ku su kas e siguiente òrdu: “Yena saku di e hòmbernan ku tur e kuminda ku nan por karga, i pone e plaka di kada un den su saku.*  Pero pone mi kèlki, e kèlki di plata, den saku di e ruman di mas chikitu, huntu ku e plaka ku el a paga pa su grano.” E hòmber a hasi manera Yósef a bis’é.  Mainta, ora a bira kla, nan a laga e hòmbernan i nan burikunan bai.  Nan no tabata leu for di e stat ora ku Yósef a bisa e hòmber enkargá ku su kas: “Hasi lihé! Bai tras di e hòmbernan! Ora bo alkansá nan, bisa nan: ‘Nos a trata boso bon, anto esaki ta e danki ku nos ta haña?*  Pakiko boso a kohe e kèlki ku mi shon ta bebe for di dje i ku e ta usa pa mira destino? E kos ku boso a hasi no ta niun tiki bon.’”  E hòmber a alkansá nan, i el a bisa nan e palabranan ei.  Pero nan a bis’é: “Dikon mi señor ta bisa asina? Hamas bo sirbidónan lo a pensa di hasi algu asina.  Asta e plaka ku nos a haña den nos saku, nos a trese bèk pa bo for di Kánan. Pakiko nos lo hòrta plata òf oro for di kas di bo shon?  Si mi shon haña e kèlki serka un di nos, lag’é muri, i sobrá lo bira bo katibu.” 10  E ora ei, e hòmber a bisa: “Laga sosodé manera boso a bisa. Esun ku mi haña ku e kèlki lo bira mi katibu, pero sobrá lo ta inosente.” 11  Pues, rápidamente nan tur a baha nan saku pone abou i habrié. 12  E hòmber a listra tur e sakunan. El a kuminsá ku saku di e ruman mayó, i el a sigui listra te ora el a yega na saku di e ruman di mas chikitu. Finalmente, el a haña e kèlki den saku di Bènyamin. 13  E ora ei, su rumannan a sker nan paña.* Anto nan tur a pone nan karga bèk riba nan buriku i bai e stat bèk. 14  Ora Huda ku su rumannan a yega kas di Yósef, Yósef tabata einan ainda, i nan a tira nan kurpa abou su dilanti. 15  Yósef a bisa nan: “Dikon boso a hasi e kos ei? Boso no sa ku un hòmber manera mi ta bon den mira destino?” 16  Anto Huda a kontest’é: “Kiko nos por bisa mi señor? Kon nos por splika e kos akí? Kon nos por duna prueba ku nos ta inosente? E Dios berdadero a revelá nos eror. Awor nos ta bo katibu, mi señor, tantu nos komo esun ku nan a haña ku e kèlki!” 17  Pero Yósef a bisa nan: “Hamas lo mi pensa di hasi un kos asina! Solamente e hòmber ku nos a haña ku e kèlki lo bira mi katibu. Sobrá tin mag di bai na pas serka boso tata.” 18  E ora ei, Huda a aserká Yósef i bis’é: “Mi señor, mi ta roga bo, por fabor, laga mi papia ku mi señor. Bo tin mesun poder ku Fárao, pero no rabia ku bo sirbidó. 19  Mi señor a puntra su sirbidónan: ‘Boso tata ta na bida ainda? Boso tin mas ruman hòmber?’ 20  Anto nos a kontestá mi señor: ‘Nos tata ta di edat avansá, i nos tin un ruman hòmber mas, esun di mas chikitu, ku a nase den nos tata su behes. Pero e ta e úniko yu ku a keda di su mama, pasobra su ruman a muri, i su tata stim’é masha hopi.’ 21  Despues di esei, bo a bisa bo sirbidónan: ‘Trese e ruman ei pa mi por mir’é.’ 22  Pero nos a bisa mi señor: ‘E mucha no por bai laga su tata. Si e bai lag’é, su tata ta muri.’ 23  Anto bo a bisa bo sirbidónan: ‘Si boso ruman di mas chikitu no ta huntu ku boso, no presentá mas mi dilanti.’ 24  Pues, nos a bai serka bo sirbidó, mi tata, i nos a kont’é loke mi señor a bisa nos. 25  Mas despues, nos tata a bisa: ‘Bai bèk; bai kumpra poko kuminda pa nos.’ 26  Pero nos a bis’é: ‘Nos no por bai bèk. Nos no por presentá dilanti di e hòmber si nos ruman di mas chikitu no ta huntu ku nos. Nos lo bai bèk solamente si nos ruman bai huntu ku nos.’ 27  E ora ei, mi tata a bisa nos: ‘Boso sa masha bon ku mi kasá a duna mi dos yu hòmber so. 28  Pero un a bai laga mi, i for di e dia ei, mi no a mir’é mas. P’esei, mi a bisa mi mes: “Kasi sigur un bestia feros a habrak’é!” 29  Si boso bai ku esun akí tambe i si algu malu pasa kuné i e muri, lo mi muri* di tristesa den mi behes pa boso falta.’ 30  Mi tata ta masha pegá mes na e mucha.* P’esei, si mi mester bai bèk sin e mucha huntu ku nos, 31  mi tata lo muri asina ku e mira ku e mucha no ta huntu ku nos. Pa nos falta, nos tata lo muri* di tristesa den su behes. 32  Mi a sigurá mi tata ku nada lo no pas’é.* Mi a bis’é: ‘Si mi no tres’é bèk pa bo, lo mi karga e kulpa* pa semper.’ 33  P’esei anto, mi señor, por fabor, laga ami bira bo katibu na lugá di e mucha pa e mucha por bai bèk huntu ku su rumannan. 34  Kon mi por bai bèk serka mi tata sin e mucha? Esei lo kaba ku mi tata. Lo mi no ke mira mi tata sufri asina!”

Nota

Lit.: “den boka di su saku.”
Òf: “Pakiko boso a paga bon ku malu?”
Wak Glosario, “Rou; Luto.”
Òf: “lo mi baha den Sheòl.” Esta, e lugá simbóliko kaminda e mortonan ta bai. Wak Glosario.
Òf: “Mi tata su alma ta mará na alma di e mucha.”
Òf: “nos tata lo baha den Sheòl.” Esta, e lugá simbóliko kaminda e mortonan ta bai. Wak Glosario.
Òf: “a garantisá mi tata ku lo mi sòru pa e mucha su siguridat.”
Òf: “lo mi a peka kontra bo, mi tata.”