Génesis 45:1-28

  • Yósef ta revelá ken e ta (1-15)

  • E rumannan di Yósef ta bai buska Yákòb (16-28)

45  Ora Yósef a tende e palabranan ei, e no por a kontené su mes mas dilanti di su sirbidónan. P’esei, el a grita: “Tur hende sali pafó!” Di manera ku no tabatin niun otro hende huntu ku Yósef ora ku el a laga su rumannan sa ta ken e ta.  Anto el a kuminsá yora asina duru ku e egipsionan a tend’é, i e hendenan di kas di Fárao a tende di esei.  Finalmente, Yósef a bisa su rumannan: “Ta ami, Yósef. Mi tata ta na bida ainda?” Su rumannan a keda asina babuká ku nan no por a kontest’é.  E ora ei, Yósef a bisa su rumannan: “Por fabor, bini mas serka.” I nan a bai serka dje. El a bisa nan: “Mi ta boso ruman Yósef ku boso a bende ku e egipsionan.  Pero no bira tristu ni rabia ku otro pasobra boso a bende mi. Ta Dios a manda mi boso dilanti pa tene nos na bida.  Esaki ta e di dos aña di hamber. Ainda falta sinku aña mas ku hende lo no plug ni kosechá.  Ta Dios a manda mi boso dilanti pa salba boso na un manera ekstraordinario i pa sòru pa boso desendientenan no disparsé for di riba tera.*  Pues, no ta boso a manda mi akinan. Ta e Dios berdadero a hasi esei p’e nombra mi komo konsehero prinsipal* di Fárao, komo señor di henter Fárao su kas i komo gobernante di henter Egipto.  Bai bèk purá serka mi tata, i bis’é: ‘Esaki ta loke bo yu Yósef a bisa: “Dios a nombra mi komo señor di henter Egipto. Bini serka mi. No tarda. 10  Bo por keda na Gósen—serka di mi—tantu abo komo bo yunan, bo ñetunan, tur bo bestianan i tur loke bo tin. 11  Lo mi sòru pa bo haña kuminda einan, pasobra ainda falta sinku aña mas di hamber. Di otro manera, abo i bo hendenan di kas lo pasa hamber, i lo bo pèrdè tur loke bo tin.”’ 12  Boso i mi ruman Bènyamin por mira ku boso mes wowo ku ta ami mes ta papiando ku boso. 13  Pues, konta mi tata kuantu poder mi tin na Egipto i tokante tur loke boso a mira. Hasi lihé awor i trese mi tata akinan.” 14  Anto el a brasa su ruman Bènyamin i kuminsá yora. Bènyamin tambe a bras’é i yora. 15  Kaba, Yósef a sunchi tur su rumannan i brasa nan na yoramentu. Despues di esei, su rumannan a papia kuné. 16  E notisia akí a yega na kas di Fárao: “Yósef su ruman hòmbernan a bini!” Tantu Fárao komo su sirbidónan a keda kontentu di tende esei. 17  P’esei, Fárao a bisa Yósef: “Bisa bo ruman hòmbernan lo siguiente: ‘Karga boso bestianan ku kuminda; bai pais Kánan, 18  i bini ku boso tata i ku tur e hendenan di boso kas serka mi. Lo mi duna boso e kosnan bon di Egipto, i boso lo kome* e mihó produktonan* di e pais.’ 19  Ademas, bisa nan lo siguiente: ‘Bai ku garoshi di Egipto pa trese boso yunan, boso kasánan i boso tata akinan. 20  No preokupá pa e kosnan ku boso lo laga atras, pasobra e mihó kosnan di Egipto ta di boso.’” 21  E yu hòmbernan di Israel a hasi asina, i Yósef a duna nan garoshi, manera Fárao a manda. Ademas, Yósef a duna nan kuminda pa na kaminda. 22  El a duna kada un di nan un paña nobo, pero Bènyamin el a duna 300 pida plata i sinku paña nobo. 23  Pa su tata, el a manda lo siguiente: dies buriku kargá ku kos bon di Egipto, i pa su biahe, dies buriku muhé kargá ku grano, pan i otro kos di kome. 24  Pues, el a tuma despedida di su rumannan, i ora nan tabata saliendo el a bisa nan: “No pleita ku otro na kaminda tokante e kosnan akí.” 25  Anto nan a sali for di Egipto, i nan a yega Kánan, serka nan tata Yákòb. 26  Nan a bisa nan tata: “Yósef ta na bida ainda, i e ta e gobernante di henter Egipto!” Pero Yákòb no a kere nan. P’esei, e no a hasi kaso di loke nan a kont’é. 27  Ora ku nan a sigui konta nan tata, Yákòb, tur loke Yósef a bisa nan i ora el a mira e garoshinan ku Yósef a manda pa hib’é Egipto, el a kuminsá haña ánimo.* 28  I Israel a bisa nan: “Boso no mester bisa mi nada mas! Mi yu Yósef ta na bida ainda! Mi tin ku bai wak e promé ku mi muri!”

Nota

Òf: “i pa sòru pa laga un restu di boso den e pais.”
Lit.: “komo tata.”
Òf: “lo biba di.”
Òf: “e partinan di mas vèt.”
Lit.: “e spiritu di nan tata, Yákòb, a rebibá.”