Génesis 46:1-34
46 Pues, Israel a kohe tur loke e tabatin* i kuminsá ku su biahe. Ora ku el a yega Berseba, el a ofresé sakrifisio na e Dios di su tata, Ísak.
2 Anto durante anochi, Dios a papia ku Israel den un vishon. Dios a yam’é: “Yákòb, Yákòb!” Israel a kontestá: “Ata mi akí!”
3 Dios a bis’é: “Ami ta e Dios berdadero, e Dios di bo tata. No tene miedu di bai Egipto, pasobra einan lo mi laga bo desendientenan bira un nashon grandi.
4 Mi mes lo bai Egipto ku bo, i mi mes lo trese bo bèk for di einan. I Yósef lo sera bo wowo ora bo muri.”*
5 Despues di esei, Yákòb a sali for di Berseba. E yu hòmbernan di Israel a transportá nan tata, Yákòb, huntu ku nan yunan i nan kasánan den e garoshinan ku Fárao a manda pa transportá Yákòb.
6 Nan a bai ku tur nan tounan di bestia i ku tur nan pertenensianan ku nan a akumulá na Kánan. Pues, Yákòb a yega Egipto ku tur su desendientenan.
7 El a bai Egipto ku su yu hòmbernan, su ñetunan, su yu muhénan i su ñetanan, sí, ku tur su desendientenan.
8 Esakinan ta nòmber di e yu hòmbernan di Israel, esta, e yunan di Yákòb, ku a bai Egipto: E yu mayó di Yákòb tabata Ruben.
9 Ruben tabata tata di Hánòk, Palú, Hèzròn i Karmi.
10 Símeòn tabata tata di Yémuèl, Yamin, Óhad, Yakin, Zóhar i Saul. Saul tabata yu di un muhé kananeo.
11 Levi tabata tata di Gèrsòn, Kóhat i Merari.
12 Huda tabata tata di Er, Ónan, Sela, Péres i Zera. Er i Ónan a muri na Kánan.
Péres tabata tata di Hèzròn i Hámul.
13 Ísakar tabata tata di Tola, Púa, Yòb i Símròn.
14 Zébulòn tabata tata di Séred, Élòn i Yalel.
15 Eseinan ta e yu hòmbernan di Lea ku el a haña ku Yákòb na Padan-Áram. Su yu muhé Dina tambe a nase einan. Na tur, Yákòb ku Lea tabatin 33 desendiente.*
16 Gad tabata tata di Zifion, Hagui, Suni, Èsbòn, Eri, Arodi i Areli.
17 Áser tabata tata di Imna, Isúa, Isúi i Berías. Nan tabatin un ruman muhé ku tabata yama Sera.
Berías tabata tata di Héber i Málkiel.
18 Eseinan ta e yu hòmbernan di Zilpa, e kriá ku Lában a duna su yu muhé Lea. Na tur, Yákòb ku Zilpa tabatin 16 desendiente.*
19 Raquel, kasá di Yákòb, a haña dos yu hòmber: Yósef i Bènyamin.
20 Na Egipto, Yósef a bira tata di Mánases i Efraím. Nan mama tabata Ásenat, yu muhé di Potifera, kende tabata saserdote di Òn.*
21 Bènyamin tabata tata di Bela, Béker, Ásbel, Gera, Náman, Ehi, Ròs, Mupim, Hupim i Ard.
22 Na tur, Yákòb ku Raquel tabatin 14 desendiente.*
23 Dan tabata tata di* Husim.
24 Nèftali tabata tata di Yázel, Guni, Yézer i Silèm.
25 Eseinan ta e yu hòmbernan di Bilha, e kriá ku Lában a duna su yu muhé Raquel. Na tur, Yákòb ku Bilha tabatin 7 desendiente.*
26 Na tur, 66 desendiente* di Yákòb a bai Egipto huntu kuné. Esei ta sin konta e esposanan di e yu hòmbernan di Yákòb.
27 Yósef tabatin 2 yu hòmber* ku a nase na Egipto. Na tur, 70 famia* di Yákòb a bai Egipto.
28 Yákòb a manda Huda bai dilanti pa bisa Yósef ku e ta na kaminda pa Gósen. Ora nan a yega Gósen,
29 Yósef a manda prepará su garoshi, i el a sali bai topa su tata, Israel, na Gósen. Asina ku Yósef a mira Israel, Yósef a bras’é i yora basta ratu.*
30 Israel a bisa Yósef: “Awor mi por muri trankil, pasobra mi a mira bo i mi sa ku bo ta na bida ainda.”
31 Yósef a bisa su ruman hòmbernan i e hendenan di kas di su tata: “Laga mi bai bèk pa mi informá Fárao i bis’é: ‘Mi rumannan i e hendenan di kas di mi tata ku tabata na Kánan a bini serka mi.
32 E hòmbernan ta wardadó di karné, i nan ta kria bestia. Nan a trese nan tounan i tur loke nan tin.’
33 Ora Fárao manda yama boso i puntra boso: ‘Ki trabou boso ta hasi?,’
34 boso mester bis’é: ‘Mi señor, for di nos hubentut, nos ta kria bestia, meskos ku nos antepasadonan.’ Kisas lo e laga boso biba na Gósen, pasobra e egipsionan tin masha rabia riba* wardadó di karné.”
Nota
^ Òf: “a reuní tur e hendenan ku tabata di dje.”
^ Lit.: “lo pone su man riba bo wowonan.”
^ Òf: “Na tur, e almanan di e yu hòmbernan i di e yu muhénan di Yákòb tabata 33.”
^ Òf: “alma.”
^ Esta, Heliópolis.
^ Òf: “alma.”
^ Lit.: “E yu hòmbernan di Dan tabata.”
^ Òf: “alma.”
^ Òf: “66 alma ku tabata desendiente.”
^ Òf: “2 alma.”
^ Òf: “alma.”
^ Òf: “i yora bes tras bes riba su skouder.”
^ Òf: “tin asko di.”