Génesis 47:1-31
47 Pues, Yósef a bai informá Fárao: “Mi tata, mi rumannan, nan tounan di bestia i tur loke nan tin a bini for di Kánan, i nan ta na Gósen.”
2 El a skohe sinku di su rumannan, i el a presentá nan na Fárao.
3 Fárao a puntra su rumannan: “Ki trabou boso ta hasi?” Nan a kontestá Fárao: “Mi señor, nos ta wardadó di karné meskos ku nos antepasadonan.”
4 Tambe nan a bisa Fárao: “Nos a bin biba komo estranhero den e pais akí pasobra e hamber na Kánan ta basta pisá, i no tin lugá ku yerba pa e bestianan di bo sirbidónan. P’esei, por fabor, laga bo sirbidónan biba na Gósen.”
5 E ora ei, Fárao a bisa Yósef: “Bo tata i bo rumannan a bini serka bo.
6 Egipto ta na bo disposishon. Laga bo tata i bo rumannan biba na e mihó parti di e pais. Laga nan biba na Gósen. Si bo sa di algun hòmber kapas entre nan, pone nan na enkargo di mi bestianan.”
7 Kaba, Yósef a laga su tata, Yákòb, bini, i Yósef a presentá Yákòb na Fárao, i Yákòb a bendishoná Fárao.
8 Fárao a puntra Yákòb: “Kuantu aña bo tin?”
9 Yákòb a kontestá Fárao: “Mi tin 130 aña, i mi a pasa henter mi bida bayendo di un lugá pa otro.* E añanan ei tabata hopi difísil, pero nan ta poko kompará ku e añanan ku mi antepasadonan tabata bai di un lugá pa otro.”*
10 Despues di esei, Yákòb a bendishoná Fárao, i el a bai for di Fárao su presensia.
11 Pues, Yósef a laga su tata i su rumannan biba na Egipto. El a duna nan un tereno na e mihó parti di e pais, na Rámeses,* manera Fárao a ordená.
12 Yósef a sigui pèrkurá kuminda* pa su tata, su rumannan i henter su famia di parti di su tata, segun e kantidat di yu ku nan tabatin.
13 No tabatin kuminda* na Egipto ni na Kánan, pasobra e hamber tabata basta pisá; e hendenan di Egipto i di Kánan a bira suak pa motibu di hamber.
14 Yósef a kolektá tur plaka na Egipto i na Kánan, esta, loke e hendenan tabata paga pa e grano ku nan tabata kumpra. Anto Yósef tabata hiba e plaka ei na kas di Fárao.
15 Ku tempu, plaka a kaba na Egipto i na Kánan, i tur e egipsionan a kuminsá bini serka Yósef i bis’é: “Duna nos kuminda! Bo ta laga nos muri di hamber pasobra nos plaka a kaba?”
16 Yósef a kontestá nan: “Si boso plaka a kaba, entregá boso bestianan. Lo mi duna boso kuminda a kambio di boso bestianan.”
17 Pues, nan a kuminsá trese nan bestianan pa Yósef. I Yósef a sigui duna nan kuminda a kambio di kabai, karné, kabritu, baka, toro i buriku. Henter e aña ei, el a sigui duna nan kuminda a kambio di tur nan bestianan.
18 Despues ku e aña ei a kaba, nan a bolbe bini serka dje su siguiente aña i bis’é: “Nos ke laga nos señor sa ku nos a duna nos señor tur nos plaka i nos tounan di bestia. E úniko kos ku nos por duna nos señor ta nos terenonan i nos mes.
19 Akaso lo bo laga nos muri i laga nos kunukunan keda bashí? Kumpra nos i nos terenonan a kambio di kuminda, i nos lo bira katibu di Fárao i nos terenonan lo bira di dje. Duna nos simia pa nos keda na bida, sí, pa nos no muri, i pa nos terenonan no keda bandoná.”
20 E ora ei, Yósef a kumpra tur e terenonan di e egipsionan pa Fárao. Tur egipsio a bende nan kunuku, pasobra e hamber tabata basta pisá. Asina, henter e pais a bira di Fárao.
21 Den henter Egipto, Yósef a pone e hendenan ku tabata biba den kunuku muda bai den stat.
22 Ta e terenonan di e saserdotenan so e no a kumpra, pasobra e saserdotenan tabata haña nan porshon di kuminda fiho serka Fárao, i nan tabata biba di e kuminda ku Fárao tabata duna nan. Ta p’esei nan no a bende nan terenonan.
23 Anto Yósef a bisa e pueblo: “Tende, awe mi a kumpra tantu boso komo boso terenonan pa Fárao. Ata simia pa boso sembra den boso kunukunan.
24 Ora boso kosechá, parti e kosecha den sinku; un parti ta pa Fárao. E kuater partinan ku sobra ta pa boso sembra den e kunukunan i pa alimentá boso mes, boso yunan i boso hendenan di kas.”
25 E hendenan a bis’é: “Mi señor, bo a salba nos bida. Si bo ta haña ta bon, nos lo bira katibu di Fárao.”
26 E ora ei, Yósef a pasa esei komo lei. E lei ta bálido te awe den henter Egipto, esta, ku un kinta parti di kosecha ta di Fárao. Ta e terenonan di e saserdotenan so no a bira di Fárao.
27 Israel i su famia a sigui biba na Egipto, na Gósen. Nan a establesé nan mes einan, haña yu i bira masha hopi mes.
28 Yákòb a biba 17 aña na Egipto. Pues, na tur, Yákòb a biba 147 aña.
29 Ora Israel a sinti ku e tabata serka di muri, el a manda yama su yu Yósef i bis’é: “Si bo ta stima mi di bèrdat, sea asina bon di pone bo man bou di mi bèl di pia i hura ku lo bo demostrá mi amor leal i ku lo bo ta fiel na mi: Por fabor, no dera mi na Egipto.
30 Ora mi muri,* bo tin ku saka mi for di Egipto i dera mi den e graf di mi antepasadonan.” I Yósef a bis’é: “Lo mi hasi manera bo a bisa.”
31 Anto Israel a bis’é: “Hura mi.” Di manera ku el a hura. E ora ei, Israel a bùig pa Dios na kabes di su kama.
Nota
^ Òf: “henter mi bida bibando komo estranhero.”
^ Òf: “tabata biba komo estranhero.”
^ Parse ku Rámeses tabata sea un distrito na Gósen òf un otro nòmber pa Gósen.
^ Lit.: “pan.”
^ Lit.: “pan.”
^ Òf: “Ora mi bai sosegá serka mi tatanan.”