Isaías 18:1-7

  • Mensahe di huisio kontra Etiopia (1-7)

18  Ai di e pais ku ta yen di zonido di insekto ku ta bati nan ala,e pais situá kantu di e riunan di Etiopia!   E pais ei ta manda mensahero via lamanden barku di papiro,* i e ta bisa nan: “Mensaheronan lihé, bai;bai na un nashon di hende ku estatura haltu i kútis fini,sí, un pueblo ku tur hende tin miedu di dje,un nashon fuerte, ku ta konkistá hopi pueblo,un nashon kaminda e riunan ta laba tera bai kuné.”   Tur habitante di e pais i hende ku ta biba riba tera,boso lo mira algu manera un palu ku ta fungi komo señal ku nan sa pone riba seru,i boso lo tende un zonido manera suplamentu di kachu.   Pues, esaki ta loke Yehova a bisa mi: “Lo mi keda trankil i para wak* mi lugá.Mi presensia lo ta meskos ku e kayente ku ta kompañá lus di solo,meskos ku serena durante e kalor di tempu di kosecha.   Pero, promé ku kosecha,ora ku e matanan a kaba di floria i e drùifnan ta birando hechu,un kunukero lo kòrta e ramanan ku a sprùit ku kuchú pa snui mata,i lo e snui e hilunan fini na e ramanan i kita nan.   Nan lo keda pa e paranan yagdó di serui pa e bestianan riba tera. Den zomer, e paranan yagdó lo kome nan,i den tempu di kosecha, tur e bestianan riba tera lo kome nan.   Na e tempu ei, Yehova di e ehérsitonan lo haña un regalodi un nashon di hende ku estatura haltu i kútis fini,sí, un pueblo ku tur hende tin miedu di dje,un nashon fuerte, ku ta konkistá hopi pueblo,un nashon kaminda e riunan ta laba tera bai kuné.Nan lo trese e regalo na seru Siòn, e lugá ku ta karga e nòmber di Yehova di e ehérsitonan.”

Nota

Wak Glosario, “Papiro.”
Òf posiblemente: “i wak for di.”