Isaías 19:1-25

  • Mensahe di huisio kontra Egipto (1-15)

  • Egipto lo konosé Yehova (16-25)

    • Un altar pa Yehova na Egipto (19)

19  Un mensahe di huisio kontra Egipto: Ata Yehova ta bini riba un nubia ku ta move lihé! E ta bai drenta Egipto. E diosnan di Egipto, ku no ta bal nada, lo tembla su dilanti,i e egipsionan lo haña hopi miedu.*   “Lo mi instigá egipsio kontra egipsio,i nan lo bringa ku otro.Kada hende lo bringa kontra su ruman i kontra su bisiña;stat lo ta kontra stat i reino kontra reino.   E hendenan na Egipto* lo keda tur turdí,i lo mi bruha nan plannan. Nan lo akudí na e diosnan ku no ta bal nada,na hasidó di bruha, na montadó* i na miradó di destino.   Lo mi entregá Egipto den man di un doño ku kurason duru,i un rei kruel lo goberná nan.” Esei ta loke e Señor berdadero, Yehova di e ehérsitonan, ta bisa.   Awa di riu lo seka,i e riu lo bira seku seku.   E riunan lo hole stinki;awa den e kanalnan di riu Nilo di Egipto lo baha i seka. E ritnan i e yerbanan largu lo putri.   E matanan kantu di riu Nilo i na boka di riu Nilo lo seka.I henter e tereno sembrá ku simia kantu di riu Nilo lo seka. Bientu lo supla nan tur bai kuné, i nan lo no eksistí mas.   E piskadónan lo yora;e hendenan ku ta tira anzue den riu Nilo lo lamentái e kantidat di hende ku ta tira reda den awa lo bira ménos.   E hendenan ku ta traha tela for di mata di linasa*i e hendenan ku ta traha tela blanku lo keda tur na bèrgwensa. 10  Egipto su trahadónan di tela lo ta tur kibrá;tur e trahadónan kontratá lo ta masha tristu.* 11  E lidernan di Zóan ta bobo. E konseheronan di mas sabí di Fárao ta duna konseho sin sentido. Kon boso por bisa Fárao: “Mi ta desendiente di hende sabí,desendiente di e reinan di antigwedat”? 12  Wèl, unda bo hòmbernan sabí a keda? Laga nan bisa bo—esta, si nan sa—kiko Yehova di e ehérsitonan a disidí relashoná ku Egipto. 13  E lidernan di Zóan a hasi kos di bobo;e lidernan di Nòf* a gaña nan mes;e kabesantenan di e tribunan di Egipto a pone e nashon dual. 14  Yehova a pone e hendenan di Egipto bira tur konfundí;*e lidernan a pone e hendenan di Egipto desviá i nan no sa kiko pa hasi.Egipto ta konfundí meskos ku un buraché ku ta slep den su mes saká. 15  Egipto lo no por hasi nada;ni kabes ni rabu, ni taki ni yerba largu* lo no por hasi nada. 16  Riba e dia ei, e egipsionan lo bira manera hende muhé. Nan lo tembla, i nan lo ta morto spantá pa motibu di e moketa di Yehova di e ehérsitonan ku ta kla pa dal nan. 17  E pais di Huda lo bira un motibu di teror pa Egipto. Ora e egipsionan tende hende papia di Huda, miedu lo poderá di nan pa motibu di e desishon ku Yehova di e ehérsitonan a tuma kontra nan. 18  Riba e dia ei, lo tin sinku stat na Egipto ku lo papia idioma di Kánan,* i nan lo hura lealtat na Yehova di e ehérsitonan. Un di e statnan ei lo ser yamá Stat di Destrukshon. 19  Riba e dia ei, lo tin un altar pa Yehova meimei di Egipto, i lo tin un pilá na onor di Yehova na frontera di teritorio di Egipto. 20  Eseinan lo sirbi na Egipto komo un señal pa hende kòrda Yehova di e ehérsitonan. Hende lo sklama na Yehova pa e yuda nan pa motibu di opresor, i lo e manda un persona importante pa salba nan. 21  Yehova lo mustra e egipsionan ken e ta, i e egipsionan lo konosé Yehova e dia ei. Nan lo ofresé sakrifisio i regalo, i nan lo hasi un promesa solèm na Yehova i kumpli kuné. 22  Yehova lo kastigá Egipto. Lo e kastigá Egipto i kura e pueblo di Egipto. Hende lo bolbe serka Yehova, i lo e kontestá nan súplikanan i kura nan. 23  Riba e dia ei, lo tin un kaminda grandi ku ta sali for di Egipto bai Asiria. Anto e asirionan lo bini Egipto, i e egipsionan lo bai Asiria. E egipsionan lo sirbi Dios huntu ku e asirionan. 24  Riba e dia ei, Israel lo djòin Egipto ku Asiria, i lo e ta un bendishon pa tera, 25  pasobra Yehova di e ehérsitonan lo a bendishoná nan ku e palabranan: “Bendishoná sea Egipto, mi pueblo, Asiria, e obra di mi man, i Israel, mi propiedat.”*

Nota

Lit.: “i kurason di e egipsionan lo dirti.”
Lit.: “Spiritu di Egipto.”
Òf: “médiùm spiritista.” Wak Glosario.
Un mata kultivá for di antigwedat. Nan tabata usa su fibra pa traha tela di lenen.
Òf: “lo ta tristu di henter nan alma.”
Òf: “Mèmfis.”
Lit.: “a basha un spiritu di konfushon riba Egipto.”
Òf posiblemente: “ni rama di palma ni rit.”
Esaki ta referí na idioma hebreo.
Lit.: “herensia.”