Isaías 22:1-25

  • Mensahe di huisio kontra Vaye di Vishon (1-14)

  • Ta kita Sebna i pone Eliakim na enkargo di kas di rei (15-25)

    • Klabu simbóliko (23-25)

22  Esaki ta un mensahe di huisio kontra Vaye di Vishon:* Ta kiko a pasa ku tur bo hendenan a subi riba dak?*   Bo stat lo ta tur agitá.Lo e ta yen di bochincha i orguyo. Bo hendenan ku muri lo no muri pa medio di spada,ni nan lo no muri den bataya.   Tur bo gobernantenan kruel lo hui bai huntu. Enemigu lo kapturá nan sin tin nodi di usa bog. Tur ku kai den man di enemigu lo bira prizonero,maske nan hui bai masha leu.   Ta p’esei mi a bisa: “Kita bo bista for di riba mi,i no purba di konsolá mi. Laga mi yora amargamentepa motibu di e destrukshon di mi pueblo.*   Señor Soberano, Yehova di e ehérsitonan,a hasi e dia akí un dia di konfushon, di derota i di pánikoden Vaye di Vishon. Muraya lo ser bashá abou,i gritu di ousilio lo resoná den seru.   E hendenan di Élam ta kohe nan saku di flecha,i nan ta bini ku hòmber den garoshi di guera i ku kabai.*I e hendenan di Kir ta prepará* nan eskudo.   Bo vayenan* di mas bunitalo keda yen di garoshi di guera,i e kabainan* lo tuma nan posishon na porta di e stat.   Protekshon* di Huda lo ser kitá. Riba e dia ei, boso lo konfia den e depósito di arma di Kas di Mondi di Líbanòn.  Boso lo mira e tantísimo burakunan ku tin den muraya di Stat di David. I boso lo fangu awa den e tanki mas abou. 10  Boso lo kontrolá e kasnan di Herúsalèm, i boso lo basha algun di nan abou pa reforsá e muraya. 11  I boso lo traha un rembak entre e dos murayanan pa fangu awa di e tanki bieu, pero boso lo no konfia den e Gran Dios ku a hasi esei, ni boso lo no pensa riba e Persona ku a disidí esei for di hopi tempu pasá. 12  Riba e dia ei, Señor Soberano, Yehova di e ehérsitonan,lo pidi pa boso yora i lamentá,pa boso feita kabes i bisti paña di saku. 13  Pero, en bes di esei, tin selebrashon i alegria,matamentu di baka i matamentu di karné,komementu di karni i bebementu di biña. Boso lo bisa: ‘Laga nos kome i bebe, pasobra mañan nos ta muri.’” 14  Anto mi a tende stèm di Yehova di e ehérsitonan bisa:* “‘Boso lo no haña pordon pa boso piká, sino te ora ku boso muri.’ Esei ta loke Señor Soberano, Yehova di e ehérsitonan, ta bisa.” 15  Esaki ta loke Señor Soberano, Yehova di e ehérsitonan, ta bisa: “Bai serka Sebna, e persona ku ta na enkargo* di e kas di rei,* i bis’é: 16  ‘Ki mishi bo akinan? Ken a duna bo pèrmit pa koba un graf akinan pa bo mes?’ E ta kobando su graf na un lugá haltu. Sí, e ta kobando un lugá di sosiegu* pa su mes den baranka. 17  Bis’é tambe: ‘Tende! Yehova lo zuai bo benta abou. Despues, lo e tene bo duru, 18  lora bo manera un bala i tira bo te den un pais leu i espasioso. Ei lo bo muri, i ei bo garoshinan luhoso lo keda komo un bèrgwensa pa e kas di bo doño. 19  Lo mi baha bo for di bo puesto i kita bo for di bo funshon. 20  Riba e dia ei, lo mi yama mi sirbidó Eliakim, yu di Hilkías. 21  Lo mi bistié bo paña largu i mara bo faha bon mará na su sintura, i lo mi entregá bo outoridat* den su man. Lo e ta manera un tata pa e habitantenan di Herúsalèm i pa e pueblo di Huda. 22  Lo mi pon’é na enkargo di e yabi di kas* di David.* Niun hende lo no sera e portanan ku e habri, ni niun hende lo no habri e portanan ku e sera. 23  Ami lo sòru pa e ta manera un klabu* klabá na un muraya sólido, i lo e bira manera un trono glorioso pa e famianan di su tata. 24  I tur gloria* di e famianan di su tata lo kologá na dje. Sí, e desendientenan i nan yunan lo dependé di dje meskos ku tur artíkulo di uso chikitu, kònchi i tambe tur poron grandi ta kologá na un klabu.’ 25  Yehova di e ehérsitonan ta bisa: ‘Riba e dia ei, lo mi kita e klabu bieu* ku tabata bon klabá na un muraya sólido. Lo mi kòrt’é i lag’é kai. Loke tabata kologá na dje lo basha abou i kibra na wèrki, pasobra Yehova mes a bisa esei.’”

Nota

Evidentemente, esaki ta referí na Herúsalèm.
Den e tempu ei, mayoria di kas tabatin dak plat, kaminda hende por a risibí bishita, kana òf asta drumi.
Lit.: “e yu muhé di mi pueblo.” Esaki ta un personifikashon poétiko ku kisas ta ekspresá duele òf kompashon.
Òf: “ku koredó di kabai.”
Òf: “saka.”
Òf: “sabananan.” Wak Glosario, “Vaye.”
Òf: “e koredónan di kabai.”
Òf: “Kortina.”
Òf: “Anto Yehova di e ehérsitonan a revelá lo siguiente den mi orea.”
Òf: “e atministradó.”
Òf: “di e palasio.”
Lit.: “di biba.”
Òf: “dominio.”
Wak Glosario, “Kas.”
Lit.: “Lo mi pone e yabi di kas di David riba su skouder.”
Evidentemente, esaki ta referí na Eliakim.
Lit.: “peso.”
Evidentemente, esaki ta referí na Sebna.