Isaías 23:1-18
-
Mensahe di huisio kontra Tiro (1-18)
23 Esaki ta un mensahe di huisio kontra Tiro:
Barkunan di Társis, grita yora,
pasobra haf ta destruí, i no por drent’é.
For di e pais Kitim,* boso a risibí e notisia akí.
2 Habitantenan di kosta, keda ketu.
E komersiantenan di Sídòn, ku ta krusa laman pa hasi negoshi, a hasi boso masha riku.
3 Riba hopi awa, Tiro a transportá grano* di Síhòr* i kosecha di riu Nilo.Esei tabata Tiro su fuente di entrada,i e nashonnan tambe a haña ganashi di esei.
4 Sídòn, fòrti kantu di laman, bo mester tin bèrgwensa,pasobra laman a bisa:
“Mi no tabatin doló di parto ni mi no a haña yu.Mi no a lanta yu hòmber ni mi no a kria yu muhé.”*
5 Hende lo bira aribabou ora nan tende e notisia tokante Tiro,manera nan a bira ora nan a tende e notisia tokante Egipto.
6 Habitantenan di kosta, grita yora!
Krusa laman i bai Társis!
7 Ta boso stat esaki? E stat ku for di hopi tempu pasá, sí, for di antigwedat, tabata yen di alegria?
Su habitantenan tabata establesé nan mes na pais leu.
8 Ántes, ta Tiro tabata nombra rei;su komersiantenan tabata lider,i su negosiantenan tabata ser respetá na tur parti di tera.Ta ken a disidí e kos akí kontra Tiro?
9 Ta Yehova di e ehérsitonan mes a disidí esei.Sí, el a disidí di rebahá Tiro i kita e orguyo ku e tabatin pa motibu di tur su bunitesa,i el a disidí di humiá tur e hendenan ku tabata ser respetá na tur parti di tera.
10 Habitantenan* di Társis, plama den e paisnan manera ora riu Nilo ta inundá e pais,
pasobra no tin niun lugá mas pa traha ni drecha barku.*
11 Dios a saka su man riba laman;el a pone e reinonan tembla.
Yehova a duna òrdu pa destruí e lugánan fortifiká di Fenisia.
12 I e ta bisa: “Hendenan di Sídòn ku a ser oprimí,*boso lo no alegrá nunka mas.
Lanta ariba! Krusa laman i bai Kitim;
ni einan, boso lo no haña sosiegu.”
13 Wak e pais di e kaldeonan!*
No ta e pueblo di Asiria, sino ta e kaldeonana pon’é* bira un lugá pa bestia di desierto biba.
Nan a traha toren pa atak’é;nan a basha su torennan fortifiká abou,i nan a lag’é un ruina.
14 Barkunan di Társis, grita yora,pasobra boso lugá fortifiká a ser destruí.
15 Di e dia ei padilanti, hende lo lubidá Tiro pa 70 aña; mes tantu aña ku bida di un rei ta dura.* Na fin di 70 aña, Tiro lo bira manera e prostituta den e kantika akí:
16 “Prostituta ku hende a lubidá, kohe un arpa i kana rònt den stat.
Toka bo arpa bon.Kanta hopi kantikapa hende por kòrda bo.”
17 Na fin di 70 aña, Yehova lo kòrda riba Tiro, i Tiro lo bolbe na prostitushon i bende su kurpa ku tur e reinonan riba tera.
18 Pero su ganashi i su salario di prostitushon lo ser apartá* pa Yehova. Tiro lo no akumulá ni warda e kosnan ei,* pasobra su salario di prostitushon lo ta pa e pueblo di Yehova pa nan por kome te keda satisfecho i bisti paña elegante.
Nota
^ Probablemente, esaki ta referí na Chipre.
^ Lit.: “simia.”
^ Esaki ta un brasa di riu Nilo.
^ Lit.: “kria bírgen.”
^ Lit.: “Yu muhé.”
^ Òf posiblemente: “no tin haf mas.”
^ Lit.: “Bírgen oprimí, yu muhé di Sídòn.”
^ Posiblemente, esaki ta referí na Tiro.
^ Lit.: “mes tantu ku e dianan di un rei.”
^ Òf: “lo bira algu sagrado.”
^ Lit.: “ni warda esei.”