Isaías 23:1-18

  • Mensahe di huisio kontra Tiro (1-18)

23  Esaki ta un mensahe di huisio kontra Tiro: Barkunan di Társis, grita yora, pasobra haf ta destruí, i no por drent’é. For di e pais Kitim,* boso a risibí e notisia akí.   Habitantenan di kosta, keda ketu. E komersiantenan di Sídòn, ku ta krusa laman pa hasi negoshi, a hasi boso masha riku.   Riba hopi awa, Tiro a transportá grano* di Síhòr* i kosecha di riu Nilo.Esei tabata Tiro su fuente di entrada,i e nashonnan tambe a haña ganashi di esei.   Sídòn, fòrti kantu di laman, bo mester tin bèrgwensa,pasobra laman a bisa: “Mi no tabatin doló di parto ni mi no a haña yu.Mi no a lanta yu hòmber ni mi no a kria yu muhé.”*   Hende lo bira aribabou ora nan tende e notisia tokante Tiro,manera nan a bira ora nan a tende e notisia tokante Egipto.   Habitantenan di kosta, grita yora! Krusa laman i bai Társis!   Ta boso stat esaki? E stat ku for di hopi tempu pasá, sí, for di antigwedat, tabata yen di alegria? Su habitantenan tabata establesé nan mes na pais leu.   Ántes, ta Tiro tabata nombra rei;su komersiantenan tabata lider,i su negosiantenan tabata ser respetá na tur parti di tera.Ta ken a disidí e kos akí kontra Tiro?   Ta Yehova di e ehérsitonan mes a disidí esei.Sí, el a disidí di rebahá Tiro i kita e orguyo ku e tabatin pa motibu di tur su bunitesa,i el a disidí di humiá tur e hendenan ku tabata ser respetá na tur parti di tera. 10  Habitantenan* di Társis, plama den e paisnan manera ora riu Nilo ta inundá e pais, pasobra no tin niun lugá mas pa traha ni drecha barku.* 11  Dios a saka su man riba laman;el a pone e reinonan tembla. Yehova a duna òrdu pa destruí e lugánan fortifiká di Fenisia. 12  I e ta bisa: “Hendenan di Sídòn ku a ser oprimí,*boso lo no alegrá nunka mas. Lanta ariba! Krusa laman i bai Kitim; ni einan, boso lo no haña sosiegu.” 13  Wak e pais di e kaldeonan!* No ta e pueblo di Asiria, sino ta e kaldeonana pon’é* bira un lugá pa bestia di desierto biba. Nan a traha toren pa atak’é;nan a basha su torennan fortifiká abou,i nan a lag’é un ruina. 14  Barkunan di Társis, grita yora,pasobra boso lugá fortifiká a ser destruí. 15  Di e dia ei padilanti, hende lo lubidá Tiro pa 70 aña; mes tantu aña ku bida di un rei ta dura.* Na fin di 70 aña, Tiro lo bira manera e prostituta den e kantika akí: 16  “Prostituta ku hende a lubidá, kohe un arpa i kana rònt den stat. Toka bo arpa bon.Kanta hopi kantikapa hende por kòrda bo.” 17  Na fin di 70 aña, Yehova lo kòrda riba Tiro, i Tiro lo bolbe na prostitushon i bende su kurpa ku tur e reinonan riba tera. 18  Pero su ganashi i su salario di prostitushon lo ser apartá* pa Yehova. Tiro lo no akumulá ni warda e kosnan ei,* pasobra su salario di prostitushon lo ta pa e pueblo di Yehova pa nan por kome te keda satisfecho i bisti paña elegante.

Nota

Probablemente, esaki ta referí na Chipre.
Lit.: “simia.”
Esaki ta un brasa di riu Nilo.
Lit.: “kria bírgen.”
Lit.: “Yu muhé.”
Òf posiblemente: “no tin haf mas.”
Lit.: “Bírgen oprimí, yu muhé di Sídòn.”
Esaki ta referí na e hendenan ku tabata biba na Babilonia. Wak Glosario, “Kaldea; Kaldeo.”
Posiblemente, esaki ta referí na Tiro.
Lit.: “mes tantu ku e dianan di un rei.”
Òf: “lo bira algu sagrado.”
Lit.: “ni warda esei.”