Isaías 34:1-17

  • Yehova lo tuma vengansa riba e nashonnan (1-4)

  • Édòm lo bira bashí i desolá (5-17)

34  Nashonnan, hala serka i skucha.Pueblonan, paga tinu. Sí, tera i tur loke tin riba dje,mundu i tur loke ta biba riba dje,* skucha.   Yehova ta masha rabiá ku tur e nashonnan,i e ta furioso ku henter nan ehérsito. Lo e destruí nan;lo e mata nan.   Nan mortonan lo keda bentá riba tera,i nan kadavernan lo manda holó stinki.E serunan lo keda papa muhá di nan sanger.*   Henter e ehérsito di shelu lo putri kaba na nada,i shelu lo ser lorá meskos ku ta lora un ròl. Henter e ehérsito ei lo seka i kai,manera un blachi seku ta kai for di un mata di wendrùifi manera un figu seku ta kai for di un palu di figu.   “Pues, mi spada lo keda papa muhá di sanger den shelu. Kuné, lo mi ehekutá sentensia kontra Édòm,sí, kontra e pueblo ku mi a disidí di destruí.*   Ami, Yehova, tin un spada; lo e keda tur na sanger. Lo e keda tur na vèti sanger di chubatu di karné yòn; lo e keda na sanger di kabritui na vèt di nir di chubatu di karné. Pasobra ami, Yehova a prepará un sakrifisio na Bosra;sí, lo tin un matansa formal den teritorio di Édòm.   E toronan salbahe lo muri huntu ku e bestianan ei,tantu toro yòn komo toro ku tin hopi forsa. Teritorio di Édòm lo keda papa muhá di sanger,i su suela lo keda saturá ku vèt.”   Pues, Yehova a skohe un dia ku lo e tuma vengansa riba su enemigunan;sí, el a skohe un aña ku lo e kastigá e hendenan ku a kousa daño na Siòn.   E riunan* lo transformá den breu;stòf di e pais lo bira manera suafel,*i e pais lo bira manera breu ku ta kima. 10  E kandela lo no paga ni di dia ni anochi;lo e keda saka huma pa semper. Ni maske kuantu tempu pasa,* e pais lo keda tur destruí.Nunka mas niun hende lo no bai e pais ei. 11  Pelikan i porko di spiña lo poderá di dje,i palabrua* i raf lo biba einan. Dios lo midi e pais akí ku chumbu i liña di midi pa indikáku lo e bira bashí i desolá. 12  Niun di su hendenan prominente lo no bira rei,i tur su gobernantenan lo kaba na nada. 13  Sumpiña lo krese den su torennan fortifiká,i mal yerba i mata di sumpiña lo krese den su fòrtinan. Lo e bira un kueba pa kachó di mondi,*sí, un lugá di biba pa abestrus. 14  Einan, bestia di desierto lo topa ku lobo,*i e kabritunan di mondi* lo yama otro. Sí, einan, para djanochi* lo biba, i nan lo haña un lugá pa deskansá. 15  Einan, kolebra ku ta move lihé lo traha nan nèshi i pone webu.Nan lo brui e webunan i protehá nan yunan. Sí, einan, para yagdó* lo bini huntu, kada un ku su par. 16  Buska den buki di Yehova, i lesa for di dje na bos haltu. Lo no falta niun di e bestianan ei;niun di nan lo no keda sin nan par,pasobra ta boka di Yehova a duna òrdu pa esaki,i ta su spiritu santu a trese nan huntu. 17  Ta e a disidí kiko lo ta nan porshon,i ta su mes man a midi e lugá asigná na e bestianan ei.* Esei lo ta nan teritorio pa semper.Ni maske kuantu tempu pasa, nan lo keda biba einan.

Nota

Òf: “tur loke e ta produsí.”
Òf: “Nan sanger lo pone e serunan dirti.”
Òf: “ku mi a kondená na destrukshon.” Wak Glosario, “Kondená na destrukshon.”
Evidentemente, e riunan di Bosra, kapital di Édòm.
Suafel ta un puiru hel ku ta kima masha fásil i ku ta saka un holó fuerte.
Òf: “Di generashon pa generashon.”
Òf: “palabrua orea largu.”
Òf: “pa chakal.” Wak Glosario.
Lit.: “ku bestia ku ta yora.”
Òf posiblemente: “i e demoñonan ku tin forma di kabritu.”
Òf: “batibati; para karpinté.” Esaki ta un para ku parse palabrua.
Na spañó, milano. Na hulandes, wouw. Esaki ta un para yagdó ku parse falki.
Lit.: “a partié pa nan ku un liña di midi.”