Isaías 5:1-30

  • Un kantika tokante Yehova su kunuku di wendrùif (1-7)

  • E ainan pa Yehova su kunuku di wendrùif (8-24)

  • Dios ta masha rabiá ku su pueblo (25-30)

5  Laga mi kanta un kantika pa e persona ku mi ta stima,sí, un kantika tokante e persona ku mi ta stima i su kunuku di wendrùif: E persona ku mi ta stima tabatin un kunuku di wendrùif riba un tereno fértil na barika di un seru.   El a plug e tereno i saka tur piedra. El a planta un mata di wendrùif kòrá di e mihó kalidat riba e tereno,i el a traha un toren meimei di e tereno.Ademas, el a traha* un baki di piedra pa machiká wendrùif aden. El a keda spera ku e kunuku di wendrùif lo a produsí bon wendrùif,pero ta wendrùif shimaron so e kunuku tabata produsí.   Esaki ta loke e persona ku mi ta stima a bisa: “Habitantenan di Herúsalèm i hòmbernan di Huda,sea asina bon awor di husga entre ami i mi kunuku di wendrùif.   Kiko mas mi por hasi pa mi kunuku di wendrùifku mi no a hasi kaba? Dikon ta wendrùif shimaron so el a produsí,siendo ku ta bon wendrùif mi tabata spera?   Laga mi konta boso aworkiko mi ta bai hasi ku mi kunuku di wendrùif: Lo mi kita su tranké,i hende lo kim’é. Lo mi basha su muraya di piedra abou,i e kunuku lo ser dañá.*   Lo mi lag’é bira un tereno bandoná;hende lo no snui e matanan ni chapi e tereno. E kunuku lo yena ku mata di sumpiña i mal yerba,i lo mi duna e nubianan òrdu pa nan no laga áwaseru kai riba dje.   Pueblo di Israel ta e kunuku di wendrùif di Yehova di e ehérsitonan;e hòmbernan di Huda ta e plantashon ku e tabata stima. E tabata spera ku hende lo a husga na un manera hustu,pero na lugá di esei, nan tabata kibra lei.E tabata spera ku hende lo tabata rekto,pero na lugá di esei, e tabata tende gritu di e hendenan ku nan tabata maltratá.”   Ai di boso ku ta agregá mas kas na boso kasnani mas kunuku na boso kunukunan,te ora ku no tin espasio mas pa otro hendei ta boso so ta biba den e pais akí!   Mi a tende Yehova di e ehérsitonan huraku hopi kas, asta kas grandi i bunita,lo keda sin habitante.Nan lo bira ruina ku lo laga hende den shòk. 10  Anto un kunuku grandi di wendrùif di kuater hèktar* lo produsí un bato* so di biña,i un homer* di simia lo produsí un efa* so di trigu. 11  Ai di e hendenan ku ta lanta mainta trempan pa bebe bibida alkohólikoi ku ta keda bebe te anochi lat, te ora ku biña pone nan pèrdè kontrol!* 12  Na nan banketenan tin arpa, instrumènt di kuèrdè,tamburein, flùit i biña;pero nan no ta pensa riba e kosnan ku Yehova ta hasi,ni nan no ta mira loke e ta hasi.* 13  P’esei, mi pueblo lo bai den eksiliopasobra nan no konosé mi;nan hòmbernan prominente lo pasa hamber,i henter e pueblo lo sufri di set. 14  P’esei, Graf* a hancha su mes*i span su boka habri masha grandi mes.*Sin falta, Herúsalèm su hendenan importante,* su multitut di hende ku ta hasi bochincha i e hendenan ku ta hiba un bida di parandalo baha den Graf. 15  Hende lo ser rebahá,i nan lo ser humiá.Anto hende arogante lo haña nan ta baha kabes.* 16  Yehova di e ehérsitonan lo ser elevá pa motibu di e sentensianan ku e ta ehekutá;*e Dios berdadero, Dios Santu, lo demostrá ku e ta santu pa medio di su hustisia. 17  Meimei di e ruinanan di e stat, lamchi di karné lo kome yerba libremente komo si fuera nan ta den nan mes sabana.E estranheronan ku ta biba einan lo kome na e lugánan desolá kaminda ántes tabatin bestia bon alimentá. 18  Ai di e hendenan ku ta gaña! Nan ta mará na engaño i piká;nan ta meskos ku un bestia ku tin un garoshi mará su tras ku e ta lastra unda ku e bai. 19  Nan ta bisa: “Laga Dios hasi lihé pa kaba;lag’é hasi su trabou lihé pa nos por mira e resultado. Laga e propósito* di Dios Santu di Israel kumplipa nos por sa kiko ta su propósito!” 20  Ai di e hendenan ku ta bisa ku loke ta bon ta malu i ku loke ta malu ta bon,hende ku ta bisa ku skuridat ta lus i ku lus ta skuridat,hende ku ta bisa ku loke ta marga ta dushi i ku loke ta dushi ta marga! 21  Ai di e hendenan ku ta pensa ku nan ta masha sabíi ku ta konsiderá nan mes prudente! 22  Ai di e hendenan ku ta kampeon den bebementu di biña;sí, nan ta eksperto den meskla bibida alkohóliko. 23  Nan ta hende ku ta aseptá plaka pasá bou di mesa pa deklará hende malbado inosentei pa nenga hustisia na hende hustu! 24  P’esei, nan lo ser destruí meskos ku stòmpi di yerba ku kandela ta kimai meskos ku yerba seku ku ta kaba na nada den vlam.Nan rais lo putri,i nan flornan lo seka i bula bai manera stòf,pasobra nan a rechasá e leinan* di Yehova di e ehérsitonani nan a falta rèspèt pa e palabranan di Dios Santu di Israel. 25  Ta p’esei Yehova ta masha rabiá ku su pueblo,i lo e hisa su man pa kastigá nan. E serunan lo tembla,i kadaver di e hendenan lo keda manera sushi bentá riba kaya. Pa motibu di tur loke nan a hasi, Dios su rabia no a kita;ainda su man ta hisá, kla pa kastigá nan. 26  El a pone un palu komo señal pa un nashon leu.El a flùit nan pa nan bini for di e partinan di mas leu di tera.Ata nan ta bini purá! 27  Den e nashon ei, no tin niun hende ku ta kansá òf ku ta trompeká. Niun hende no ta kabishá ni drumi. Nan no a lòs e faha na nan sintura,i nan strèpnan di sandalia no ta kibrá. 28  Tur nan flechanan ta skèrpi,i tur nan bognan ta kla pa tira.* E patanan di nan kabainan ta duru manera piedra,i e wilnan di nan garoshinan ta drei manera warwarú. 29  E hendenan akí ta grita manera leon;nan ta grita manera leon yòn. Nan lo gruña i gara nan proii lastr’é bai kuné, i no tin niun hende pa skap’é for di nan gara. 30  E tempu ei, despues ku nan kohe nan proi, nan lo gruñameskos ku ora laman ta razu. Ken ku wak den direkshon di e pais akí lo mira un skuridat ku ta kousa angustia.Asta shelu a bira skur pa motibu di e nubianan.

Nota

Òf: “koba.”
Òf: “i e kunuku lo ser trapá.”
Lit.: “di dies par.” Esei tabata e área di kunuku ku dies par di toro por a plug den un dia.
Un bato tabata 22 liter. Wak Ap. B14.
Un homer tabata e kantidat ku ta pas den un baki di mas o ménos 220 liter. Wak Ap. B14.
Un efa tabata e kantidat ku ta pas den un baki di mas o ménos 22 liter. Wak Ap. B14.
Òf: “pone nan bira burachi.”
Òf: “loke e ta hasi ku su mannan.”
Òf: “Sheòl,” esta, e lugá simbóliko kaminda e mortonan ta bai. Wak Glosario.
Òf: “su noblenan; su splendor.”
Òf: “habri sin límite.”
Òf: “su alma.”
Òf: “baha nan wowonan debí na bèrgwensa.”
Òf: “pa motibu di su hustisia.”
Òf: “desishon; konseho.”
Òf: “e instrukshonnan.”
Òf: “ta di span.”