Isaías 57:1-21
57 Hende hustu a muri,pero niun hende no tin kunes ku esei.
Hende fiel na Dios ta ser ranká for di e bida akí;niun hende no ta ripará ku hende hustu a muripa motibu di kalamidat.*
2 Hende hustu ta haña pas.
Tur hende ku ta hasi loke ta korekto ta haña sosiegu den graf.*
3 “Pero boso, yunan di hasidó di bruha,yunan di hòmber inmoral* i di prostituta,yega serka.
4 Ta di ken boso ta hasi chèrchi?
Ku ken boso ta habri boka grandi, i pa ken boso ta saka lenga?
No ta yu di pekadói di hende ku ta gaña boso ta?
5 No ta boso ta kima di pashon bou di e palunan grandi,sí, bou di tur palu bèrdè?No ta boso ta mata mucha den e vayenan,*meimei di baranka?
6 Bo* a skohe e diosnan trahá di piedra lizu di vaye.
Sí, e piedranan ei ta e úniko kos ku lo bo haña komo herensia.
Bo a asta basha ofrenda di bibida pa nan i ofresé nan regalo.
Akaso mi mester keda kontentu* ku e kosnan ei?
7 Bo a pone bo kama* riba un seru masha haltu,i bo a subi bai einan pa ofresé sakrifisio.
8 Bo a pone imágen di un dios* den bo kas.*
Bo a bandoná mi, i bo a kita sunú.Bo a subi bai einan, i bo a hasi bo kama mas hanchu.
Bo a sera un pakto ku bo amantenan.
Bo tabata gusta drumi ku nan,i bo a keda wak órgano seksual maskulino.*
9 Bo a baha bai serka Melèk* ku zetai ku hopi perfume.
Bo a manda bo mensaheronan bai lugá leu pa pidi yudansa,i bo a rebahá bo mes asina tantu ku bo a baha den Graf.*
10 Bo a kansa bo kurpa siguiendo diferente rumbo,pero nunka bo no a para pensa: ‘Esaki no ta yuda ku nada!’
Bo a rekobrá bo forsa.
P’esei, bo no a entregá.*
11 Di ken bo tabatin asina tantu miedu i rèspètku bo a kuminsá gaña?
Bo no a kòrda riba mi.
Bo no tabatin kunes ku nada.
Komo ku mi a keda ketu i no a tuma akshon,*
bo no a demostrá niun tiki rèspèt pa mi.
12 Lo mi laga hende sa di bo obranan i laga nan mira ku bo ta supuestamente hustu.Nan lo no benefisiá bo.
13 Ora bo sklama pa yudansa,bo kolekshon di imágen lo no salba bo.
Un bientu lo hiba nan tur bai kuné;sí, un bientu suave lo supla nan bai kuné.Pero, ken ku buska protekshon serka mi lo haña e pais komo herensia,i mi seru santu lo bira di nan.
14 Hende lo bisa: ‘Traha, traha un kaya! Prepará e kaminda!
Kita tur opstákulo for di e kaminda di mi pueblo.’”
15 Wèl, esaki ta loke e Persona haltu i elevá,sí, e Persona ku ta biba pa semper i kende su nòmber ta santu, ta bisa:
“Mi ta biba na un lugá haltu i santu,pero mi ta tambe huntu ku hende kibrá i desanimá*pa animá hende desanimái pa rebibá kurason di hende kibrá.
16 Pues, lo mi no akusá nan eternamenteni keda rabiá pa semper,sino hende* lo bira suak pa mi motibu;sí, tur loke mi a traha ku ta hala rosea lo bira suak.
17 Mi tabata rabiá pa motibu di nan* piká, sí, pa motibu ku nan ta buska ganashi desonesto.P’esei mi a rabia i kastigá nan. Mi a skonde mi kara i keda rabiá.
Tòg, nan a sigui bai tras di nan kurason, i nan a komportá nan manera hende rebelde.
18 Mi a mira nan komportashon;lo mi kura nan i guia nan.Lo mi bolbe konsolá nan* i e hendenan ku ta di luto huntu ku nan.”
19 “Mi ta bai pone palabra di alabansa den nan boka.*
Na hende ku ta leu i na hende ku ta serka, lo mi duna pas kontinuo.” Ademas, Yehova ta bisa:“Lo mi kura nan.”
20 “Pero hende malbado ta manera laman brutu ku no por kalma,i nan awa ta keda trese lima* i lodo ariba.
21 No tin pas pa hende malbado.” Esei ta loke mi Dios ta bisa.
Nota
^ Òf posiblemente: “a muri i asina nan a skapa di kalamidat.”
^ Lit.: “ta sosegá riba nan kama.”
^ Òf: “di esposo infiel.”
^ Esaki ta referí na Siòn òf Herúsalèm.
^ Òf: “mi mester konsolá mi mes.”
^ Probablemente, “kama” ta referí na un altar pagano òf na un lugá di adorashon.
^ Posiblemente, esaki a referí na uso di imágen di órgano seksual maskulino den adorashon falsu.
^ Lit.: “tras di porta i tras di kozein di porta.”
^ Òf: “a pone bo rekuerdo.”
^ Kisas esaki ta nòmber òf título di un rei estranhero òf di un dios falsu.
^ Lit.: “kansa.”
^ Òf: “i skonde kos.”
^ Lit.: “i di spiritu humilde.”
^ Lit.: “spiritu di hende.”
^ Lit.: “su.” Aparentemente, esaki ta referí na e pueblo di Israel.
^ Òf: “Lo mi kompensá nan pa medio di konsuelo.”
^ Lit.: “Mi ta kreando fruta di lep.”
^ Òf: “yerba di laman.”