Yòb 34:1-37
34 Eliú a sigui bisa:
2 “Boso ku ta sabí, skucha mi palabranan.Boso ku sa hopi kos, skucha mi.
3 Hende mester analisá* loke su oreanan ta tende,meskos ku lenga* ta pruf kuminda.
4 Nos mester evaluá pa nos mes loke ta hustu;laga nos disidí huntu loke ta korekto den e kaso akí,
5 pasobra Yòb a bisa: ‘Mi ta inosente,pero Dios a trata mi na un manera inhustu.*
6 Akaso mi mester gaña i bisa ku mi no meresé un huisio faborabel?
Mi ta sufri* maske mi no a peka.’
7 Tin mas hende manera Yòb,ku ta bebe insulto manera ta awa nan ta bebe?
8 Si Yòb sigui papia manera e ta papia, lo e bira kompinchi di malechor.Ta komo si fuera ta ku hende malbado e ta anda,
9 pasobra el a bisa: ‘Hende ku ta hasi esfuerso pa agradá Diosno ta gana nada hasiendo esei.’
10 P’esei, skucha mi, hòmbernan ku por distinguí bon for di malu:
E Dios berdadero nunka ta hasi maldat;Dios Todopoderoso nunka lo hasi loke ta malu!
11 E ta rekompensá hende konforme nan obranan,i e ta laga hende karga e konsekuensianan di nan echonan.
12 Un kos ta sigur: Dios no ta hasi maldat;Dios Todopoderoso semper ta hasi loke ta hustu.
13 Ken a pone Dios na enkargo di tera?Ken a dun’é outoridat riba henter mundu?*
14 Si e kuminsá enfoká riba tur loke hende ta hasi*i kita nan spiritu i rosea for di nan,*
15 tur hende* lo muri;humanidat lo bolbe bira stòf.
16 P’esei, presta atenshon, pasobra bo ta un hòmber ku por distinguí bon for di malu;Skucha atentamente loke mi tin di bisa.
17 Si un persona ta odia hustisia, e por goberná?Lo bo tribi di kondená un persona poderoso i hustu?
18 Lo bo bisa un rei: ‘Bo no ta sirbi pa nada’?
Lo bo bisa un persona den puesto di outoridat: ‘Bo ta malbado’?
19 Dios no ta duna niun kabesante trato preferensialni e no ta faboresé hende riku riba hende pober,*pasobra tur hende ta obra di su man.
20 Un ora pa otro, meianochi, hende por muri;ta sagudí nan violentamente, i nan ta fayesé.Asta hende poderoso ta ser kitá for di nan puesto, pero no pa medio di man di hende.
21 Dios ta mira tur loke hende ta hasi;e ta mira kada paso ku un hende ta dal.
22 No ta eksistí niun lugá skur ni profundidatkaminda un malechor por skonde.
23 P’esei, Dios no a stipulá un dia pa niun hendepresentá dilanti di dje pa ser husgá.
24 E ta destruí e hendenan poderoso sin tin mester di hasi investigashon,i e ta pone otro hende na nan lugá,
25 pasobra e ta mira nan echonan;durante anochi, e ta tumba nan, i nan ta ser aplastá.
26 Públikamente, e ta kastigá* nan pa nan mal echonan,sí, pa tur hende mira.
27 Nan a stòp di sirbi Dios;nan no ta kumpli ku su mandamentunan.
28 Pa nan motibu, hende pober ta sklama na Dios,i Dios ta tende sklamashon di hende desampará.
29 Si Dios disidí di keda sin tuma akshon, ken por konden’é?
Ken por mir’é si e skonde su kara?
Si Dios disidí di skonde pa un hende òf pa un pueblo, e resultado lo ta meskos:
30 Dios no ta permití hende sin rèspèt p’e* goberná,ni e no ta permití nan pone trampa pa pueblo.
31 Ban bisa, bo ta bisa Dios:‘Mi a haña kastigu maske mi no a hasi nada robes.
32 Por fabor, yuda mi mira loke mi no ta mira;si mi a hasi algu robes, lo mi no hasié mas.’
33 Akaso Dios mester kompensá bo manera bo ta deseá aunke bo no ta di akuerdo ku su desishonnan?
Abo tin ku disidí si bo ta di akuerdo ku desishon di Dios òf nò, no ami.
Duna mi bo opinion.
34 Un hòmber ku por distinguí bon for di maluòf kualke hòmber sabí ku tende mi lo bisa mi:
35 ‘Yòb ta papia sin konosementu;su palabranan ta mustra ku e no tin tur detaye.’
36 Laga Yòb hañ’é ku tur sorto di difikultat*pasobra e ta rasoná manera hende malbado!
37 Fuera ku e ta pekadó, e ta un hòmber rebelde;ku menospresio, e ta bati man nos dilanti,i e ta sigui akusá e Dios berdadero!”
Nota
^ Òf: “averiguá.”
^ Lit.: “shel’i boka.”
^ Òf: “Dios no a pèrkurá pa mi haña hustisia.”
^ Òf: “Mi heridanan ta inkurabel.”
^ Òf: “henter e tera habitá.”
^ Lit.: “Si e fiha su kurason riba nan.”
^ Òf: “i tuma nan spiritu i rosea bèk.”
^ Lit.: “karni.”
^ Òf: “e no ta faboresé e hendenan prominente riba e hendenan insignifikante.”
^ Òf: “gòlpia.”
^ Òf: “hende apóstata; hende sin Dios.”
^ Òf posiblemente: “Mi Tata, laga Yòb ser bon di tèst.”