Ezekiel 31:1-18

  • Kaida di Egipto, e palu di seda haltu (1-18)

31  Den e di 11 aña, riba e promé dia di e di tres luna, Yehova a bolbe papia ku mi. El a bisa mi:  “Yu di hende, bisa Fárao, rei di Egipto, i su ehérsito* lo siguiente:‘Ken su grandesa por ser kompará ku di bo?   Bo ta manera un asirio, un palu di seda na Líbanòn.E palu tabatin taki bunita ku a forma manera un dak di blachi ku ta duna sombra, i e palu tabata masha haltu mes.Su tòp tabata yega te den nubia.   Awa a pone e palu ei krese bira grandi; e fuentenan di awa hundu a lag’é krese bai laira. Rònt di e lugá kaminda e tabata plantá tabatin riu ta kore.Nan kanalnan tabata muha tur e palunan di kunuku.   Ta p’esei el a bira mas haltu ku tur e otro palunan di kunuku. Debí na e abundansia di awa di su riunan,su takinan a bira hopi i krese bira largu.   Tur para di shelu tabata traha nèshi den su takinan.Tur bestia salbahe tabata wèrp bou di su ramanan,i tur nashon grandi tabata biba bou di su sombra.   El a bira un palu masha bunita i impreshonante; e tabatin taki largupasobra su raisnan a bai abou te kaminda tin hopi awa.   Niun otro palu di seda den e hòfi di Dios no por a ser kompará kuné. Niun palu di yenefer no tabatin taki manera su takinan.Niun palu di plátano* no tabatin taki ku por a para banda di su takinan. Niun otro palu den e hòfi di Dios no por a igualá su bunitesa.   Mi a hasié bunita i lag’é haña masha hopi blachi.Tur e otro palunan di Éden, e hòfi di e Dios berdadero, a envidi’é.’ 10  P’esei, esaki ta loke Señor Soberano Yehova ta bisa: ‘El* a bira asina haltu ku su tòp a yega te den nubia, i su kurason a bira arogante pa motibu di su haltura. 11  P’esei, lo mi entreg’é den man di e gobernante poderoso di e nashonnan. E gobernante ei sin falta lo kastig’é, i ami lo rechasá e palu ei pa motibu di su maldat. 12  I hende estranhero, e hendenan di mas kruel di e nashonnan, lo kap e basha abou i bai lag’é riba e serunan. Su blachinan lo kai den tur e vayenan, i su takinan lo keda bentá, tur kibrá, den tur e riunan di e pais. Tur e pueblonan di tera lo sali for di bou di su sombra i bai lag’é. 13  Tur e paranan di shelu lo keda biba riba su tronkon ku a kai, i tur e bestianan salbahe lo biba riba su takinan. 14  Pues, nunka mas niun palu ku ta keda kantu di awa no tin mag di bira asina haltu ni laga su tòp yega te den nubia. Niun palu, ni maske e ta haña hopi awa, no tin mag di bira asina haltu ku e ta yega te den nubia. Tur e palunan lo muri sin falta. Nan lo ser derá den tera meskos ku hende ku a muri.’* 15  Esaki ta loke Señor Soberano Yehova ta bisa: ‘Riba e dia ku e palu di seda baha den Graf,* lo mi kousa un gran tristesa. P’esei, lo mi blòkia e awanan hundu i nan riunan, pa asina e gran kantidat di awa stòp di kore. Pa motibu di e palu di seda, lo mi trese un skuridat riba Líbanòn, i tur e palunan di kunuku lo seka kaba na nada. 16  Lo mi pone e nashonnan tembla ora nan tende e bochincha di su kaida, sí, ora mi lag’é baha den Graf* huntu ku tur e hendenan ku a muri.* I tur e palunan di Éden, e palunan di mas bunita i di mas mihó di Líbanòn, tur e palunan ku ta haña bon awa, lo haña konsuelo den profundidat di tera. 17  Nan a baha den Graf,* meskos kuné.* Nan a bai serka e hendenan ku a ser matá ku spada, sí, nan, huntu ku su aliadonan* ku tabata biba bou di su sombra entre e nashonnan.’ 18  ‘Kua di e palunan di Éden por ser kompará ku bo den gloria i grandesa? Pero tòg lo bo ser bashá abou huntu ku e palunan di Éden, i lo bo baha den profundidat di tera. Lo bo drumi entre e hendenan ku no ta sirkunsidá, huntu ku e hendenan ku a ser matá ku spada. Esei ta loke lo pasa ku Fárao i ku henter su ehérsito.’ Esei ta loke Señor Soberano Yehova ta bisa.”

Nota

Òf: “multitutnan.”
Na spañó, e palu akí ta konosí komo plátano oriental; na hulandes, plataan. Su takinan ta di span, i e palu ta kaska.
Lit.: “Bo.”
Òf: “Nan lo baha den graf.”
Òf: “Sheòl,” esta, e lugá simbóliko kaminda e mortonan ta bai. Wak Glosario.
Òf: “Sheòl,” esta, e lugá simbóliko kaminda e mortonan ta bai. Wak Glosario.
Òf: “tur e hendenan ku ta den buraku.” Esei ta referí na graf.
Òf: “Sheòl,” esta, e lugá simbóliko kaminda e mortonan ta bai. Wak Glosario.
Refiriendo posiblemente na e rei di Egipto, kende ta ser kompará ku un palu di seda na Líbanòn.
Lit.: “brasa.”