Bijbel di Dalmatin—Poco Comun Pero No Lubidá
Bijbel di Dalmatin—Poco Comun Pero No Lubidá
DJE CORESPONSAL DI SPIERTA! NA SLOVENIA
E ÚLTIMO barínan cu contenido balioso a yega Slovenia na fin di siglo 16. Pa dos aña nan a ser transportá via vários ruta. Pa camuflá nan contenido a skirbi riba e barínan “bará di carta” of “mercancia pa tienda.” Scondí den e barínan tabatin volúmennan cu kaft di cueru dje promé Bijbel completo na idioma slovenio.
E cargamentu balioso tabata e realisacion di un soño di dos homber hopi celoso, Jurij Dalmatin i Primož Trubar, cu a dedicá nan bida na traducí Bijbel n’e idioma comun di nan pueblo. Aunke e hombernan aki kisas no ta aparecé den hopi buki di historia, nos por agregá nan nomber na e lista di esnan cu a duna un gran contribucion na traduccion di Bijbel den su fase inicial.
Dalmatin, e homber responsabel pa e transporte secreto dje Bijbelnan, a incluí un ehemplar special masha bunita encuaderná pa Trubar, su amigu i consehero. Laga nos considerá e retonan cu e dos hombernan aki a enfrentá pa haci Bijbel disponibel na e lenga comun di nan compatriotanan.
Formacion di un Traductor
Den siglo 16, e Imperio Romano Santu, cu tabatin asociacion estrecho cu Iglesia Católico Romano, ainda tabata bon ankrá den mayor parti di Europa. Sin embargo, e reformacion protestant ya tabata tumando lugá i e efectonan dje movementu a filtra drenta den pueblo i pueblitonan di loke awe ta Slovenia. Trubar, un miembro local di clero, tabata entre e proménan pa adoptá creencianan protestant.
Como cu latin tabata e idioma di Iglesia Católico, ta solamente un par di hende privilegiá cu a ser educá den e lenga antiguo ei por a comprendé e sacrificionan di misa i Bijbel. Sin embargo, e reformadónan a bisa cu mester tene sacrificio di misa den un idioma cu tur hende ta comprendé. P’esei, meimei di siglo 16, nan a cuminsá lesa algun pasashi di Bijbel na e idioma local di slovenio durante sacrificio di misa. Esaki a bira posibel dor cu a skirbi cierto textonan na slovenio den márgen dje misal na latin cu clero tabata usa.
Sin embargo, Trubar tabata kier e Bijbel completo na slovenio. Como cu ainda no tabatin un alfabet na slovenio, Trubar a inventá esei, i na 1550 el a skirbi e promé buki imprimí na idioma slovenio. El a incluí algun versículo bíblico di Génesis den e buki. Mas despues, el a traducí Salmo tambe na slovenio i cu tempu henter e Testament Nobo, esta, e Scritura Griego Cristian.
Pero Trubar a reconocé cu e no tabatin e abilidad di idioma necesario pa logra su meta di traducí e Bijbel completo na slovenio. El a mira den Jurij Dalmatin, un studiante hóben i talentoso, un persona cu lo por a yud’é alcansá su meta.
Dalmatin Su Antecedente
Dalmatin tabata yu homber di un famia pober i a nace rond di aña 1547 den un pueblito situá den loke awe ta parti zuid di Slovenia. Como mucha, el a bai e scol local cu tabata ser dirigí dor di un persona cu for di principio a combertí bira protestant, i esaki a influenciá mashá e inclinacionnan religioso cu e tabatin despues. Cu e apoyo di Trubar i
tambe di un meneer di scol i e parokia local, Dalmatin a bai un scol religioso i despues a sigui pa un universidad na Alemania. Asina el a perfeccioná su latin i su aleman, a siña hebreo i griego, i a completá su estudio di filosofia i teologia.Aunke Dalmatin a studia den exterior, Trubar a anim’é pa balorá i refiná su idioma materno: slovenio. Miéntras cu ainda Dalmatin tabata bai universidad, cu su binti’picu aña, el a cuminsá cu e tarea monumental di traducí Bijbel na e idioma di su compatriotanan. Trubar su deseo ferviente di por tin e Bijbel completo na slovenio a bira awor Dalmatin su meta principal den bida.
Traduccion Ta Cuminsá
Cu gran entusiasmo Dalmatin a hinca su scouder bou dje proyecto i den corto tempu el a cuminsá traducí e Scritura Hebreo. Aparentemente, el a traducí for dje idiomanan original pero refiriendo estrechamente na e traduccion aleman di Martin Luther i e Vulgata na latin. Pa loke ta Trubar, manera nos a mencioná anteriormente, pa aña 1577 el a traducí henter e Scritura Griego Cristian na slovenio. Awor Dalmatin a corigí i mehorá e texto di Trubar, un biaha mas dependiendo hopi di Luther su traduccion di Bijbel na aleman. El a eliminá e hopi rasgonan di aleman cu tabatin den Trubar su traduccion i a hacié mas consistente. Kisas Dalmatin a usa su conocimentu di griego den su trabou di traduccion, pero ainda eruditonan ta debatí si el a consultá manuscritonan griego bieu of no.
Obstáculonan a lo Largu dje Caminda
Debí cu ta un par di década promé numa a introducí e alfabet slovenio, Dalmatin tabatin un tarea gigantesco. Ademas, e vocabulario tabata limitá, i no tabatin niun buki di referencia na slovenio. P’esei, e tabatin mester di gran ingeniosidad pa traducí e texto na un slovenio comprendibel.
E movementu contra-reformacion tambe a aumentá e dificultadnan. Como cu e drukker na Slovenia tabata exiliá, mester a imprimí Bijbel den exterior. Ta p’esei nan mester a camuflá e Bijbelnan ora tabata manda nan den e pais. Sin embargo, apesar dje obstáculonan, Dalmatin a logra su meta den solamente dies aña, aparentemente miéntras ainda e tabatin trint’i picu aña.
Bou di supervision di Dalmatin a dura shete luna pa imprimí e promé 1.500 ehemplarnan di Bijbel. Hopi hende a yama e Bijbel un obra maestro literario i un obra di arte, como cu e tabatin 222 plachi bunita imprimí for di grabacion riba palu. Hopi dje Bijbelnan original ta existí ainda, i nan a usa e traduccion como base pa versionnan moderno di Bijbel na slovenio. E trabou dje dos hombernan aki a contribuí na e echo cu awe slovenionan por lesa e Palabra di Dios na nan idioma materno.
[Kuadro/Plachi na página 15]
E NOMBER DIVINO
Dalmatin a incluí e siguiente splicacion den e prólogo di su traduccion dje Bijbel Santu: “Unda cu e palabra SEÑOR ta skirbí cu letter capital, esaki ta nificá e solo SEÑOR Dios kende su nomber ta יהוה, Jehova, na idioma hudiu. E nomber aki ta pertenecé solamente na SEÑOR Dios i no na ningun otro persona.”
[Plachinan na página 14, 15]
Primož Trubar
Portada dje Bijbel slovenio
[Rekonosementu]
Tur plachi cu excepcion dje Tetragramaton: Narodna in univerzitetna knjižnica—Slovenija—Ljubljana