Dikon Tin Asina Tantu Beibel?
Dikon tin asina tantu diferente vershon òf tradukshon di Beibel? Bo ta haña ku vershonnan nobo ta yuda bo òf stroba bo di komprondé Beibel? Ora bo siña tokante nan orígen, esei por yuda bo evaluá nan korektamente.
Pero promé, ken a skirbi Beibel i na ki tempu?
E BEIBEL ORIGINAL
Beibel ta konsistí di dos parti. E promé ta kontené 39 buki ku tin Dios “su deklarashonnan sagrado.” (Romanonan 3:2) Dios a inspirá hòmbernan fiel pa skirbi e bukinan akí durante un periodo largu di tempu, mas o ménos 1.100 aña, kuminsando for di aña 1513 promé ku Kristu te ku algun tempu despues di aña 443 promé ku Kristu. Mayoria di e hòmbernan akí a skirbi na hebreo. P’esei nos ta yama e promé parti di Beibel e Skritura Hebreo, konosí tambe komo e Tèstamènt Bieu.
E di dos parti ta kontené 27 buki ku tambe ta “e palabra di Dios.” (1 Tesalonisensenan 2:13) Dios a inspirá algun disipel di Hesukristu pa skirbi e bukinan akí durante un periodo di tempu muchu mas kòrtiku, mas o ménos 60 aña, for di rònt di aña 41 te ku aña 98 despues di Kristu. Mayoria di e disipelnan akí a skirbi na griego. P’esei nos ta yama e parti akí di Beibel e Skritura Griego Kristian, konosí tambe komo e Tèstamènt Nobo.
E 66 bukinan inspirá ei ta forma e Beibel, esta, e mensahe di Dios pa hende. Pero dikon a bini mas tradukshon di Beibel? Aki ta sigui algun motibu básiko.
-
Pa hende por lesa Beibel den nan idioma materno.
-
Pa eliminá foutnan ku kopistanan a hasi, i asina restorá e teksto original di Beibel.
-
Pa kambia palabranan antikuá.
Ban wak kon traduktornan a tene kuenta ku e faktornan ei den dos di e promé tradukshonnan di Beibel.
E SEPTUAGINTA GRIEGO
Mas o ménos 300 aña promé ku Hesus, algun eksperto hudiu a kuminsá tradusí e Skritura Hebreo na griego. E tradukshon akí a bira konosí komo e Septuaginta griego. Nan a produsí e vershon akí pa yuda e kantidat grandi di hudiunan ku e tempu ei tabata papia griego en bes di hebreo pa keda pegá na nan “skrituranan santu.”—2 Timoteo 3:15.
Ademas, e Septuaginta a yuda miónes di hende ku no tabata hudiu i ku tabata papia griego haña sa loke Beibel ta siña. Kon asina? Profesor W. F. Howard a bisa: “For di meimei di e promé siglo, [e Septuaginta] a bira e Beibel ku Iglesia Kristian tabata usa. Misioneronan di e iglesia ei tabata bai di un snoa pa otro pa ‘mustra mediante e skrituranan ku Hesus tabata e Mesías.’” (Echonan 17:3, 4; 20:20) Segun F. F. Bruce, un eksperto riba tereno di Beibel, esei tabata un motibu pakiko hopi hudiu a “pèrdè interes den e Septuaginta.”
Segun ku e disipelnan di Hesus tiki tiki tabata haña e bukinan di e Skritura Griego Kristian, nan a pone eseinan huntu ku e Septuaginta, i esei a forma e Beibel kompleto ku nos konosé awe.
E VULGATA LATIN
Mas o ménos 300 aña despues ku Beibel a keda kompletá, Jerónimo, un eksperto riba tereno di religion, a saka un tradukshon di Beibel na latin, i ku tempu esei a bira konosí komo e Vulgata latin. Ya kaba tabatin vários tradukshon na latin. Pues dikon tabatin mester di un mas? The International Standard Bible Encyclopedia ta bisa ku Jerónimo kier a korigí ‘mal tradukshon i foutnan opvio i restorá e teksto bíbliko original.’
Jerónimo a drecha hopi di e foutnan ei. Pero ku tempu, lidernan religioso a tuma un di e pió desishonnan ku nan por a tuma: nan a deklará ku e Vulgata latin ta e úniko tradukshon di Beibel aprobá, i esei a keda asina pa hopi siglo. Na lugá di yuda hende komun komprondé Beibel, e Vulgata a bira un buki ku niun hende no por a komprondé pasobra ku tempu, mayoria di hende no tabata papia latin mas.
A BINI MAS TRADUKSHON DI BEIBEL
Mientrastantu, hende a sigui produsí otro tradukshonnan di Beibel, manera e famoso Peshitta siriako, rònt di siglo 5 despues di Kristu. Pero ta te den siglo 14 hende a bolbe kuminsá hasi esfuerso pa produsí Beibel den idiomanan komun.
Na final di siglo 14 na Inglatera, John Wycliffe a kuminsá tradusí Beibel na ingles, un idioma ku hende na su pais por a komprondé. Poko tempu despues, un método di imprenta ku Johannes Gutenberg a inventá a habri kaminda pa ekspertonan riba tereno di Beibel produsí i distribuí tradukshonnan nobo di Beibel na hopi idioma ku hende na Europa tabata papia.
Komo ku mas i mas tradukshon di Beibel na ingles a ser produsí, krítikonan a kuestioná si tabata nesesario pa produsí diferente vershon den e mesun idioma. John Lewis, un klero ingles di siglo 18, a skirbi: “Idioma ta bira bieu i hende no por komprondé nan mas, p’esei ta importante pa revisá tradukshonnan bieu i kambia nan pa un idioma ku hende ta papia i ku e generashon aktual por komprondé.”
Awe, ekspertonan riba tereno di Beibel ta mihó ekipá ku nunka promé pa revisá tradukshonnan bieu di Beibel. Nan tin mihó komprondementu di idiomanan antiguo di Beibel, i nan tin manuskritonan antiguo di Beibel ku a ser hañá resientemente. Eseinan ta yuda nan determiná na un manera mas eksakto kiko e teksto original di Beibel tabata.
Pues tin bon motibu pa produsí tradukshonnan nobo di Beibel. Naturalmente, nos mester paga tinu ku algun di nan. Pero bo por benefisiá hopi di un tradukshon nobo di Beibel si ta amor pa Dios a motivá e hendenan pa produsí e tradukshon ei.