E Palabra Tabata “Dios” òf “un dios”?
E Palabra Tabata “Dios” òf “un dios”?
TRADUKTORNAN di Beibel ta haña nan ta konsiderá e pregunta menshoná ariba ora nan tin ku tradusí e promé versíkulo di e Evangelio di Juan. Den e Tradukshon di Mundu Nobo e versíkulo ei ta tradusí na e siguiente manera: “Na prinsipio e Palabra tabata, i e Palabra tabata ku Dios, i e Palabra tabata un dios.” (Juan 1:1) Den algun tradukshon e último parti di e versíkulo ei ta transmití e idea di ku e Palabra tabata “divino” òf algu similar na esei. (A New Translation of the Bible, di James Moffatt; The New English Bible) Sinembargo, den hopi otro vershon e último parti di Juan 1:1 ta ser tradusí: “I e Palabra tabata Dios.”—E Testament Nobo; Beibel na papiamentu koriente.
Tin evidensia sólido basá riba e gramátika di e idioma griego i e konteksto ku ta mustra ku e manera ku e Tradukshon di Mundu Nobo a tradusí e versíkulo ei ta korekto, i ku no mester identifiká “e Palabra” komo e “Dios” menshoná promé den e versíkulo. Debí ku e idioma griego di promé siglo no tabatin un artíkulo indefiní (“un”), esaki a laga kaminda habrí pa algun hende forma diferente opinion tokante e versíkulo akí. Pa e motibu ei, lo ta hopi interesante pa analisá un tradukshon di
Beibel na un idioma ku ta data di e promé siglonan di nos era.E dialekto sahídiko di e idioma kóptiko por yuda nos ku esei. Hende a papia e idioma kóptiko na Egipto den e siglonan ku a sigui djis despues di Hesus su ministerio riba tera, i e dialekto sahídiko tabata ser usá den literatura di e idioma kóptiko ku nan a usa na prinsipio. Relashoná ku e tradukshonnan kóptiko di Beibel di mas bieu, The Anchor Bible Dictionary ta bisa: “Ya ku e vershon [Septuaginta] i e [Skritura Griego Kristian] tabata ser tradusí den e idioma kóptiko durante siglo 3 di nos era, e vershon kóptiko ta basá riba e [manuskritonan griego] ku ta hopi mas bieu ku e gran mayoria di e manuskritonan eksistente.”
E teksto kóptiko sahídiko ta di interes spesial pa dos motibu. Di promé, manera nos a menshoná kaba, e ta reflehá e manera ku kristiannan a komprondé e Skritura promé ku siglo 4 di nos era ku a la bes tabata e tempu ku e doktrina di Trinidat a bira ofisial. Di dos, e gramátika kóptiko ta hopi paresido na e gramátika ingles i papiamentu den un aspekto importante. E tradukshonnan di mas bieu di e Skritura Griego Kristian tabata na e idiomanan sirio, latin i kóptiko. Sirio i latin, meskos ku e griego di e tempu ei, no tin un artíkulo indefiní. Pero, e idioma kóptiko sí tiné. Es mas, den su obra Introduction to Sahidic Coptic, e erudito Thomas O. Lambdin ta bisa: “Uso di e artíkulonan definí i indefiní na e idioma kóptiko ta hopi paresido na e manera ku e idioma ingles ta usa e artíkulonan akí.”
Pues anto, e tradukshon kóptiko ta duna detaye interesante tokante e manera ku hende lo a komprondé Juan 1:1 e tempu ei. Ki detaye el a duna? E tradukshon sahídiko kóptiko tin un artíkulo indefiní dilanti di e palabra “dios” den e último parti di e versíkulo. Pues, ora tradusí esaki na papiamentu, e ta: “I e Palabra tabata un dios.” Ta di komprondé anto ku e traduktornan di e tempu ei a realisá ku e palabranan di Juan registrá na Juan 1:1 no a nifiká ku Hesus tabata e Dios Haltísimo. E Palabra tabata un dios i no e Dios Haltísimo.
[Diagram/Plachinan na página 9]
(Pa e teksto den su formato kompleto, wak e publikashon)
JUAN 1:1. TEKSTO SAHÍDIKO KÓPTIKO; PAPIRO CHESTER BEATTY-813; KU TRADUKSHON DI KADA LIÑA (E promé sírkulo na e di tres liña ta indiká e artíkulo definí i e di dos sírkulo ta e artíkulo indefiní.)
Na e prinsipio a eksistí e Palabra
i e Palabra a eksistí ku
e Dios i un dios tabata
e Palabra
[Rekonosementu]
Reprodusí ku Pèrmit di Biblioteka di Chester Beatty