Bai na kontenido

SPLIKASHON DI TEKSTO DI BEIBEL

Huan 1:1​—“Na Kuminsamentu e Palabra Tabat’ei”

Huan 1:1​—“Na Kuminsamentu e Palabra Tabat’ei”

 “Na kuminsamentu e Palabra tabat’ei, i e Palabra tabata huntu ku Dios, i e Palabra tabata un dios.”—Huan 1:1, Tradukshon di Mundu Nobo.

 “Na prinsipio tabata e Palabra, i e Palabra tabata ku Dios, i e Palabra tabata Dios.”—Huan 1:1, Beibel Santu.

Splikashon di Huan 1:1

 E teksto akí ta duna detaye tokante e bida di Hesukristu promé ku el a bini na tera komo hende. (Huan 1:14-17) Na versíkulo 14, “Palabra” (òf “Lógos,” na griego: ho lógos) ta ser usá komo un título. Aparentemente, e título “Palabra” ta deskribí e papel ku Hesus tin: komuniká Dios su mandamentunan i instrukshonnan na otro persona. Hesus a deklará Dios su mensahe ora e tabata riba tera i tambe despues ku el a bai shelu bèk.—Huan 7:16; Revelashon 1:1.

 “Na kuminsamentu” ta referí na e tempu ora ku Dios a kuminsá krea otro persona i tur otro kos; Dios su promé kreashon tabata e Palabra. Despues di esei, Dios a usa e Palabra pa krea tur otro kos. (Huan 1:2, 3) Beibel ta bisa ku Hesus ta “e promé di tur kreashon” i ku “pa medio di dje tur otro kos a ser kreá.”—Kolosensenan 1:15, 16.

 E frase “e Palabra tabata un dios” ta indiká ku Hesus tabata un ser divino, òf un ser paresido na Dios, promé ku el a bini na tera. Hesus por ser deskribí komo “un dios” debí ku e ta fungi komo Dios su Portabos òf Bosero i debí ku e tin un posishon úniko komo e promé Yu di Dios, e persona ku Dios a usa pa krea tur otro kos.

Konteksto di Huan 1:1

 E buki Huan den Beibel ta un relato tokante Hesus su bida i sirbishi riba tera. E promé versíkulonan di Huan kapítulo 1 ta konta di Hesus su bida promé ku el a bira hende, di e relashon úniko ku Hesus tin ku Dios i di e papel importante ku Hesus tin pa Dios por tin trato ku hende. (Huan 1:1-18) E detayenan ei ta yuda nos komprondé e kosnan ku Hesus a bisa i hasi tempu ku e tabata riba tera.—Huan 3:16; 6:38; 12:49, 50; 14:28; 17:5.

Idea Robes Tokante Huan 1:1

 Idea robes: Mester tradusí e último frase di Huan 1:1 asin’akí: “e Palabra tabata Dios.”

 Echo: Hopi traduktor di Beibel ta tradusí e versíkulo ei asina, pero tin otro traduktor ku ta haña ku mester tradusié otro manera debí na e siguiente splikashon: Den e teksto original di Huan 1:1, ku a ser skirbí na griego, “Dios” (na griego: theos) ta aparesé dos biaha, pero kada un ta gramatikalmente diferente for di otro. Na griego, e promé “Dios” tin un artíkulo definí (“e”) su dilanti, miéntras ku e di dos “Dios” no tin artíkulo definí. Hopi eksperto ta bisa ku e echo ku e di dos theos no tin artíkulo definí ta importante. Por ehèmpel, The Translator’s New Testament ta bisa: “De echo, esei ta laga e di dos uso di Theos (Dios) fungi komo un athetivo, di manera ku e frase ta nifiká ‘E Palabra tabata divino.’” a Otro eksperto b i tradukshon di Beibel tambe ta hasi e distinshon ei.

 Idea robes: E versíkulo ei ta siña nos ku e Palabra ta mesun persona ku Dios Todopoderoso.

 Echo: E frase “e Palabra tabata huntu ku Dios” ta mustra kla ku e versíkulo ta papia di dos persona separá. E Palabra no por ta “ku Dios” i a la bes ta Dios Todopoderoso. E konteksto tambe ta konfirmá ku e Palabra no ta Dios Todopoderoso. Huan 1:18 ta bisa ku “ningun hende no a mira Dios nunka.” Pero e Palabra, esta, Hesus, sí hende a mira pasobra Huan 1:14 ta bisa ku “e Palabra a bira hende i a biba meimei di nos, i nos a mira su gloria.”

 Idea robes: E Palabra semper a eksistí.

 Echo: E “kuminsamentu” ku Huan 1:1 ta papia di dje no por ke men “kuminsamentu” di Dios, pasobra Dios no tabatin un kuminsamentu. Yehova c Dios ta eksistí “for di eternidat te na eternidat.” (Salmo 90:1, 2) Di otro banda, e Palabra, esta, Hesukristu, sí tabatin un kuminsamentu. E ta “e promé promé kreashon di Dios.”—Revelashon 3:14.

 Idea robes: Si yama e Palabra “un dios,” esei ke men ku hende tin mag di adorá hopi dios, loke nan ta yama politeismo.

 Echo: Hopi biaha, e palabra griego pa “Dios” òf “dios” (theos) ta kuadra ku e palabra hebreo el i elohim, ku ta ser usá den loke ta konosí komo Tèstamènt Bieu. Parse ku e palabranan hebreo ei básikamente ta nifiká “un persona poderoso; un persona fuerte,” i sa usa nan pa referí na Dios todopoderoso, na otro dios i asta na hende. (Salmo 82:6; Huan 10:34) Dios a usa e Palabra pa krea tur otro kos, pues ta na su lugá pa deskribié komo un persona poderoso. (Huan 1:3) Deskribiendo e Palabra komo “un dios” ta kuadra ku e profesia na Isaías 9:6. E teksto ei ta bisa ku e persona ku Dios a skohe, esta, e Mesías, òf Kristu, lo ser yamá “Dios Poderoso” (na hebreo: El Gibbohr) i no “Dios Todopoderoso” (El Shaddai, manera tin pará na Génesis 17:1; 35:11; Éksodo 6:3; Ezekiel 10:5).

 Beibel no ta siña ku hende tin mag di adorá hopi dios. Hesukristu a bisa: “Ta Yehova bo Dios bo tin ku adorá, i ta na e so bo tin ku rindi sirbishi sagrado.” (Mateo 4:10) Beibel ta bisa: “Pasobra maske tin esnan ku ta ser yamá “dios”—sea den shelu òf riba tera, meskos ku tin hopi “dios” i hopi “señor”—pa nos realmente ta ún Dios tin, e Tata, for di ken tur kos ta bini, i nos ta eksistí p’e; i ta ún Señor tin, Hesukristu, pa medio di ken tur kos ta bini, i nos ta eksistí pa medio di dje.”—1 Korintionan 8:5, 6.

a The Translator’s New Testament, página 451.

b Jason David BeDuhn, kende ta un eksperto, ta bisa ku e falta di artíkulo definí ta pone ku e dos biahanan ku “Dios” ta aparesé den e versíkulo “ta mes diferente ku ‘un dios’ ta for di ‘Dios’ na ingles.” El a sigui bisa: “Na Huan 1:1, e Palabra no ta e úniko Dios, sino un dios, un ser divino.”—Truth in Translation: Accuracy and Bias in English Translations of the New Testament, página 115, 122 i 123.

c Yehova ta e nòmber personal di Dios.—Salmo 83:18, NW.