Es de Neue-Welt-Übersetzung krakjt äwasat?
Daut ieeschte Poat von de enjlische Neue-Welt-Übersetzung kjeem aune 1950 rut. Von dan aun haben Menschen emma wada äwalajcht ooda doaraun jetwiewelt, aus de Neue-Welt-Übersetzung a eene krakjte Äwasatunk wia, wiels dee en eenje Stekjen een bät aundasch es aus aundre Biblen. See wie mol eenjet doatoo, wuarom dee aundasch es.
Dee es von Aufschreften äwasat, waut sea krakjt sent. De Neue-Welt-Übersetzung es von soone Aufschreften von de oole Tiet äwasat, wua daut dolste opp to veloten jeit, un dee stett sikj uk opp daut, waut de Jelieede bat nu rutjefungen haben. Biejlikj aus de Lutherbibel von 1545 äwasat wort, worden Aufschreften jebrukt, waut nich emma soo oolt ooda soo krakjt wieren aus dee, waut bie de Neue-Welt-Übersetzung jebrukt worden.
Dee stett sikj nich opp Iedeeen von Menschen. De Äwasata von de Neue-Welt-Übersetzung haben sikj bemieecht, daut doa aules soo nenkjeem, aus Gott daut ieeschtemma haud oppschriewen loten (2. Timotäus 3:16). Fa väle aundre Bibeläwasata wia daut wichtja, sikj no Menschen äare Iedeeen to rechten, aus Gott sien Wuat krakjt to äwasaten. Biejlikj haben dee Gott sienen Nomen en äare Äwasatunk utjeloten un doa bloos Tietels soo aus “Har” ooda “Gott” nenjeschräwen.
Dee es soo jeneiw aus mäajlich äwasat. De Neue-Welt-Übersetzung es nich eene Äwasatunk, waut de Bibel utlajcht; wan daut sest to vestonen es un sikj nich too framd hieet, es doa Wuat fa Wuat daut äwasat, waut en de oole Schreften stunt. Wan Bibeläwasata too wiet auf gonen von de oole Schreften un aules en äare ieejne Wieed utlajen wellen, kaun daut leicht passieren, daut en de Bibel waut utjeloten ooda biejedonen woat.
Waut bie de Neue-Welt-Übersetzung aundasch es aus bie aundre Bibeläwasatungen
Bieekja, waut doa nich bennen sent. En de Biblen, waut de katoolsche un jewesse aundre Kjoakjen brucken, sent Bieekja bennen, waut “Apokryphen” heeten. Dise Bieekja worden von de Juden kjeenmol manke heilje Schreften (Bibelbieekja) jetalt. Un en de Bibel sajcht je daut äwa de Juden: “An wea Gott sien Wuat aunfetrut” (Reema 3:1-2, Daut Niehe Tastament, Plautdietsch). Doawäajen sent de Apokryphen en de Neue-Welt-Übersetzung un uk en väle aundre vondoagsche Bibeläwasatungen nich bennen, wiels dee nich to de heilje Schreften jehieren.
Varzh, waut doa nich bennen sent. En eenje Bibeläwasatungen sent Varzh ooda Saza, waut en de gaunz oole Aufschreften von de Bibel nich to finjen sent. Doawäajen stonen dee en de Neue-Welt-Übersetzung nich bennen. En väle vondoagsche Bibeläwasatungen es daut biejlikj soo. Entwäda dee sent doa nich bennen, ooda doa es aunjejäft, daut de wichtichste oole Schreften dise Varzh nich haben. b
Woo waut jesajcht woat. Eenjemol es daut nich kloa ooda kaun orrajcht vestonen woaren, wan Varzh Wuat fa Wuat äwasat sent. Biejlikj woaren Jesus siene Wieed en Matäus 5:3 foaken soo aus dit äwasat: “Seelich sent dee, dee em Jeist oam sent” (De Plautdietsche Bibel; see uk De Plautdietsche Bibel, äwasat von Jehaun Friese un Daut Niehe Tastament Plautdietsch). Dit es Wuat fa Wuat von de oole Schreften äwasat, oba väle felt daut schwoa to vestonen, waut “em Jeist oam sennen” bediet. Eenje denkjen, Jesus räd doavon, daut eena sull deemootich ooda oam sennen. Oba Jesus wull de Menschen lieren, daut eena bloos dan kaun jlekjlich sennen, wan eena sikj em kloaren es, daut eenem Gott siene Leidunk fält. Doawäajen sent Jesus siene Wieed en de Neue-Welt-Übersetzung soo aus dit äwasat: “Jlekjlich sent dee, dee sikj doaräwa em kloaren sent, daut an daut jeistelje fält” (Matäus 5:3). c
Waut Jelieede äwa de enjlische Neue-Welt-Übersetzung sajen
De Bibeläwasata un Jelieeda Edgar J. Goodspeed schreef en sienen Breef vom 8. Dezamba 1950 äwa de enjlische Neue-Welt-Übersetzung der Christlichen Griechischen Schriften: “Mie intressieet de Missionsoabeit, waut jie oppe gaunze Welt doonen, un ekj frei mie sea äwa dise kloare Äwasatunk, waut leicht to vestonen es un to Hoaten jeit. Aun dise Äwasatunk es to seenen, daut dee, waut dee jemoakt haben, wiet doahinja wieren. Daut kaun ekj vesechren.”
De Professa Allen Wikgren von de Uniwersität en Chicago brukt de enjlische Neue-Welt-Übersetzung aus een Biespel fa eene Bibel, dee soo jeschräwen es, aus de Menschen en de vondoagsche Tiet räden. Dee recht sikj nich eefach no aundre Äwasatungen un välmol “es daut sea to lowen, woo doa jewesset äwasat es” (The Interpreter’s Bible, Poat 1, Sied 99).
De enjlischa Bibeljelieeda Alexander Thomson schreef äwa de enjlische Neue-Welt-Übersetzung der Christlichen Griechischen Schriften: “Daut es to seenen, daut dise Äwasatunk von kluake Jelieede jemoakt es, waut doa goot omwisten. Dee haben sikj bemieecht, de Bediedunk von dän griechischen Takjst soo krakjt aus daut opp Enjlisch mäajlich es to äwasaten” (The Differentiator, Aprell 1952, Sied 52).
Robert M. McCoy säd, daut daut bie de Neue-Welt-Übersetzung Sachen jeef, waut een bät aundasch wieren aus jeweenlich, oba uk soone, waut hee fa sea goot tald. Aum Enj von sienen Berecht säd hee: “Aun dise Äwasatunk von daut Niee Tastament es to seenen, daut to dise Grupp [Jehova siene Zeijen] Jelieede jehieren, waut sikj goot doamet vestonen, met de väle Schwierichkjeiten omtogonen, waut daut biem Bibeläwasaten jeft” (Andover Newton Quarterly, Jaunewoa 1963, Sied 31).
Wan doa en de enjlische Neue-Welt-Übersetzung uk jewesset wia, wua de Professa S. MacLean Gilmour nich met envestonen wia, säd dee doch, daut de Äwasata “butajeweenlich goot om de griechische Sproak omwisten” (Andover Newton Quarterly, Septamba 1966, Sied 26).
Aus de Professa Thomas N. Winter de enjlische Neue-Welt-Übersetzung unjasocht, waut en de Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures bennen es, schreef dee: “De Nomes von de Äwasata sent nich bekaunt, oba dee haben eene goode un krakjte Äwasatunk jemoakt” (The Classical Journal, Aprell-Mei 1974, Sied 376).
Een Jelieeda fa Hebräisch, de Professa Benjamin Kedar-Kopfstein von Israel, säd aune 1989: “Wan ekj äwa de hebräische Bibel un Äwasatungen noforschen doo, kjikj ekj noch ieremol en eene enjlische Bibel nenn, waut Neue-Welt-Übersetzung heet. Jiedatsmol, wan ekj daut doo, see ekj, daut se bie dise Äwasatunk werkjlich doaropp bedocht wieren, dän Takjst soo krakjt aus mäajlich to vestonen.”
Nodäm daut Jason David BeDuhn, een Professa fa Relijion, näajen bekaunde enjlische Bibeläwasatungen unjasocht haud, schreef dee: “Von dise Biblen es de NW [Neue-Welt-Übersetzung] dee, waut daut krakjste äwasat es.” Väle Jelieede un uk aundre jleewen, daut de Neue-Welt-Übersetzung wäajen de Äwasata äaren Gloowen aundasch es aus aundre Biblen. Oba Jason David BeDuhn säd: “Daut mieeschte, waut bie de NW aundasch es, es doawäajen, wiels dee krakjta äwasat es un sikj enj aun de Wieed helt, waut de Bibelschriewa ieeschtemma en daut Niee Tastament jebrukt haben” (Truth in Translation, Sieden 163, 165).
a En disen Artikjel rät daut von de enjlische Neue-Welt-Übersetzung, waut ver 2013 rutjejäft wort.
b See biejlikj De Plautdietsche Bibel. Dise Varzh sent bie eenje Bibeläwasatungen biejedonen: Matäus 17:21; 18:11; 23:14; Markus 7:16; 9:44, 46; 11:26; 15:28; Lukas 17:36; 23:17; Johanes 5:4; Aposteljeschicht 8:37; 15:34; 24:7; 28:29; Reema 16:24. Daut jeft uk Biblen, wua en 1. Johanes 5:7-8 waut biejedonen es aus Bewies fa de Dree-Eenichkjeit. Dit wort doa hundade Joa, nodäm daut de Bibel oppjeschräwen wort, nenjedonen.
c Uk en aundre Biblen es daut biejlikj soo äwasat. En de Äwasatunk von J. B. Phillips (opp Enjlisch) sajcht daut: “Dee, waut weeten, daut see Gott brucken” un en de Bibel Begegnung fürs Leben (opp Huachdietsch) steit: “Gott säajent dee, waut vestonen, daut see am brucken”.