Przejdź do zawartości

Bracia i siostry z radością otrzymują Chrześcijańskie Pisma Greckie w Przekładzie Nowego Świata w swoich językach. Po lewej: w języku nahuatl (centralny). Po prawej: w języku taraskańskim

20 CZERWCA 2023
MEKSYK

Wydanie Chrześcijańskich Pism Greckich w Przekładzie Nowego Świata w języku nahuatl (centralny) i taraskańskim

Wydanie Chrześcijańskich Pism Greckich w Przekładzie Nowego Świata w języku nahuatl (centralny) i taraskańskim

9 czerwca 2023 roku ogłoszono wydanie Chrześcijańskich Pism Greckich w Przekładzie Nowego Świata w języku nahuatl (centralny) i taraskańskim. Przekłady te zostały wydane podczas pierwszego dnia kongresu regionalnego pod hasłem „,Okazujcie cierpliwość’!”, który odbył się w obu tych językach. Poniżej znajduje się podsumowanie tych ekscytujących wydarzeń.

Język nahuatl (centralny)

Brat Sean Scribner z Komitetu Oddziału Ameryka Centralna ogłosił wydanie Chrześcijańskich Pism Greckich w Przekładzie Nowego Świata w języku nahuatl (centralny) w obecności 1474 osób. Kongres w tym języku odbył się w meksykańskim stanie Puebla. W Meksyku językiem nahuatl (centralny) posługuje się jakieś 500 000 osób, głównie w siedmiu stanach środkowopołudniowej części kraju.

Tłumacze starają się używać zwrotów, które są proste do zrozumienia i używane na co dzień przez ludzi mówiących językiem nahuatl (centralny). Oprócz tego w Chrześcijańskich Pismach Greckich w Przekładzie Nowego Świata dodano przypisy objaśniające kluczowe słowa w różnych dialektach tego języka. A co najważniejsze, w tym przekładzie przywrócono imię Boże, Jehowa.

Język taraskański

Brat Curtis Mills z Komitetu Oddziału Ameryka Centralna ogłosił wydanie Chrześcijańskich Pism Greckich w Przekładzie Nowego Świata w języku taraskańskim w obecności 662 osób. Kongres w tym języku odbył się w meksykańskim stanie Michoacán. Szacuje się, że w Meksyku językiem taraskańskim posługuje się ponad 175 000 osób, a w USA około 60 000.

Chociaż w języku taraskańskim dostępne są również inne tłumaczenia Chrześcijańskich Pism Greckich, to używane w nich słownictwo jest archaiczne i skomplikowane. A do tego nie zawsze są one dokładne. Na przykład jedno z tych tłumaczeń oddaje werset z Jana 10:30 w taki sposób: „Ja i Bóg Ojciec tym samym jesteśmy”. Jednak w Chrześcijańskich Pismach Greckich w Przekładzie Nowego Świata w języku taraskańskim przetłumaczono go tak: „Ja i Ojciec stanowimy jedno”. Lepiej wyraża to myśl, że Jehowa i Jezus działają w zjednoczony sposób, ale nie są sobie równi.

Modlimy się, żeby dzięki tym nowym tłumaczeniom Biblii jeszcze więcej osób poznało Jehowę i zaczęło Go wielbić (Izajasza 2:3).