Przejdź do zawartości

17 LIPCA 2024
WIADOMOŚCI ZE ŚWIATA

Wydanie Biblii w sześciu językach w czerwcu 2024 roku

Wydanie Biblii w sześciu językach w czerwcu 2024 roku

Kreolski (Gwadelupa)

Dnia 9 czerwca 2024 roku podczas ostatniego przemówienia na kongresie specjalnym pod hasłem „Głośmy dobrą nowinę!” w Baie-Mahault brat Jeffrey Winder z Ciała Kierowniczego ogłosił wydanie Ewangelii według Mateusza i Ewangelii według Marka w języku kreolskim używanym w Gwadelupie. Liczba obecnych na tym wydarzeniu wyniosła 8602. Dodatkowo 5588 osób wysłuchało tego ogłoszenia za pośrednictwem wideokonferencji. Obecni otrzymali drukowane egzemplarze Biblii — Ewangelii według Mateusza. Wersje elektroniczne obu tych Ewangelii można było pobrać z serwisu jw.org lub w aplikacji JW Library zaraz po programie.

Językiem kreolskim (Gwadelupa) posługuje się ponad 300 000 mieszkańców Gwadelupy i 200 000 osób we Francji. Obecnie 3300 braci i sióstr mówiących tym językiem należy do 42 zborów w Gwadelupie, a kolejnych 80 usługuje w 2 grupach we Francji.

Ormiański

Dnia 28 czerwca 2024 roku brat Geoffrey Jackson z Ciała Kierowniczego ogłosił wydanie zrewidowanej wersji Pisma Świętego w Przekładzie Nowego Świata w języku ormiańskim a. Ogłoszenie to podano podczas pierwszego dnia kongresu regionalnego pod hasłem „Głośmy dobrą nowinę!”, który odbył się w pobliżu stolicy Armenii — Erywania. Łączna liczba obecnych wyniosła 6155. Zrewidowany Przekład Nowego Świata w języku ormiańskim można było od razu pobrać z serwisu jw.org lub w aplikacji JW Library. Drukowane egzemplarze będą dostępne jeszcze w tym roku.

Pierwsze tłumaczenie Biblii na język ormiański powstało w V wieku n.e. Kompletne Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata w tym języku wydano po raz pierwszy w 2010 roku. Obecnie w Armenii mieszka około 3 000 000 ludzi posługujących się tym językiem, w tym 10 550 braci i sióstr należących do 117 zborów. Poza tym 5200 braci i sióstr usługuje w ormiańskojęzycznych zborach i grupach w Europie i Stanach Zjednoczonych.

Fante

Dnia 28 czerwca 2024 roku na kongresie regionalnym „Głośmy dobrą nowinę!”, który odbył się w Sali Zgromadzeń w Sekondi-Takoradi, brat Freeman Abbey, członek Komitetu Oddziału w Ghanie, ogłosił wydanie Ewangelii według Mateusza w języku fante. Z programu na żywo skorzystało 1230 braci i sióstr. Oprócz tego 2022 osoby obejrzały program za pośrednictwem wideokonferencji. Obecni otrzymali drukowane egzemplarze Biblii — Ewangelii według Mateusza. Zaraz po ogłoszeniu w serwisie jw.org i w aplikacji JW Library udostępniono do pobrania elektroniczną wersję tej publikacji.

Szacuje się, że językiem fante posługuje się około 6 000 000 ludzi. Pierwszy zbór tego języka powstał w mieście znanym dzisiaj jako Sekondi-Takoradi w Ghanie we wrześniu 1935 roku. Obecnie w 158 zborach na terenie całej Ghany działa jakieś 9700 braci i sióstr mówiących tym językiem.

Islandzki

Dnia 28 czerwca 2024 roku brat David Splane, członek Ciała Kierowniczego, ogłosił wydanie kompletnego Pisma Świętego w Przekładzie Nowego Świata w języku islandzkim. Stało się to w Reykjavíku podczas pierwszego dnia kongresu specjalnego pod hasłem „Głośmy dobrą nowinę!”, na który przybyło 1312 osób. Obecni otrzymali drukowane egzemplarze Przekładu Nowego Świata. Wersję elektroniczną można było od razu pobrać w serwisie jw.org lub w aplikacji JW Library.

W 2019 roku nasi bracia i siostry otrzymali w języku islandzkim Chrześcijańskie Pisma Greckie w Przekładzie Nowego Świata. 395 islandzkojęzycznych braci i sióstr z 5 zborów cieszy się, że może używać Przekładu Nowego Świata, głosząc 390 000 mieszkańcom tej wyspy.

Ngangela

Dnia 28 czerwca 2024 roku brat Johannes de Jager z Komitetu Oddziału w Angoli ogłosił wydanie Ewangelii według Mateusza, Łukasza oraz Dziejów Apostolskich w języku ngangela. Ogłoszenie to podano 450 obecnym na kongresie regionalnym pod hasłem „Głośmy dobrą nowinę!” w mieście Menongue. Obecni otrzymali drukowane egzemplarze Biblii — Ewangelii według Mateusza. Wszystkie trzy przetłumaczone księgi były od razu dostępne do pobrania w serwisie jw.org i aplikacji JW Library.

W Angoli mieszka około 1 000 000 osób mówiących językiem ngangela. Pierwszy zbór posługujący się tym językiem powstał w 2011 roku. Obecnie 260 braci i sióstr usługuje w 8 zborach i grupach języka ngangela w Angoli i Namibii.

Ngabere

Dnia 30 czerwca 2024 roku brat Carlos Martinez z Komitetu Oddziału Ameryka Centralna ogłosił wydanie Biblii — Ewangelii według Mateusza w języku ngabere. Ogłoszenie to podano w trakcie nagranego wcześniej programu, który następnie transmitowano do kilku Sal Królestwa w Kostaryce i Panamie. Z programu skorzystało 2032 obecnych, którzy otrzymali drukowane egzemplarze Biblii — Ewangelii według Mateusza. Wersja elektroniczna została od razu udostępniona w serwisie jw.org i w aplikacji JW Library.

Obecnie około 216 000 osób posługujących się językiem ngabere zamieszkuje głównie Kostarykę i Panamę. W tych krajach w 26 zborach i 2 grupach języka ngabere usługuje 877 braci i sióstr.

a Zrewidowany Przekład Nowego Świata został wydany w dialekcie wschodnim języka ormiańskiego, który różni się od języka zachodnioormiańskiego, używanego przez wielu Ormian żyjących poza granicami Armenii.