Alma
Tradução convencional da palavra hebraica néfesh e da grega psykhé. Quando se examina a maneira como esses termos são usados na Bíblia, fica evidente que se referem basicamente (1) a pessoas, (2) a animais ou (3) à vida da pessoa ou do animal. (Gén 1:20 n.; 2:7 n.; Núm 31:28 n.; 1Pe 3:20 n.) Em contraste com a maneira como o termo “alma” é usado em muitos contextos religiosos, a Bíblia mostra que as palavras néfesh e psykhé, quando relacionadas com criaturas terrestres, referem-se ao que é material, tangível, visível e mortal. Nesta tradução da Bíblia, estes termos das línguas originais, na maioria das vezes, foram traduzidos de acordo com o seu significado em cada contexto, usando-se termos como “vida”, “criatura”, “pessoa”, “todo o ser” ou simplesmente um pronome pessoal (por exemplo, “eu” em vez de “a minha alma”). Em geral, há notas que indicam “alma” como a tradução alternativa. Quando o termo “alma” é usado, quer nos textos quer nas notas, deve ser entendido de acordo com as explicações acima. Quando um texto fala sobre alguém fazer algo de toda a alma, isso significa fazê-lo com todo o seu ser, de todo o coração ou com toda a sua vida. (De 6:5; Mt 22:37) Em alguns contextos, essas palavras das línguas originais podem ser usadas para se referir ao desejo ou apetite de uma criatura viva. Também se podem referir a uma pessoa morta ou a um cadáver. — Núm 6:6; Pr 23:2; Is 56:11; Ag 2:13.