Tempo indefinido
A palavra hebraica ʽoh·lám transmite a ideia de tempo indefinido ou incerto. O lexicógrafo Gesenius atribui-lhe o significado de “tempo oculto, i.e., obscuro e longo, cujo princípio ou fim é incerto ou indefinido”. (A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament [Léxico Hebraico e Inglês do Velho Testamento], traduzido para o inglês por E. Robinson, 1836, p. 746) Concordemente, expressões como “tempo indefinido” (Sal 25:6), “de duração indefinida” (Hab 3:6), “da antiguidade” (Gên 6:4), “há muito tempo” (Jos 24:2; Pr 22:28; 23:10) e “de longa duração” (Ec 12:5) transmitem apropriadamente a ideia do termo da língua original.
A palavra ʽoh·lám às vezes é associada com o que é eterno. (1Rs 2:45 n) O profeta Isaías escreveu: “Jeová, o Criador das extremidades da terra, é Deus por tempo indefinido.” (Is 40:28) Jeová é “de tempo indefinido a tempo indefinido”. (Sal 90:2) Visto que Jeová é eterno e não morre, ele continuará a ser Deus por toda a eternidade. (Hab 1:12; 1Ti 1:17) No entanto, a expressão hebraica ʽoh·lám não significa, em si mesma, “para sempre”. Muitas vezes se refere a coisas que têm fim, mas se pode dizer que o período de existência dessas coisas é de ‘tempo indefinido’, porque o tempo de seu fim não se acha então especificado. Por exemplo, o pacto da Lei, de ‘duração indefinida’, chegou ao fim com a morte de Jesus e com a introdução de um novo pacto. (Êx 31:16, 17; Ro 10:4; Gál 5:18; Col 2:16, 17; He 9:15) De modo similar, o sacerdócio arônico, de ‘duração indefinida’, também teve fim. — Êx 40:15; He 7:11-24; 10:1.
Outro termo hebraico, ʽadh, indica ilimitado tempo futuro, sempiternidade ou eternidade. (1Cr 28:9; Sal 19:9; Is 9:6; 45:17; Hab 3:6) Às vezes, como no Salmo 45:6, as palavras ʽoh·lám e ʽadh aparecem juntas e podem ser traduzidas “que dura pelas eras, e para sempre” (Yg), “que perdura pelas eras e mais além” (Ro) e “por tempo indefinido, para todo o sempre” (NM). A respeito da Terra, o salmista declarou: “Não será abalada, por tempo indefinido ou para todo o sempre.” — Sal 104:5.
O termo hebraico né·tsahh pode também indicar sempiternidade. Entre as possíveis traduções acham-se “para sempre” (Jó 4:20; 14:20), “perpetuamente” (Is 57:16) e “sempre” (Sal 9:18). Às vezes, né·tsahh e ʽoh·lám ocorrem de forma paralela (Sal 49:8, 9) ou os termos né·tsahh e ʽadh aparecem juntos. (Am 1:11) Essas três palavras são encontradas no Salmo 9:5, 6: “Censuraste nações . . . Extinguiste o nome deles por tempo indefinido [leʽoh·lám], para todo o sempre [wa·ʽédh]. Ó tu, inimigo, tuas desolações chegaram ao seu fim perpétuo [la·né·tsahh].”
Nas Escrituras Gregas Cristãs, a palavra ai·ón pode indicar um período de tempo de duração indefinida ou indeterminada, um período de tempo remoto, porém não infindável. Por exemplo, em Lucas 1:70 e em Atos 3:21, ai·ón pode ser traduzida “desde a antiguidade”, “da antiguidade”, “dos tempos antigos”, “desde séculos”, “outrora” (ALA, NM, BV). No entanto, o contexto não raro sugere que se deve entender o termo ai·ón como um período de duração indefinida, por tal período ter duração infindável. (Lu 1:55; Jo 6:50, 51; 12:34; 1Jo 2:17) Similarmente, o adjetivo ai·ó·ni·os (derivado de ai·ón) pode, como se evidencia do contexto, significar tanto “de longa duração” (Ro 16:25; 2Ti 1:9; Tit 1:2) como “eterno(a)”. (Mt 18:8; 19:16, 29) Outro adjetivo grego, a·í·di·os, significa especificamente “eterno(a)” ou “sempiterno”. — Ro 1:20; Ju 6, NM, Al, BV; para uma consideração adicional de ai·ón, veja IDADE, ERA; SISTEMAS DE COISAS.