Сој тани и душа?
Со вакерела и Библија:
О хебрејско лафи нефеш хем о грчко лафи психе ки Библија тане преведиме е лафеа „душа“. О хебрејско лафи дословно значинела „суштество со дишинела“, а о грчко лафи значинела „џивдо суштество“. a Спрема адава, и душа тани цело џивдо суштество, а на нешто андре ко мануша со продолжинела те живинел пало мерибе. Аке некобор примерија со сикавена кај и душа тани цело личност:
Кеда о Јехова створинѓа е Адаме, и Библија вакерела кај ов „уло џивди душа“ (1. Мојсеева 2:7). Значи, е Адамеске на сине денди душа него ов уло џивди душа, јавере лафенцар уло џивдо мануш.
И Библија вакерела кај и душа шај те керел бути, те овел ла апетити, те хал, те шунел е властен хем те пипинел муло тело (3. Мојсеева 5:2; 7:20; 23:30; 5. Мојсеева 12:20; Римјаните 13:1). Акала буќа шај те керел лен само џивдо мануш.
Дали и душа тани бесмртно?
На, и душа мерела. Аке некобор библиска стихија со потврдинена адава:
„Окоја душа со грешинела, ој ка мерел“ (Езекиел 18:4, 20).
Ко пурано Израел, ако некој сериозно пхагела сине о закони, и казна сине адаја душа те мерел (2. Мојсеева 12:15, 19; 3. Мојсеева 7:20, 21, 27; 19:8). Адава значинела кај о мануш ваљани сине те овел мудардо (2. Мојсеева 31:14).
Ко несаве библиска стихија, о израз кова со дословно значинела „мули душа“ користинела пе башо тело несаве манушескоро кова со муло (3. Мојсеева 21:11, фус; 4. Мојсеева 6:6, фус.). Иако бут библиска преводија користинена о израз „муло тело“ или „муло мануш“ ко адала стихија, ки хебрејско чхиб користинела пе о лафи нефеш или „душа“.
„Душа“ шај те користинел пе сар синоними башо „живото“
Ки Библија, о израз „душа“ користинела пе сар синоними башо „живото“. Сар на пример, ко Јов 33:22, о хебрејско лафи баши „душа“ (нефеш) користинела пе хем башо лафи „живото“. Исто аѓаар, тари Библија дикхаја кај о мануш шај те изложинел пе ки опасност, или те нашавел пли душа, јавере лафенцар пло живото (2. Мојсеева 4:19; Судиите 9:17; Филипјаните 2:30).
Адалеске со ко асавко начин користинела пе о лафи „душа“, адава поможинела аменге те хаљова соске ки Библија постојнела о израз „и душа икљовела“ (1. Мојсеева 35:18, фус.). Јавере лафенцар, адава значинела кај е манушескоро живото завршинела. Ко несаве преводија акава израз тано преведимо „џикоте издишинела сине“ (1. Мојсеева 35:18; Good News Translation; New Jerusalem Bible).
Котар авела о верување кај постојнела бесмртно душа
О христијанска религие кола со сикавена кај и душа на мерела, нане тари Библија, него таро пуране грчка филозофија. Ки Encyclopædia Britannica пишинела: „Ки Библија, кеда спомнинела пе о израз ’душа‘ мислинела пе ко нешто со дишинела, а на ко нешто со на дикхјола, или нешто сој одвојмо таро амаро тело. О христијанско сикајбе кај и душа одвојнела пе таро тело авела тари пурани Грција“.
Е Девлеске нане прифатливо лескере сикајба те мешинен пе е манушикане филозофенцар, сар на пример о верување баши бесмртно душа. Наместо адава, и Библија предупрединела: „Пазинен некој ма те завединел тумен филозофијаја хем ховавне хем чуче лафенцар кола со авена таро манушикане традицие“ (Колошаните 2:8).
a Дикх The New Brown, Driver, and Briggs Hebrew and English Lexicon of the Old Testament, страна 659 , хем the Lexicon in Veteris Testamenti Libros , страна 627. Ко бут преводија тари Библија о лафија нефеш хем психе преведиме тане различно спрема о контекст, сар на пример, е лафенцар „душа“, „живото“, „личност“, „суштество“ или „тело“.