Salt la conţinut

Aceeași muzică în mai multe limbi

Aceeași muzică în mai multe limbi

Dacă traducerea unei cântări în altă limbă este o sarcină dificilă, gândiți-​vă cât de dificilă trebuie să fie traducerea unei cărți de 135 de cântări.

Această sarcină nu li s-a părut nicidecum copleșitoare Martorilor lui Iehova. În trei ani, ei au tradus în întregime noua lor carte de cântări, intitulată Să-i cântăm lui Iehova, în 116 limbi. În alte 55 de limbi există o versiune a cărții ce conține 55 de cântări. Iar, în alte câteva zeci de limbi, cartea este încă în lucru.

Traducerea și compunerea versurilor

Martorii lui Iehova traduc deja literatură biblică în circa 600 de limbi, aceasta fiind disponibilă online în aproximativ 400. Însă traducerea cărții de cântări Să-i cântăm lui Iehova a prezentat o dificultate unică. De ce? Deoarece versurile trebuiau traduse în mai multe limbi, în vreme ce melodiile erau aceleași.

Compunerea versurilor pentru o melodie este total diferită de traducerea textului unei reviste. De exemplu, când traduc revista Turnul de veghe, traducătorii se străduiesc să redea cu exactitate toate nuanțele din limba originală. În cazul muzicii însă, lucrurile stau cu totul altfel.

Cum se procedează

Cei ce traduc cântări recurg la o metodă ușor diferită de abordare a textului original, deoarece versurile trebuie să aibă logică, să fie frumoase și să poată fi ușor reținute.

Cuvintele alese într-o cântare de laudă trebuie să fie suficient de simple pentru ca cel ce o intonează să înțeleagă imediat sensul și scopul frazei muzicale. În fiecare limbă, versurile și muzica trebuie să se împletească în așa fel încât să curgă firesc, ca și cum ar fi cuvintele cântărețului.

Cum ating traducătorii acest obiectiv? În loc să realizeze traduceri literale ale versurilor englezești din cartea Să-i cântăm lui Iehova, echipele au fost instruite să scrie noi versuri care să surprindă esența cântării originale. În timp ce se străduiesc să transmită îndeaproape ideea biblică ce stă la baza fiecărei cântări, traducătorii aleg expresii uzuale din limba-țintă ce sunt ușor de înțeles și de reținut.

Prima etapă a constat în realizarea unei traduceri literale a textului englez. Apoi, un Martor iscusit în a compune versuri a lucrat la transformarea textului tradus în versuri pline de culoare și totuși pline de sens în limba-țintă. Mereu atenți să nu se îndepărteze de la ideea biblică, membrii echipei de traducere și corectorii au examinat apoi lucrarea textierului.

Martorii lui Iehova din întreaga lume au exultat de bucurie când au primit noua carte de cântări, aceasta urmând să fie tradusă în numeroase alte limbi.