Salt la conţinut

Frați și surori vorbitori de limba nahuatl (centru) (stânga sus) și de limba tarasco (dreapta sus) sunt bucuroși că au primit Scripturile grecești creștine – Traducerea lumii noi în limba lor

20 IUNIE 2023
MEXIC

Au fost lansate Scripturile grecești creștine – Traducerea lumii noi în nahuatl (centru) și în tarasco

Au fost lansate Scripturile grecești creștine – Traducerea lumii noi în nahuatl (centru) și în tarasco

La 9 iunie 2023, au fost lansate Scripturile grecești creștine – Traducerea lumii noi în limbile nahuatl (centru) și tarasco. Lansarea acestor traduceri a avut loc cu ocazia congreselor regionale „Fiți răbdători!”, ținute în cele două limbi, mai exact în prima zi de congres. Vă prezentăm un scurt raport referitor la aceste evenimente emoționante.

Nahuatl (centru)

Fratele Sean Scribner, membru al Comitetului filialei pentru America Centrală, a lansat Scripturile grecești creștine în nahuatl (centru), la program fiind prezente 1 474 de persoane. Congresul în limba nahuatl (centru) a avut loc în statul Puebla (Mexic). Aproximativ 500 000 de persoane din Mexic vorbesc limba nahuatl (centru), în principal în 7 state din sudul și centrul țării.

Traducătorii au ales cu grijă expresii ușor de înțeles, folosite frecvent de vorbitorii de nahuatl (centru). În plus, Scripturile grecești creștine – Traducerea lumii noi în nahuatl (centru) conțin note de subsol care explică cuvinte-cheie în mai multe dialecte. Și mai important, numele divin, Iehova, a fost restabilit în locurile în care apărea în original.

Tarasco

Fratele Curtis Mills, membru al Comitetului filialei pentru America Centrală, a lansat Scripturile grecești creștine în tarasco la un congres ținut în statul mexican Michoacán. La program au fost prezente 662 de persoane. Se estimează că peste 175 000 de persoane din Mexic și aproximativ 60 000 de persoane din Statele Unite vorbesc limba tarasco.

Deși există și alte traduceri ale Scripturilor grecești creștine în tarasco, acestea au un limbaj învechit și greoi. În plus, ele nu redau întotdeauna învățăturile biblice în mod corect. De exemplu, una dintre aceste traduceri redă versetul din Ioan 10:30 astfel: „Eu și Dumnezeu Tatăl suntem unul și același”. Însă în Scripturile grecești creștine – Traducerea lumii noi în tarasco versetul este redat: „Eu și Tatăl suntem una”, arătând clar că Iehova și Isus sunt uniți în scop și acțiuni, dar nu sunt egali.

Ne rugăm ca aceste traduceri să-i ajute pe cât mai mulți oameni să învețe despre Iehova și să-i aducă închinare. (Isaia 2:3)