Радостная весть от Луки 23:1—56
Комментарии
цезарю. См. комментарий к Мф 22:17.
Ты иудейский царь? Этот вопрос Пилата в одной и той же формулировке приводится во всех четырёх Евангелиях (Мф 27:11; Мк 15:2; Лк 23:3; Ин 18:33). В Римской империи никто не мог стать царём без согласия цезаря. Поэтому во время допроса Иисуса Пилат, судя по всему, особенно интересовался тем, на самом ли деле он считает себя царём.
Ты сам это говоришь. См. комментарий к Мф 27:11.
Ироду. Т. е. Ироду Антипе, сыну Ирода I Великого. Антипа был правителем (тетрархом) Галилеи и Переи (Лк 3:1). Только Лука пишет о том, что Иисуса привели к Ироду. (См. Словарь.)
богатую одежду. Возможно, что Ирод Антипа, правитель Галилеи и Переи, называвший себя иудеем, взял собственную богатую (вероятно, белую) царскую одежду и одел в неё Иисуса, словно тот был иудейским царём. Так он хотел поиздеваться над Иисусом, перед тем как отправить его обратно к Пилату. Под греческим словом эсте́с, переведённым здесь как «одежда», обычно подразумевалась накидка или другая одежда, которая была украшена. В подобной одежде являлись ангелы (Лк 24:4; см. также Иак 2:2, 3). Этим же словом называется царский наряд Ирода Агриппы I (Де 12:21). Греческое слово лампро́с, переведённое здесь как «богатая», происходит от слова со значением «сиять». Когда речь идёт об одежде, оно означает «качественная», а иногда — «сверкающая» или «белая». Скорее всего, одежда, упомянутая в этом стихе, — это не алый плащ (или пурпурная мантия), который воины Пилата надели на Иисуса во дворце правителя (Мф 27:27, 28, 31; Ин 19:1, 2, 5). (См. комментарии к Мф 27:28; Мк 15:17.) Очевидно, у Пилата и его воинов была та же цель, что и у Ирода, — высмеять того, кого называли иудейским царём (Ин 19:3).
В некоторых рукописях здесь говорится: «На праздник он должен был освобождать одного человека», но этих слов нет в ряде ранних и достоверных рукописей, поэтому, скорее всего, их не было и в первоначальном тексте Евангелия от Луки. Также есть рукописи, в которых эти слова добавлены после стиха 19. При этом такая же мысль, но выраженная немного по-другому, встречается в Мф 27:15 и Мк 15:6, и в отношении достоверности тех стихов сомнений нет. Считается, что переписчики добавили это пояснение в Евангелие от Луки, опираясь на параллельные отрывки в Евангелиях Матфея и Марка.
Освободи нам Варавву! Ситуацию, описанную в Лк 23:16—25, упоминают все четыре евангелиста (Мф 27:15—23; Мк 15:6—15; Ин 18:39, 40). Но Матфей, Марк и Иоанн добавляют, что у правителя был обычай на Пасху освобождать одного заключённого. (См. комментарии к Мф 27:15; Мк 15:6; Ин 18:39.)
Кирены. Город в Северной Африке, располагавшийся недалеко от побережья, к Ю.-Ю.-З. от острова Крит. (См. Приложение Б13.) Возможно, Симон родился в Кирене и позднее переселился в Израиль.
столб. Или «столб мучений; столб для казни». (См. Словарь, статьи «Столб»; «Столб мучений»; см. также Лк 9:23; 14:27, где выражение «столб мучений» используется в переносном смысле.)
когда в дереве есть влага... когда оно засохнет. Иисус, по всей видимости, говорил о еврейском народе. Этот народ был похож на умирающее дерево, в котором осталось немного влаги, поскольку среди него был Иисус и те евреи, которые в него верили. Когда же Иисуса казнили, а верные Богу евреи получили святой дух и стали частью духовного Израиля, еврейский народ стал духовно мёртвым, безжизненным, как засохшее дерево (Мф 21:43; Рм 2:28, 29; Гл 6:16).
преступников. Так переведено греческое слово каку́ргос, которое буквально означает «делающий зло». В параллельных стихах, Мф 27:38, 44 и Мк 15:27, эти мужчины называются «разбойниками». Там используется греческое слово лесте́с, которое может означать того, кто грабит, применяя силу, а иногда под ним подразумевается мятежник. Слово лесте́с также употребляется по отношению к Варавве (Ин 18:40), которого, согласно Лк 23:19, бросили в тюрьму «за поднятый в городе мятеж и за убийство».
Череп. Греческое слово крани́он соответствует еврейскому названию Голгофа. (См. комментарии к Мф 27:33; Ин 19:17.)
прости их. В контексте не сказано, кого Иисус просил простить, но, вероятно, он имел в виду людей, которые требовали его казни. Кто-то из тех людей вскоре раскаялся (Де 2:36—38; 3:14, 15). Также он мог говорить о римских воинах, которые пригвоздили его к столбу. Они не знали, кем на самом деле был Иисус, и не осознавали серьёзности своих действий. Но он бы не стал просить Отца за старших священников, которые были виновны в его казни. Когда они сговаривались убить Иисуса, они понимали, что делают. Они отдали его Пилату из зависти (Мф 27:18; Мк 15:10; Ин 11:45—53). Кроме того, маловероятно, что Иисус просил Отца простить преступников, висевших на столбах рядом с ним, ведь они не были причастны к его смерти.
...делают. Первая часть этого стиха отсутствует в некоторых древних рукописях. Но эти слова есть в других ранних и достоверных рукописях, поэтому они включены во многие переводы Библии, в том числе в перевод «Новый мир».
кислого вина. См. комментарий к Мф 27:48.
Над его головой была надпись. В некоторых рукописях добавлена фраза, которую можно перевести как «сделанная греческими, латинскими и еврейскими буквами». Но этих слов нет в ранних и достоверных рукописях, и считается, что переписчики добавили их, чтобы согласовать этот стих с Ин 19:20.
преступников. Букв. «преступников, которые были повешены». Греческий глагол, который здесь используется, — это не стауро́о («казнить на столбе»), а крема́нними («вешать»). Когда говорится о казни Иисуса, этот глагол используется вместе с выражением эпи́ кси́лу («на столбе; на дереве») (Гл 3:13). (См. комментарий к Де 5:30.) В Септуагинте он часто употребляется, когда речь идёт о том, что человека повесили на столбе или дереве (Бт 40:19; Вт 21:22; Эсф 8:7).
Обещаю тебе сегодня: Текст самых ранних из имеющихся рукописей Греческих Писаний состоит только из заглавных букв. Между словами нет пробелов и знаков пунктуации, которые используются в современных языках. Некоторые переписчики добавляли пометки, возможно игравшие роль пунктуационных знаков, но делали это редко и непоследовательно. Поэтому постановка знаков пунктуации в современных переводах Библии основывается на грамматике греческого языка и контексте. В этом стихе грамматика позволяет поставить двоеточие (или запятую) как до слова «сегодня», так и после него. В разных переводах знаки препинания в этом стихе расставлены в зависимости от того, как переводчики понимали смысл слов Иисуса и библейские учения в целом. В научных изданиях греческого текста, подготовленных, например, Весткоттом и Хортом, Нестле и Аландом, а также Объединёнными библейскими обществами, запятая поставлена перед словом «сегодня». Всё же постановка запятой после слова «сегодня» согласуется с тем, что Иисус сказал ранее, и с тем, чему учит Библия в целом. Например, Иисус говорил, что он умрёт и будет «в сердце земли», то есть в могиле, три дня (Мф 12:40; Мк 10:34). Он не раз говорил ученикам, что он будет убит и на третий день воскреснет (Лк 9:22; 18:33). Кроме того, в Библии сказано, что Иисус был воскрешён как «первый плод из тех, кто умер» и через 40 дней поднялся на небо (1Кр 15:20; Ин 20:17; Де 1:1—3, 9; Кл 1:18). Иисус воскрес не в день своей смерти, а на третий день, поэтому преступник не мог быть с ним в раю в тот же день, когда Иисус произнёс слова из этого стиха.
С такой логикой согласуется сирийский перевод Евангелия от Луки, известный как сирийская Кьюртоновская рукопись (V в. н. э.). Слова Иисуса в нём переданы так: «Аминь, я говорю тебе сегодня, что со мною будешь ты в саду Эдем» (Burkitt F. C. The Curetonian Version of the Four Gospels. Кембридж, 1904. Т. 1). Также примечательно, что на протяжении столетий среди греческих богословов шли споры о том, как понимать это обещание Иисуса. Например, вот как комментировал Лк 23:43 Исихий Иерусалимский, живший в IV—V вв. н. э.: «Некоторые действительно прочитывают эти слова так: „Истинно говорю тебе сегодня“, в этом месте ставят запятую и потом продолжают: „Ты будешь со мною в раю“» (Patrologiae Graecae. Т. 93. Стб. 1432—1433). Феофилакт, живший в XI—XII вв. н. э., писал, что, по мнению некоторых, «пунктуационный знак должен стоять после „сегодня“, отделяя фразу „Истинно говорю тебе сегодня“ от фразы „Ты будешь со мною в раю“» (Patrologiae Graecae. Т. 123. Стб. 1104). Вот что о слове «сегодня» в Лк 23:43 написал Дж. Ламса, ближневосточный переводчик Библии: «Акцент здесь сделан на слове „сегодня“, поэтому читать предложение следует так: „Истинно говорю тебе сегодня: ты будешь со мной в раю“. Обещание было дано в тот день и должно было исполниться позже. На Востоке было принято подчёркивать, что обещание дано в конкретный день и непременно будет выполнено» (Gospel Light—Comments on the Teachings of Jesus From Aramaic and Unchanged Eastern Customs. С. 303—304). Таким образом, греческая фраза из Лк 23:43, возможно, отражает свойственный семитской культуре способ подчёркивания мысли. В Еврейских Писаниях немало примеров подобного использования слова «сегодня» в обещаниях и повелениях (Вт 4:26; 6:6; 7:11; 8:1, 19; 30:15; Зх 9:12). Итак, можно сделать вывод, что, сказав «сегодня», Иисус имел в виду не день, когда преступник окажется в раю, а день, когда тот получил обещание.
В некоторых переводах, например в английских переводах Ротергама и Ламсы (издание 1933 г.), а также в немецких переводах Рейнхардта и Михаэлиса, отражено, что Иисус говорил о дне, когда он дал обещание, а не о дне, когда оно исполнится. В них этот стих передан примерно так же, как в переводе «Новый мир».
раю. Здесь используется греческое слово пара́дейсос. Похожие слова есть в еврейском (парде́с в Не 2:8; Эк 2:5; Псн 4:13) и персидском языках (парада́йза). Основное значение этих трёх слов — красивый парк или подобный парку сад. Словом пара́дейсос переводчики Септуагинты передали еврейское слово ган («сад») в выражении «сад в Эдеме» из Бт 2:8. В ряде переводов Греческих Писаний на еврейский язык (в Приложении В они обозначены как J17, 18, 22) слова из Лк 23:43 звучат так: «Ты будешь со мной в саду Эдем». Давая обещание преступнику, Иисус не имел в виду, что тот будет «в раю Бога», упомянутом в Отк 2:7, поскольку то обещание дано «победителю», то есть соправителям Христа в небесном Царстве (Лк 22:28—30). Тот преступник не победил мир вместе с Иисусом и не родился «от воды и духа» (Ин 3:5; 16:33). Очевидно, он будет в числе «неправедных», которые воскреснут на райской земле во время Тысячелетнего правления Христа (Де 24:15; Отк 20:4, 6).
около полудня. Букв. «около шестого часа». (См. комментарий к Мф 20:3.)
тьма. Эта тьма была чудом от Бога. Она не была вызвана солнечным затмением, так как они случаются в новолуние, а описанные события происходили в период празднования Пасхи, когда луна полная. Кроме того, эта тьма продолжалась 3 часа, что намного дольше, чем максимально возможная продолжительность полного солнечного затмения — меньше 8 минут. В следующем стихе Лука добавляет, что «свет солнца померк» (Лк 23:45).
трёх часов дня. Букв. «девятого часа». (См. комментарий к Мф 20:3.)
занавес. См. комментарий к Мф 27:51.
святилища. См. комментарий к Мф 27:51.
вверяю мой дух. Здесь Иисус цитирует Пс 31:5, где Давид просит Бога сберечь его дух, то есть жизненную силу. Умирая, Иисус вверил свою жизненную силу Иегове; вернуть его к жизни мог только Бог. (См. Словарь, статья «Дух».)
умер. Использованный здесь греческий глагол экпне́о, который буквально означает «выдыхать», можно также перевести как «испустить последний вздох». (См. комментарий к Мф 27:50.) Библия ясно показывает, что, когда дух вышел из Иисуса, тот не отправился на небо, а умер. Иисус предсказывал, что он воскреснет только «на третий день» (Мф 16:21; Лк 9:22). И, как говорится в Де 1:3, 9, лишь спустя ещё 40 дней он вознёсся на небо.
центурион. Командир в римской армии, в подчинении у которого находилось около 100 воинов. Согласно параллельным стихам из Евангелий от Матфея и Марка, упомянутый здесь центурион признал, что Иисус «был Сыном Бога» (Мф 27:54; Мк 15:39). (См. Словарь.)
Иосиф. См. комментарий к Мк 15:43.
член Совета. Т. е. член Синедриона, иудейского верховного суда в Иерусалиме. (См. комментарий к Мф 26:59 и Словарь, статья «Синедрион».)
Аримафеи. См. комментарий к Мф 27:57.
гробницу. См. комментарий к Мф 27:60.
приготовлений. См. комментарий к Мф 27:62.
гробнице. См. Словарь, статья «Могила».
Медиаматериалы
На фото копия пяточной кости человека, пронзённой железным гвоздём длиной 11,5 см. Сама кость была обнаружена в 1968 году во время раскопок в северной части Иерусалима. Находка датируется временем Римской империи. Она служит археологическим подтверждением того, что преступников могли казнить, прибивая к деревянному столбу гвоздями. Возможно, подобные гвозди использовали римские воины, когда казнили Иисуса Христа. Кость с гвоздём была обнаружена в оссуарии — каменном ящике, в который складывали кости покойного, после того как мягкие ткани истлевали. Это показывает, что казнённых на столбе могли впоследствии похоронить.
Евреи обычно хоронили умерших в естественных или высеченных в скале пещерах. Такие гробницы, как правило, находились за пределами города (исключением были гробницы царей). Еврейские гробницы, обнаруженные археологами, отличались простотой. Очевидно, это объясняется тем, что евреи не поклонялись умершим и не верили, что те находятся в сознании и продолжают существовать в мире духов.