А1
Принципы перевода Библии
Сегодня Библия полностью или частично доступна более чем на 3 000 языков. Однако первоначально она была написана на древнееврейском, арамейском и древнегреческом. Большинство читателей Библии не понимают этих языков, поэтому им необходим перевод. Какими принципами следует руководствоваться при переводе Библии и как эти принципы нашли своё отражение в переводе «Новый мир»?
Может показаться, что дословный, подстрочный перевод точнее всего передаёт мысли оригинала. Но это не всегда так, и тому есть целый ряд причин. Вот некоторые из них:
В каждом языке грамматика, лексика и синтаксис имеют свои особенности. По словам гебраиста С. Р. Драйвера, языки «отличаются не только грамматической и семантической структурой, но и системой соединения мыслей в предложения». Разные языки выражают одни и те же мысли по-разному. «Следовательно, — продолжает профессор Драйвер, — языки отличаются друг от друга строением предложений».
Сегодня нет ни одного языка, идентичного по лексике и грамматике древнееврейскому, арамейскому и древнегреческому. Поэтому дословный перевод Библии был бы неясным, а в некоторых случаях даже неверным.
На значение слова или выражения сильно влияет контекст.
Даже в тех случаях, когда мысли можно передать дословно, переводчику нужно быть осторожным.
Дословный перевод часто воспринимается неверно. Рассмотрим несколько примеров:
В Библии слова «спать» и «уснуть» относятся не только ко сну, но и к смерти (Матфея 28:13; Деяния 7:60). Когда контекст указывает на то, что речь идёт о смерти, переводчик может использовать такие выражения, как «погрузиться в смертный сон», «уснуть смертным сном», или просто передать смысл глаголом «умереть» (Псалом 76:5; 1 Коринфянам 15:51; 2 Петра 3:4).
В Эфесянам 4:14 апостол Павел использует выражение, которое буквально переводится как «игра людей в кости». Происхождение этой древней идиомы связано с тем, что игроки в кости часто жульничали. В большинстве языков буквальный перевод этого выражения не несёт никакого смысла. Но если перевести его словом «хитрость», этот библейский стих становится намного понятнее.
В Иове 19:20 используется древнееврейское выражение, которое буквально переводится как «спасаться с кожей своих зубов». Однако в русском языке его смысл неясен, поэтому в переводе «Новый мир» это выражение передано так: «Я едва спасаюсь от смерти».
В знаменитой Нагорной проповеди Иисус употребил выражение, которое часто переводится буквально — «блаженны нищие духом» (Матфея 5:3, Синодальный перевод). Однако на многих языках такой перевод не совсем понятен. У читателя может даже создаться впечатление, что Иисус говорил о психически неуравновешенных или слабых, безвольных людях. Но на самом деле он учил тому, что счастье человека зависит не от удовлетворения его физических потребностей, а от того, осознаёт ли он, что нуждается в Боге (Луки 6:20). Поэтому в некоторых переводах это выражение передано так: «Счастливы те, кто стремится утолить свой духовный голод» (перевод «Новый мир») или «Благословенны осознающие свою нужду во Всевышнем» (Смысловой перевод). Это точнее отражает его смысл.
Во многих случаях древнееврейское слово кина́ описывает такие отрицательные чувства, как ревность и зависть (Притчи 6:34; Исаия 11:13). Однако то же слово используется и в положительном значении. Например, оно может обозначать рвение, с которым Иегова защищает своих служителей. Также оно используется, когда речь идёт о том, что Иегова требует безраздельной преданности (Исход 34:14; 2 Царей 19:31; Иезекииль 5:13; Захария 8:2). Кроме того, это слово встречается, когда в Библии говорится о верных служителях Бога, которые ревностно ему служат или не терпят по отношению к нему неверность других людей (Числа 25:11; Псалом 69:9; 119:139).
У древнееврейского слова, которое обычно переводится как «рука», есть множество значений. В зависимости от контекста это слово может означать силу, власть или щедрость (Исход 6:1; 2 Самуила 8:3; 1 Царей 10:13). Для его передачи в переводе «Новый мир» используются десятки различных слов.
Таким образом, недостаточно просто выбрать для того или иного слова оригинала один эквивалент и последовательно использовать его при переводе Библии. Переводчик должен тщательно взвешивать, как лучше всего передать мысль оригинала. Кроме того, чтобы текст было легко читать, предложения нужно строить в согласии с грамматическими нормами языка перевода.
В то же время, стремясь выразить мысль естественно, нужно избегать крайностей. Вольный пересказ Библии в согласии с собственным видением основной идеи может исказить смысл текста. В таком случае существует опасность, что переводчик привнесёт в текст своё понимание или опустит важные детали. Хотя Библию в пересказе читать легко, слишком свободный перевод может помешать читателю понять истинный смысл оригинала.
На перевод могут влиять и религиозные убеждения переводчика. Например, в Матфея 25:46 о людях, которых Иисус осудит, сказано: «Они будут навсегда уничтожены». В древнегреческом языке используется выражение, которое буквально означает «пойдут в вечное отрезание». Некоторые переводчики передали эти слова так: «Пойдут они на вечную муку». Очевидно, не последнюю роль в этом сыграли их религиозные взгляды.
Переводчику необходимо учитывать, что Библия написана на языке простых людей, среди которых были земледельцы, пастухи и рыбаки (Неемия 8:8, 12; Деяния 4:13). А следовательно, хороший перевод должен быть понятен всем людям, которые хотят узнать Библию, независимо от их происхождения. Предпочтение следует отдавать ясным, простым, легко понятным выражениям, а не тем, которые редко используются в повседневной речи.
Часто переводчики Библии берут на себя смелость опускать в своих переводах Божье имя, Иегова, несмотря на то что оно многократно встречается в древних библейских рукописях. (Смотрите Приложение А4.) Во многих переводах это имя заменено на такие титулы, как «Господь», а из некоторых переводов вообще трудно понять, что у Бога есть имя. Например, слова из молитвы Иисуса, записанные в Иоанна 17:6 и Иоанна 17:26, в одном переводе переданы так: «Я открыл Тебя людям» и «Я открыл им Тебя». Однако точнее был бы такой перевод: «Я открыл твоё имя людям» и «Я открыл им твоё имя».
В предисловии к первому изданию перевода «Новый мир» на английском языке отмечалось: «Наш перевод — это не пересказ Священного Писания. Мы старались сделать перевод настолько буквальным, насколько позволяли средства современного английского языка, и избегали дословности тогда, когда это могло затуманить мысль». Таким образом, Комитет перевода «Новый мир» старался найти золотую середину: с одной стороны, использовать лексику, которая соответствует оригиналу, а с другой — избегать слов и выражений, которые звучат неестественно и мешают правильно понять смысл текста. Результатом этого стал перевод Библии, который легко читать и который верно передаёт мысли вдохновлённого Богом Слова (1 Фессалоникийцам 2:13).