Перейти к основным материалам

Перейти к содержанию

Веха в истории библеистики: Антверпенская полиглотта

Веха в истории библеистики: Антверпенская полиглотта

Веха в истории библеистики: Антверпенская полиглотта

В НАЧАЛЕ XVI века от берегов Испании отчалило судно, которое направлялось к Апеннинскому полуострову. На его борту было настоящее сокровище — Библии, а точнее почти весь тираж Комплютенской полиглотты, напечатанный с 1514 по 1517 год. Неожиданно корабль попал в сильнейший шторм. Команда самоотверженно боролась за его спасение, но тщетно: судно затонуло вместе со своим драгоценным грузом.

Вследствие этого возникла потребность в издании новой библейской полиглотты. Пришло время, и за дело взялся выдающийся печатник Кристоф Плантен. Для этой колоссальной работы ему нужен был состоятельный благотворитель, и он его нашел в лице испанского короля Филиппа II. Перед тем как принять решение, король проконсультировался с испанскими учеными, среди которых был признанный библеист Бенедито Ариас Монтанус. Он сказал королю: «[Новая полиглотта] не только послужит Богу и вселенской церкви, но также возвеличит королевское имя Вашего Величества и создаст ему добрую славу».

Филипп понял, что пересмотренное издание Комплютенской полиглотты станет выдающимся культурным достижением, и оказал проекту Плантена всемерную поддержку. Он возложил на Ариаса Монтануса грандиозную задачу — подготовить к печати то, что позже стало известно как Антверпенская полиглотта, или Королевская Библия a.

Филипп так заинтересовался изданием, что пожелал участвовать в корректорской правке Полиглотты и попросил, чтобы ему посылали оттиски сверстанных страниц. Плантен, естественно, не был в восторге от этой идеи, поскольку надо было бы ждать, пока страницы не дойдут из Антверпена в Испанию, а затем пока монарх их не прочитает и не пришлет обратно. Филипп вычитал лишь первую отпечатанную страницу и, возможно, еще несколько. Монтанус тем временем усердно работал над текстами Полиглотты. Огромную помощь в этом ему оказали три профессора из Лувена, а также юная дочь Плантена.

Ценитель Божьего Слова

Ариас Монтанус уверенно себя чувствовал среди антверпенских ученых. Широта его взглядов привлекала Плантена, между ними завязалась долгая дружба. Монтанус отличался не только эрудицией b, но и горячей любовью к Слову Бога. В юности он постарался получить хорошее образование, чтобы впоследствии целиком посвятить себя изучению Писания.

Ариас Монтанус считал, что перевод Библии должен быть как можно более буквальным. Он старался передавать именно то, что написано в исходном тексте, тем самым открывая читателю доступ к истине Божьего Слова. Монтанус следовал девизу Эразма Роттердамского, который призывал ученых «проповедовать Христа со страниц оригинала». Смысл, заложенный в первоначальном тексте Библии, в течение столетий был сокрыт от людей из-за трудности в понимании латинских переводов.

Структура издания

Все рукописи, которые Альфонс де Самора подготовил и пересмотрел для издания Комплютенской полиглотты, попали в руки Ариаса Монтануса, и он использовал их для издания Королевской Библии c.

Предполагалось, что Королевская Библия будет вторым изданием Комплютенской полиглотты, но она стала самостоятельным трудом. Из Комплютенской полиглотты были взяты еврейский текст и греческий текст Септуагинты; к ним, однако, добавили новые тексты и обширные приложения, так что новая Полиглотта получилась в восьми томах. Печатание заняло пять лет, с 1568 по 1572 год,— совсем недолго, учитывая объем и сложность издания. В итоге было напечатано 1 213 экземпляров.

Хотя Комплютенская полиглотта 1517 года стала «памятником типографского искусства», новая Антверпенская полиглотта превзошла свою предшественницу и качеством исполнения, и содержанием. Это было еще одним значительным шагом в истории книгопечатания и, что более важно, в подготовке улучшенного критического издания Библии.

Нападки противников Божьего Слова

Тут же, разумеется, объявились враги хорошего перевода Библии. Хотя на издание Антверпенской полиглотты было получено одобрение папы римского, на Ариаса Монтануса, который заслуженно пользовался репутацией авторитетного ученого, был составлен донос в инквизицию. Противники обвинили его в том, что он представил переизданный латинский текст Сантеса Панино как более точный перевод с еврейского и греческого первоисточника, чем Вульгата, переведенная за много столетий до того. Монтануса также обвинили в том, что он в стремлении издать более точный перевод Библии сверялся с языками оригинала. В ту пору это рассматривалось как ересь.

Инквизиция заявила, что «король не сыскал себе славы, вставив в этот труд свое имя». Противники также выразили недовольство, что Монтанус не превознес как положено каноническую Вульгату. Несмотря на эти обвинения, все же не было найдено достаточно оснований, чтобы очернить Монтануса или его Полиглотту. В конце концов Королевская Библия получила признание и стала использоваться как пособие в различных университетах.

Прекрасная помощь для перевода Библии

Хотя Антверпенская полиглотта не была предназначена для широкой читательской аудитории, она вскоре стала полезным инструментом для переводчиков Библии. Как и ее предшественница, Комплютенская полиглотта, она стала еще одним критическим изданием доступных текстов Священного Писания. Она также способствовала тому, что переводчики могли лучше понимать древние языки и создавать переводы Библии на основные европейские языки. Например, согласно справочникам, переводчики «Библии короля Якова» (издана в 1611 году) пользовались Антверпенской полиглоттой как ценной помощью в переводе с древних языков («The Cambridge History of the Bible»). Королевская Библия также оказала значительное влияние на еще два важных издания библейских Полиглотт, вышедших в XVII веке. (Смотрите рамку «Библейские Полиглотты».)

Одной из основных заслуг Антверпенской полиглотты является то, что она впервые сделала доступной для европейских ученых сирийский перевод Греческих Писаний вместе с буквальным латинским переводом. Это было в высшей степени полезным дополнением, поскольку сирийский перевод был одним из древнейших переводов Христианских Греческих Писаний. Он датирован пятым веком н. э. и основан на рукописях второго века н. э. Согласно одной библейской энциклопедии, «общеизвестна ценность [сирийской] Пешитты для анализа текстов. Это один из древнейших и обширнейших источников наших познаний о древних традициях» («The International Standard Bible Encyclopedia»).

Ни морские штормы, ни яростные нападки противников не смогли воспрепятствовать появлению в 1572 году улучшенного и уточненного переиздания Комплютенской полиглотты — Королевской Библии. История библейской Полиглотты, увидевшей свет в городе Антверпене,— еще один пример того, как люди, любящие Слово Бога, защищали его.

Знали эти преданные Богу люди или нет, но их самоотверженный труд подтвердил истинность пророческих слов Исаии, которые он написал почти три тысячи лет назад: «Трава засыхает, цвет увядает, а слово Бога нашего пребудет вечно» (Исаия 40:8).

[Сноски]

a Это издание называют Антверпенской полиглоттой, поскольку оно напечатано в Антверпене, который в то время был частью испанской империи. В связи с тем, что это издание было выпущено на средства короля Филиппа, оно также известно как Королевская Библия.

b Он хорошо знал арабский, греческий, древнееврейский, латинский и сирийский — пять основных языков, использованных в Полиглотте. Он был сведущ в археологии, медицине, естествознании и богословии. Это пригодились ему при подготовке приложения к Полиглотте.

c О значении Комплютенской полиглотты рассказывается в «Сторожевой башне» от 15 апреля 2004 года.

[Вставка, страница 13]

«Слово Бога нашего пребудет вечно»

[Рамка/Иллюстрации, страница 12]

БИБЛЕЙСКИЕ ПОЛИГЛОТТЫ

Как объяснил испанский ученый Федерико Перес Кастро, «библейскими Полиглоттами называются издания, содержащие текст на разных языках. Но по традиции этот термин обозначает Библию с текстами на языке подлинника. В этом узком смысле слова Полиглотт совсем мало».

 1. Комплютенская полиглотта (1514—1517), изданная по инициативе кардинала Сиснероса, была напечатана в испанском городе Алькала. В шесть ее томов вошел текст Библии на четырех языках: еврейском, греческом, арамейском и латинском. Она послужила переводчикам XVI века основой для перевода еврейско-арамейских Писаний.

 2. Антверпенская полиглотта (1568—1572), изданная под редакцией Бенедито Ариаса Монтануса, помимо текста Комплютенской полиглотты, содержит сирийский перевод Христианских Греческих Писаний — Пешитту, а также арамейский Таргум Ионафана. Еврейский текст с диакритическими знаками ориентирован на признанный еврейский текст, подготовленный Иаковом бен-Хайимом. Поэтому переводы Еврейских Писаний основывались на этой Полиглотте.

 3. Парижская полиглотта (1629—1645) была издана на средства французского юриста Ги Мишеля ле Же. За основу была взята Антверпенская полиглотта, хотя также были добавлены некоторые арабские и самарянские тексты.

 4. Лондонская полиглотта (1655—1657), изданная Брианом Вальтоном, тоже была основана на Антверпенской полиглотте. Эта Полиглотта включала в себя древние переводы Библии на эфиопский и персидский языки, хотя эти переводы не дали какого-либо значительного прояснения библейского текста.

[Сведения об источнике]

Banner and Antwerp Polyglots (two underneath): Biblioteca Histórica. Universidad Complutense de Madrid; Antwerp Polyglot (on top): By courtesy of Museum Plantin-Moretus/Stedelijk Prentenkabinet Antwerpen; London Polyglot: From the book The Walton Polyglot Bible, Vol. III, 1655-1657

[Иллюстрация, страница 9]

Филипп II, король Испании

[Сведения об источнике]

Philip II: Biblioteca Nacional, Madrid

[Иллюстрация, страница 10]

Ариас Монтанус

[Сведения об источнике]

Montano: Biblioteca Histórica. Universidad Complutense de Madrid

[Иллюстрация, страница 10]

Первые печатные станки в Антверпене, Бельгия

[Сведения об источнике]

Press: By courtesy of Museum Plantin-Moretus/Stedelijk Prentenkabinet Antwerpen

[Иллюстрации, страница 11]

Слева: Кристоф Плантен и титульная страница Антверпенской полиглотты

[Сведения об источнике]

Title page and Plantin: By courtesy of Museum Plantin-Moretus/Stedelijk Prentenkabinet Antwerpen

[Иллюстрация, страница 11]

Вверху: Исход, глава 15, на четырех языках

[Сведения об иллюстрации, страница 9]

Title page and Plantin: By courtesy of Museum Plantin-Moretus/Stedelijk Prentenkabinet Antwerpen

[Сведения об иллюстрации, страница 13]

Biblioteca Histórica. Universidad Complutense de Madrid