Перейти к основным материалам

Перейти к содержанию

Библия на итальянском: история, полная драматизма

Библия на итальянском: история, полная драматизма

Библия на итальянском: история, полная драматизма

«БИБЛИЯ — одна из самых распространенных книг в нашей стране [Италии], и в то же время ее читают меньше всего. Прихожан не побуждают знакомиться с этой книгой и не учат ценить ее как Слово Бога. Есть те, кто ею интересуются, но зачастую нет тех, кто мог бы поделиться с ними духовными дарами из этого Слова».

Это утверждение, сделанное в 1995 году итальянскими епископами, поднимает ряд вопросов: была ли Библия читаемой книгой в Италии в прошлом? Была ли она так же распространена как в других странах? Почему сегодня в Италии немногие ее читают? История перевода Библии на итальянский язык поможет найти ответы.

В течение долгого времени на основе латыни формировались романские языки: испанский, итальянский, португальский, французский и другие. В европейских странах, где говорили на латинском языке, народные языки постепенно приобретали бо́льшее значение — их даже использовали в литературных произведениях. Образование этих языков было неразрывно связано с переводом Библии. Каким образом? В определенный момент пропасть между латынью — языком Церкви — и народными языками со всеми их диалектами и местными наречиями стала настолько велика, что простые люди ее больше не понимали.

К концу X века большинство жителей Апеннинского полуострова, даже если бы и смогли приобрести Вульгату на латыни, читали бы ее с трудом. Долгое время образование, в том числе и то, которое получали в малочисленных университетах, находилось в руках церкви и было доступно лишь избранным. Постепенно Библия стала «незнакомой книгой». И все же многие желали иметь Слово Бога на родном языке и понимать его.

Духовенство противилось созданию перевода Библии, опасаясь, что это повлечет за собой распространение «ереси». Историк Массимо Фирпо отмечал, что «использование народного языка [означало бы] устранение языкового барьера [латыни], за счет которого духовенство имело абсолютную власть в сфере религии». Как видно, то, что итальянцы сегодня плохо знакомы с Библией, обусловлено культурным, религиозным и социальным факторами.

Первые переводы Библии

Первые переводы библейских книг с латыни на итальянский увидели свет в XIII веке. Их переписывали от руки, и стоили они очень дорого. В XIV веке количество библейских книг, переведенных в разное время неизвестными людьми, заметно увеличилось. И практически всю Библию могли читать на итальянском. В основном эти книги покупали богатые и образованные люди — те, кто мог за них заплатить. И даже с появлением книгопечатания, когда стоимость книг заметно снизилась, Библия, как сообщает Джильола Франьито, была «доступна лишь единицам».

В Италии царила безграмотность. И даже во время создания в 1861 году единого итальянского государства не умели писать и читать 74,7 процента населения. А в 1870 году, когда новое правительство Италии планировало сделать образование обязательным, бесплатным и доступным для всех, папа Пий IX написал королю, побуждая его помешать принятию этого закона,— по его словам «чумы»,— направленного на «полное разрушение католических школ».

Первая Библия на итальянском

В 1471 году в Венеции вышла первая полная Библия на итальянском. Это произошло спустя примерно 16 лет после того, как в Европе впервые была использована наборная форма. Николо Малерби, монах из Камальдоли, перевел Священное Писание за восемь месяцев. При этом он использовал уже существовавшие переводы, сверяя их с латинской Вульгатой и заменяя некоторые слова на принятые в той местности, в Венеции. Его перевод стал первым печатным изданием Библии на итальянском, получившим широкое распространение.

Другой перевод Библии, напечатанный в Венеции, был сделан гуманистом Антонио Бручоли. Хотя ему были близки протестантские идеи, он все же не покинул лоно Католической церкви. В 1532 году Бручоли перевел Библию с еврейского и греческого языков. Это был первый итальянский перевод, сделанный с языков оригинала. Хотя он не отличался красотой слога, все же был последователен. Это особенно примечательно, если учесть, что в те дни знания древних языков были неглубокими. В некоторых местах Бручоли восстановил Божье имя «Йеова». На протяжении ста лет его перевод пользовался популярностью среди итальянских протестантов и религиозных инакомыслящих.

Появились и другие переводы на итальянский — главным образом переработанные версии Библии Бручоли. Некоторые из них были выполнены католиками, но ни один не стал общепринятым. В 1607 году Джованни Диодати — кальвинистский пастор, чьи родители из-за религиозных преследований бежали в Швейцарию — опубликовал в Женеве еще один перевод Библии на итальянский, сделанный с языков оригинала. Этот перевод итальянские протестанты использовали не один век. Для того времени он был непревзойденным. Перевод Диодати помогал итальянцам понимать библейские учения. Однако духовенство препятствовало распространению как этого, так и других переводов.

Библия — «незнакомая книга»

В «Католической энциклопедии» говорится: «Книги всегда находились под надзором Церкви, но до изобретения книгопечатания не было необходимости составлять список запрещенных книг, поскольку все произведения, считавшиеся опасными, сжигали» (Enciclopedia Cattolica). Даже с началом Реформации духовенство некоторых европейских стран делало все возможное, чтобы предотвратить распространение так называемых еретических книг. Коренные изменения произошли на Тридентском соборе в 1546 году, когда рассматривался вопрос о переводе Библии на народные языки. Мнения разделились. Противники таких переводов, считали, что Библия на языке народа — «начало и первопричина всякой ереси». Сторонники же создания перевода утверждали, что протестанты, их «противники», будут говорить, что Католическая церковь запрещает переводить Библию, чтобы сокрыть «обман и ложь».

Разногласия показали, что у собора не было единого мнения по этому вопросу. Собор лишь признал самодостоверность Вульгаты, ставшей основным переводом Католической церкви. Однако Карло Будзетти, преподаватель Папского университета имени Франциска Сальского (Рим), отмечает, что провозглашение Вульгаты «самодостоверной» «подразумевало, что она должна была стать единственным одобренным переводом Библии». Последующие события это подтвердили.

В 1559 году папа Павел IV издал первый «Индекс запрещенных книг», или список произведений, которые католикам не позволялось переводить, иметь, читать или продавать. Считалось, что эти порочные труды подрывают веру и нравственность. Согласно индексу также запрещалось читать переводы Библии на народные языки, в том числе и перевод Бручоли. Нарушителей отлучали от церкви. В 1596 году запрет был ужесточен. Теперь не разрешалось переводить и печатать Библии — они подлежали уничтожению.

Поэтому на пороге XVII века костры, в которых жгли Библии, полыхали на церковных площадях все чаще. В сознании большинства людей укоренилась мысль, что Писание — книга еретиков. И это мнение бытует до сих пор. Практически все Библии и библейские труды из частных или публичных библиотек на Апеннинском полуострове были уничтожены. На протяжении последующих двух столетий ни один католик не переводил Библию на итальянский. И только переводы, сделанные протестантскими учеными, читали втайне, опасаясь, что их отберут. Так историк Марио Чиньони отмечает: «По сути, долгое время миряне вообще не читали Библию. Она стала для них, можно сказать, незнакомой книгой, и миллионы итальянцев прожили жизнь, так и не прочитав из нее ни единой страницы».

Больше свободы

Затем папа Бенедикт XIV в постановлении об индексе от 13 июня 1757 года «разрешил чтение переводов на народные языки, одобренных святейшим престолом и изданных под руководством епископов». Антонио Мартини, ставший в последствии епископом флорентийским, взялся за перевод Вульгаты. Первая часть была опубликована в 1769 году, а вся работа была завершена в 1781 году. В одном католическом издании сообщается, что перевод Мартини стал «первым, поистине заслуживающим особого внимания». Вплоть до этого времени католики, которые не знали латынь, не могли читать Библию, одобренную церковью. В последующие 150 лет перевод Мартини был единственным переводом, который позволялось читать итальянским католикам.

Коренные изменения произошли во время 2-го Ватиканского собора. В 1965 году в документе «Деи вербум» (О Божественном откровении) впервые рекомендовалось создавать «пригодные и точные переводы... на разные языки, особенно если они сделаны на основе первоначальных текстов священных книг». Незадолго до этого, в 1958 году, Папский библейский институт (Понтифико иституто библико) издал первый полный католический перевод с оригинальных текстов. В некоторых местах этого перевода встречается Божье имя в форме «Яхве».

Препятствия в создании переводов Библии на итальянский язык имели пагубные последствия, которые ощущаются и в наши дни. Как отмечает Джильола Франьито, в результате «верующие сомневаются, что могут думать сами и полагаться на свою совесть». Более того, многие католики больше ценят не саму Библию, а сложившиеся религиозные традиции. Все это привело к тому, что люди — хотя и умеют читать — отстранились от Священного Писания.

Однако благодаря проповеди Свидетелей Иеговы итальянцы вновь стали интересоваться Библией. В 1963 году на итальянском был издан перевод «Христианские Греческие Писания — Перевод нового мира». А в 1967 году появилась вся Библия — «Перевод нового мира». В одной лишь Италии было распространено более 4 000 000 экземпляров этого издания. В нем восстановлено Божье имя, Иегова. Также он отличается тем, что верно и последовательно передает смысл оригинальных текстов.

Свидетели Иеговы ходят по домам, зачитывая библейские стихи и объясняя весть надежды всем, кто желает слушать (Деяния 20:20). В следующий раз, когда вы встретите Свидетелей Иеговы, попросите их показать в вашей Библии, что в ней говорится о чудесном Божьем обещании установить «новую землю», на которой «будет обитать праведность» (2 Петра 3:13).

[Карта, страница 13]

(Полное оформление текста смотрите в публикации)

Венеция

РИМ

[Иллюстрация, страница 15]

В переводе Бручоли встречается Божье имя «Йеова»

[Иллюстрация, страница 15]

В «Индексе запрещенных книг» переводы Библии на народные языки причислялись к опасным книгам

[Сведения об иллюстрации, страница 13]

Bible title page: Biblioteca Nazionale Centrale di Roma

[Сведения об иллюстрациях, страница 15]

Brucioli’s translation: Biblioteca Nazionale Centrale di Roma; Index: Su concessione del Ministero per i Beni e le Attività Culturali