Перейти к основным материалам

Перейти к содержанию

Оливетан — «скромный переводчик» французской Библии

Оливетан — «скромный переводчик» французской Библии

Оливетан — «скромный переводчик» французской Библии

13 сентября 1540 года полиция ворвалась в дом Коллена Пелленка. В потайной комнате полицейские обнаружили подозрительные документы, среди которых была большая книга. На второй странице этой книги стояла надпись: «Пьер Робер Оливетан, скромный переводчик». Это была вальденская Библия! Коллена Пелленка арестовали, обвинили в ереси и сожгли заживо.

В ТО ВРЕМЯ во Франции, как и во всей Европе, Католическая церковь яростно преследовала реформаторов, стремясь изжить их «коварные» учения. Один из них, Гийом Фарель, был твердо намерен распространить среди франкоговорящих людей взгляды Мартина Лютера, ведущего деятеля Реформации. Фарель, живший в Дофине, области на юго-востоке Франции, знал, что решающую роль в борьбе за умы людей играет печатное слово. Чтобы достичь своей цели, ему были нужны брошюры, трактаты, а также Библии. Но кто согласится выделить деньги на их издание? Может быть, вальденсы, которые свято чтили Библию, ревностно рассказывали о ее учениях другим и не были связаны ни с какой церковью?

Синод в Шанфоране

В середине сентября 1532 года вальденские барбы (пасторы) созвали синод, или собрание, в Шанфоране, деревне неподалеку от Турина (Италия). До этого на протяжении ряда лет между вальденсами и деятелями Реформации шел религиозный диалог. На этот синод пригласили Фареля и других. Вальденсы желали выяснить, согласуются ли их учения с теми, что проповедует Лютер и его последователи *.

Красноречие Фареля в Шанфоране возымело действие. Когда барбы вальденсов показали ему старые рукописные Библии на своем диалекте, Фарель убедил их выделить средства на издание Библии на французском языке. В отличие от перевода, выполненного Лефевром д’Этаплем с латинской Вульгаты в 1523 году, этот перевод планировалось сделать с еврейского и греческого языков. Кто мог бы справиться с такой задачей?

Фарель знал нужного человека. Им был молодой учитель из Пикардии, области на севере Франции, по имени Пьер Робер, которого все называли Оливетаном *. Оливетан, двоюродный брат Жана Кальвина, был реформатором и заслужил репутацию надежного человека. Кроме того, он несколько лет усердно изучал в Страсбурге языки, на которых писалась Библия.

Подобно Фарелю и многим другим, Оливетан скрывался от преследований в Швейцарии. Друзья упрашивали его взяться за перевод. Несколько раз он отказывался, но в конце концов согласился перевести Библию на французский язык, опираясь на еврейский и греческий тексты. Тогда же вальденсы выделили на издание Библии баснословные деньги — 500 золотых монет из 800 необходимых!

Ворон и соловей

В начале 1534 года, уединившись в Альпах, Оливетан в окружении книг, которые он называл «безмолвными учителями», принялся за перевод. Его библиотеке позавидовал бы любой современный библеист. В его распоряжении были сирийская, греческая и латинская Библии, раввинские комментарии, учебники по грамматике халдейского языка и многие другие книги. Более того, у него был оригинальный еврейский текст Библии, изданный в Венеции.

Хотя Оливетан, работая над Христианскими Греческими Писаниями, или Новым Заветом, опирался на французский перевод Лефевра д’Этапля, он часто обращался к греческому тексту Эразма Роттердамского. При переводе Оливетан подбирал слова так, чтобы ослабить влияние католицизма. Например, вместо слова «епископ» он использовал слово «надзиратель», а вместо слова «церковь» — слово «собрание».

Еврейские Писания, или Ветхий Завет, Оливетан решил перевести с языка оригинала дословно. Как-то в шутку он сказал, что перевод с еврейского на французский похож на попытки «научить сладкоголосого соловья петь песни хриплого ворона».

В еврейском тексте Оливетан тысячи раз встречал Божье имя в виде тетраграмматона. Он перевел его словом «Вечный», и это выражение позднее перешло в различные протестантские переводы Библии на французском языке. Однако в нескольких местах он использовал имя «Иегова», например в Исходе 6:3.

12 февраля 1535 года, спустя всего лишь год после начала работы, переводчик объявил о ее завершении. Поскольку он признал, что «уже давно в одиночку нес это бремя [перевода]», на 1534—1535 годы, очевидно, пришлась кульминация непрерывного трудоемкого процесса. «Я сделал все, что было в моих силах»,— скромно сказал Оливетан. Теперь оставалось напечатать первую французскую Библию, при переводе которой опирались на языки оригинала.

В мастерской Пиро

За дело взялся печатник Пьер де Венгль, известный как Пиро Пикар, друг Фареля и сторонник Реформации. После того как Католическая церковь устроила на него травлю, в 1533 году он бежал из Лиона в Невшатель (Швейцария). На деньги вальденсов он стал печатать много «подрывной» литературы. К примеру, в его мастерской были напечатаны плакаты, осуждавшие мессу, и некоторые из них дошли до короля Франции Франциска I, который был католиком.

Де Венгль вновь принялся за работу. На этот раз он стал печатать Библии. Для того чтобы ускорить процесс, на двух станках работало по четыре-пять человек: одни набирали печатные формы, а другие отпечатывали страницы. Наконец 4 июня 1535 года де Венгль подписал издательскую страницу Библии Оливетана. В предисловии говорилось, что переводчик посвятил этот труд несчастным верующим, которые «отягощены и сокрушены» бременем «бессмысленных традиций».

Библия получилась великолепной. Текст на простом и красивом языке был разделен на две колонки, разбит на главы и абзацы и набран четким, изящным готическим шрифтом. Комментарии на полях свидетельствовали о высоком мастерстве переводчика. Вступительные комментарии, приложения, таблицы и стихи делали этот труд еще более ценным. В конце этой Библии был напечатан короткий акростих: «Вальденсы, что благую весть несут, богатство это миру отдают».

Невостребованный шедевр

Неоцененный по достоинству в прошлом, сегодня перевод Оливетана признан настоящим шедевром. Кроме того, этот труд служил основанием для протестантских переводов Библии на протяжении трех веков.

Библия Оливетана была напечатана тиражом около тысячи экземпляров, однако она плохо продавалась. Почему? Дело в том, что в то время торговля книгами была плохо развита, к тому же французский язык претерпевал значительные изменения. И наконец, массивная пятикилограммовая книга была неудобна для странствующих проповедников и для тех, кто был вынужден читать ее тайком.

Хотя, как упоминалось в начале статьи, один экземпляр Библии Оливетана проделал путь из Швейцарии во Францию, в дом Коллена Пеленка, в целом этот труд оказался коммерческой неудачей. Даже в 1670 году, спустя почти полтора столетия, Библию Оливетана все еще можно было купить в книжном магазине в Женеве.

«Неизвестный из ниоткуда»

Оливетан выполнил свою работу, и о нем забыли. Позднее он издал свой пересмотренный перевод Нового Завета и частей Ветхого Завета под вымышленными именами. Также он посвятил себя другому увлечению — обучению детей. Он переиздал свое «Наставление для детей» (Instruction des enfans) — книгу, которая содержала нравственные уроки и была букварем, полностью основанным на Священном Писании. Одним из псевдонимов Оливетана был Белизем де Белимаком, что означает «неизвестный из ниоткуда».

Оливетан умер в 1538 году, возможно в Риме, когда ему было немногим более 30 лет. Сегодня мало кто знает о том, какую важную роль в распространении Библии на французском языке сыграл этот молодой ученый из Пикардии. Не в каждом словаре встречается его имя. Но, возможно, именно этого и хотел «скромный переводчик» Луи Робер по прозвищу Оливетан.

[Сноски]

^ абз. 5 Больше информации о том, как вальденсы слились с Реформацией, читайте в «Сторожевой башне» от 15 марта 2002 года, страницы 20—23.

^ абз. 7 При рождении его назвали Луи Робером, но позднее он взял себе имя Пьер. Прозвище Оливетан ему дали, возможно, потому, что он, подолгу работая, сжигал много оливкового масла в светильнике.

[Сведения об иллюстрации, страница 18]

Archives de la Ville de Neuchâtel, Suisse/Photo: Stefano Iori

[Сведения об иллюстрациях, страница 19]

Left photo: Alain Leprince - La Piscine-musée, Roubaix/Courtesy of the former Bouchard Museum, Paris

Center and right: Société de l’Histoire du Protestantisme Français, Paris

[Сведения об иллюстрации, страница 20]

Société de l’Histoire du Protestantisme Français, Paris