Перейти к основным материалам

Перейти к содержанию

Печатание и распространение священного Слова Бога

Печатание и распространение священного Слова Бога

Глава 27

Печатание и распространение священного Слова Бога

НА ФАСАДЕ центрального типографского комплекса всемирного главного управления Свидетелей Иеговы уже многие годы можно видеть надпись: «Читайте Божье Слово, Библию, каждый день».

Свидетели Иеговы сами усердно исследуют Божье Слово. На протяжении многих лет они, обращаясь к множеству переводов Библии, стараются установить точный смысл боговдохновенного Писания на языке оригинала. Все Свидетели поощряются следовать личному распорядку ежедневного чтения Библии. Помимо того что Свидетели Иеговы изучают Слово Бога тематически, они читают и обсуждают его, главу за главой, на встречах собрания. Они не стремятся отыскивать тексты Писания, которые подтверждали бы их взгляды. Библия для них — Слово самого Бога. Свидетели понимают, что эта книга обличает и вразумляет, поэтому всеми силами стремятся сообразовывать свое мышление и поведение с тем, что в ней говорится (2 Тим. 3:16, 17; сравните 1 Фессалоникийцам 2:13).

Кроме того, поскольку Свидетели Иеговы убеждены, что Библия — священное Слово самого Бога, и знают величайшую благую весть, которая в ней содержится, они делают все возможное, чтобы печатать и распространять Библию.

Библейское общество

В 1896 году в название юридического лица, которым Исследователи Библии пользовались для своей издательской деятельности, было официально включено слово «Библия». В то время Общество Сионской сторожевой башни и трактатов было переименовано в Общество Сторожевой башни, Библий и трактатов *. Хотя оно не сразу начало печатать и переплетать Библию, оно активно ее издавало. Общество решало различные, связанные с изданием вопросы, подготавливало ценные приложения, а печать и переплет выполняли коммерческие типографии.

Общество активно распространяло Библии и до 1896 года. Не ища коммерческой выгоды, а заботясь о читателях, оно обращало их внимание на различные переводы Библии. Общество закупало Библии большими партиями, чтобы снизить затраты, и затем предлагало их по цене, которая иногда составляла всего 35 процентов от прейскурантной. Закупалось множество переводов Библии: разные издания «Библии короля Якова» удобных стандартных форматов, а также большие, так называемые «Библии для учителей» («Библия короля Якова» с такими приложениями, как симфония, карты и ссылки на полях); «Эмфэтик Дайаглотт» с греко-английским подстрочником; перевод Лизера, в котором английский текст помещается рядом с еврейским; перевод Мердока с древнесирийского; «Библия Ньюберри» со ссылками на полях, которые обращают внимание на употребление имени Бога и другие интересные особенности древнееврейского и древнегреческого текста; «Новый Завет» Тишендорфа со сносками, описывающими разночтения в трех наиболее полных древнегреческих манускриптах (Синайском, Ватиканском и Александрийском кодексах); Библия «Вариорум» с вариантами перевода, где в сносках приводятся не только различные прочтения древних манускриптов, но и разные варианты перевода определенных отрывков текста, сделанные известными учеными; а также дословный перевод Янга. Общество также распространяло такие пособия, как «Симфония Крудена» и «Аналитическая симфония» Янга с комментариями к древнееврейским и древнегреческим словам оригинального текста. В последующие годы Свидетели Иеговы нередко закупали у других библейских обществ многотысячные партии Библии на всех доступных языках и распространяли их.

Есть сведения, что еще в 1890 году Общество от своего имени выпустило специальным тиражом второе издание «Нового перевода Нового Завета с критическими замечаниями» — перевод британского библеиста Джозефа Ротергама. Почему это было сделано? Этот перевод ценен своей дословностью и сделан с учетом исследований, которые были проведены, чтобы с большей достоверностью установить древнегреческий текст. Кроме того, используя определенные приемы, переводчик позаботился о том, чтобы читатель мог определить, какие слова и выражения были особо выделены в тексте оригинала.

В 1902 году Общество Сторожевой Башни от своего имени выпустило специальный тираж Библии Холмана («Holman Linear Parallel Edition»). В этом издании были широкие поля со ссылками на публикации Общества, в которых объяснялись различные библейские стихи. В него также входил подробный тематический индекс со ссылками на тексты Писания и на публикации Общества. В этой Библии параллельно приводилось сразу два перевода: в тех местах, где «Библия короля Якова» расходилась с «Исправленным переводом», были напечатаны обе версии, одна под другой. Кроме того, в это издание входила подробная симфония, осведомлявшая читателя о различных значениях слов языка оригинала.

В том же году у Общества Сторожевой Башни появились печатные формы для Библии «Эмфэтик Дайаглотт», в которую входили греческий текст Христианских Греческих Писаний И. Я. Грисбаха (издание 1796—1806 годов) и английский подстрочник. Рядом с ними приводился перевод Бенджамина Уилсона, который родился в Великобритании, а жил в Женеве (США, штат Иллинойс). Печатные формы, а также эксклюзивное право на выпуск этого издания были приобретены и подарены Обществу. После того как со склада были увезены последние экземпляры этой Библии, в 1903 году Общество позаботилось об издании дополнительного тиража.

Четыре года спустя, в 1907 году, Исследователи Библии выпустили свое издание «Библии короля Якова». В нем имелось приложение под названием «Верийские исследования Библии. Руководство для преподавателей», включавшее в себя краткие комментарии к стихам из всех частей Библии, а также ссылки на публикации Общества Сторожевой Башни, в которых давалось более полное объяснение. Примерно через год вышло издание с расширенным приложением.

Чтобы снизить затраты, Библии заказывались в типографиях и переплетных мастерских крупными партиями по 5—10 тысяч экземпляров. Общество стремилось как можно шире распространить различные переводы Библии и сопутствующие материалы для исследования.

В 1926 году Общество Сторожевой Башни предприняло следующий значительный шаг в издании Библии.

Библии — на собственных печатных машинах

Через 36 лет после того, как Общество Сторожевой башни, Библий и трактатов начало издавать Библии, оно стало печатать и переплетать Священное Писание в собственной типографии. Первым таким изданием стал «Эмфэтик Дайаглотт». Печатными формами для этого издания Общество владело уже 24 года. В декабре 1926 года в типографии Общества, располагавшейся в Бруклине на Конкорд-стрит, напечатали первую партию этой Библии на плоскопечатной машине. К 1992 году было выпущено 427 924 экземпляра.

Через шестнадцать лет, в разгар Второй мировой войны, Общество приступило к печатанию полной Библии. С этой целью в 1942 году у компании А. Дж. Холмана (Филадельфия, штат Пенсильвания) были приобретены печатные формы для «Библии короля Якова» со ссылками на полях. Этот полный перевод Библии на английский язык делался не с латинской Вульгаты. Над ним работали библеисты, которые могли сравнивать более ранние переводы с текстом оригинала на еврейском, арамейском и греческом языках. В издание входила симфония, которую подготовили более 150 сотрудничавших друг с другом служителей Иеговы. Она была предназначена специально для Свидетелей Иеговы, чтобы в служении они могли легко находить нужные места Писания и умело пользоваться Библией, «мечом духа», отсекая и опровергая ложные религиозные учения (Эф. 6:17). Чтобы Библию можно было повсюду купить по доступной цене, ее печатали на рулонной ротационной машине. В то время это не пыталась делать ни одна другая типография, печатавшая Библии. К 1992 году было выпущено 1 858 368 таких Библий.

Свидетели Иеговы стремились не только распространять Библию. Они хотели помочь людям узнать личное имя, а также замысел Автора этой книги — Иеговы Бога. В то время уже существовал перевод Библии на английский язык, в котором Божье имя упоминается более чем 6 870 раз — «Американский стандартный перевод» 1901 года издания. Переводчики оставили имя Бога в тех местах Писания, где оно встречается в источниках, которыми они пользовались при переводе. В 1944 году после переговоров, длившихся не один месяц, Общество Сторожевой Башни приобрело права на изготовление комплекта печатных форм для этой Библии, для чего была снята копия с эталонных печатных форм, предоставленных фирмой «Томас Нельсон и сыновья» (Нью-Йорк). На протяжении последующих 48 лет было напечатано 1 039 482 экземпляра этой Библии.

Еще один перевод Библии на современный английский язык, в котором Божье имя занимает положенное ему место, был выполнен Стивеном Баингтоном из города Баллард-Вейл (штат Массачусетс). В 1951 году Общество Сторожевой Башни приобрело его неопубликованную рукопись, а в 1961 году получило эксклюзивное право на ее издание. Этот полный перевод был выпущен в 1972 году. К 1992 году было напечатано 262 573 экземпляра.

Тем временем шла работа и в другом направлении.

Работа над «Переводом нового мира»

В первых числах октября 1946 года Нейтан Норр, президент Общества Сторожевой Башни, впервые предложил, чтобы Общество выпустило новый перевод Христианских Греческих Писаний. Работа над ним началась 2 декабря 1947 года. Корректура полного текста была внимательно прочитана всем переводческим комитетом, состоявшим из помазанных духом христиан. Затем, 3 сентября 1949 года, брат Норр созвал общее собрание советов директоров двух юридических объединений Общества — нью-йоркского и пенсильванского. Он объявил, что Комитет «Перевода нового мира» окончил работу над переводом Христианских Греческих Писаний на современный язык и передал его Обществу для издания *. Это был совершенно новый перевод с древнегреческого языка.

Действительно ли существовала необходимость в новом переводе? К тому времени полная Библия была издана на 190 языках, а частично она была переведена еще на 928 языков и диалектов. В разные периоды времени Свидетели Иеговы пользовались почти всеми этими переводами. Но дело в том, что большинство из них было сделано священнослужителями и миссионерами различных конфессий христианского мира, поэтому на все эти переводы в той или иной мере повлияло наследие прошлого — языческие философии, унаследованные ими небиблейские традиции и библейская критика. Кроме того, становились доступными более ранние, а значит, заслуживающие большего доверия, библейские рукописи. Благодаря археологическим раскопкам росло понимание греческого языка I века. К тому же с годами меняются и языки, на которые переводится Библия.

Свидетели Иеговы хотели иметь перевод, сделанный на основе последних научных достижений и свободный от догм и традиций христианского мира. Он должен был отличаться дословностью и верно передавать первоисточник, чтобы служить основой для дальнейшего углубления знаний библейской истины. Он должен был отличаться ясным и понятным современному читателю языком. Этим требованиям отвечали «Христианские Греческие Писания — Перевод нового мира», выпущенные в 1950 году. Когда Свидетели Иеговы стали пользоваться этим переводом, многие из них были впечатлены не только тем, что он написан современным языком и легко читается, но и тем, что он проясняет смысл вдохновленного Богом Слова.

Одна из выдающихся особенностей этого перевода — это употребление личного имени Бога, Иегова, которое в Христианских Греческих Писаниях встречается 237 раз. Это не первый перевод, в котором Божье имя заняло подобающее ему место *, но, возможно, первый, в котором это последовательно сделано в основном тексте — от Матфея до Откровения. В предисловии подробно объяснялось, какие для этого есть основания.

Впоследствии на английский язык были переведены и Еврейские Писания. Они выходили постепенно, в пяти томах, начиная с 1953 года. Как и при работе над Христианскими Греческими Писаниями, переводчики тщательно следили за тем, чтобы как можно более дословно передать первоисточник. Особое внимание уделялось тому, чтобы формулировки были единообразными и точно передавали выраженные глаголами действия и состояния, а также тому, чтобы язык был простым и понятным современному читателю. Везде, где в древнееврейском тексте встречается тетраграмматон, он передавался как личное имя Бога, а не заменялся каким-либо титулом, что характерно для многих других переводов. Приложения и сноски в этих томах позволяли скрупулезным исследователям узнать, почему определенные выражения были переданы тем или иным образом.

13 марта 1960 года, когда Комитет «Перевода нового мира» завершил чтение окончательного варианта перевода той части Библии, которая должна была войти в пятый том, исполнилось 12 лет, 3 месяца и 11 дней с начала непосредственной работы над переводом Христианских Греческих Писаний. Через несколько месяцев последний том Еврейских Писаний был напечатан для распространения.

Однако переводческий комитет не был расформирован и продолжил работу. Весь перевод был тщательно пересмотрен. В 1961 году Общество Сторожевой Башни опубликовало исправленное однотомное издание полной Библии под названием «Священное Писание — Перевод нового мира». Издание предлагалось всего за один доллар США, поэтому каждый независимо от своего материального положения мог приобрести экземпляр Слова Бога.

Через два года было выпущено специальное издание, предназначенное для особых исследований. В одном переплете были собраны все первоначальные, не пересмотренные отдельные тома, с тысячами ценных сносок, а также с предисловием и приложениями. В нем также были сохранены ссылки на параллельные места, где встречаются сходные слова, мысли или события, содержатся биографические сведения и географические данные, говорится об исполнении пророчеств, а также приводятся прямые цитаты из других частей Библии.

С тех пор как в 1961 году вышло однотомное издание, оно четырежды пересматривалось. Последнее издание увидело свет в 1984 году: оно напечатано крупным шрифтом и содержит большое приложение; в него вошли 125 000 ссылок на полях, 11 400 пояснительных сносок и симфония. Это издание позволяет увидеть, почему различные места Писания нужно было ради точности передать именно так, а не иначе, тогда как другие стихи допускали разные варианты перевода. Параллельные ссылки помогают увидеть согласованность и взаимосвязь библейских книг.

Желая помочь ценителям Слова Бога познакомиться с первоисточником Христианских Греческих Писаний, текстом на койне (общегреческом языке), Комитет «Перевода нового мира» составил «Греческие Писания — Подстрочник Царства». Первое издание этого труда Общество Сторожевой Башни выпустило в 1969 году, второе — в 1985 году. В него входит «Греческий Новый Завет» под редакцией Б. Ф. Весткотта и Ф. Дж. А. Хорта. В правой колонке приводится «Перевод нового мира» (исправленное издание 1984 года). А между строчками греческого текста помещен другой перевод — буквальное, дословное переложение греческого текста в согласии с основным значением и грамматической формой каждого отдельно взятого слова. Благодаря этому даже те, кто не знает греческого, могут понять, что в действительности говорится в древнегреческом тексте.

Была ли работа над «Переводом нового мира» ориентирована только на тех, кто владеет английским? Во многих странах миссионеры Общества Сторожевой Башни не могли достать необходимое количество Библий на местном языке, чтобы обеспечить ими тех, кто желал сам читать Слово Бога. В некоторых местах миссионеры-Свидетели нередко становились основными распространителями Библий, издаваемых другими библейскими обществами, что не всегда вызывало одобрение их религиозных представителей. К тому же некоторые переводы Библии были не из лучших.

Перевод на другие языки

В 1961 году, когда вышло первое издание однотомного «Перевода нового мира», была сформирована группа опытных переводчиков, которой поручили воспроизвести это издание на шести широко распространенных языках: нидерландском, испанском, итальянском, немецком, португальском и французском. Вторичный перевод, с английского, сопровождавшийся сравнением с греческим и еврейским текстом, стал возможным благодаря буквальности английского перевода. Переводчики составляли международный комитет, который тесно сотрудничал с Комитетом «Перевода нового мира» в главном управлении Общества в Бруклине (Нью-Йорк). В 1963 году Христианские Греческие Писания вышли на всех шести языках.

К 1992 году полное издание «Священного Писания — Перевода нового мира» было доступно уже на 12 языках: английском, датском, испанском, итальянском, немецком, нидерландском, португальском, словацком, французском, чешском, шведском и японском. Еще на двух языках вышли только Христианские Греческие Писания. Это означало, что «Перевод нового мира» на родном языке могли читать 1 миллиард 400 миллионов человек, или более четверти мирового населения, и еще многие могли познакомиться с выдержками из этого перевода, публикуемыми в «Сторожевой башне» на 97 других языках. Но говорящие на них с нетерпением ждали, когда и у них будет полный «Перевод нового мира» на родном языке. В 1992 году он подготавливался на 16 из этих языков. Еще на два языка, на которых вышли Христианские Греческие Писания, завершался перевод Еврейских.

Эти Библии Общество печатало в собственных типографиях, где работали добровольцы, поэтому их стоимость была минимальной. В 1972 году один австрийский Свидетель показал «Перевод нового мира» на немецком языке работнику переплетной мастерской и спросил, сколько, по его мнению, стоит это издание. К удивлению переплетчика, рекомендуемая сумма пожертвования оказалась в десять раз ниже названной им цены!

Некоторые случаи показывают, какой силой обладает этот перевод. Во Франции Католическая церковь веками запрещала мирянам иметь Библию. Позднее появились католические переводы, но они были довольно дорогими, и их имели немногие. «Христианские Греческие Писания — Перевод нового мира» на французском языке были выпущены в 1963 году, а в 1974 году вышла полная Библия. К 1992 году для распространения во Франции было напечатано 2 437 711 экземпляров «Перевода нового мира», и число Свидетелей Иеговы в этой стране за тот же период возросло на 488 процентов, достигнув 119 674.

Подобным образом дела обстояли в Италии. Там долгое время было запрещено иметь Библию. После выхода в свет итальянского издания «Перевода нового мира» и до 1992 года было распространено 3 597 220 экземпляров, большинство из которых — полные Библии. Люди сами хотели увидеть, что содержится в Слове Бога. Интересно, что за этот период число Свидетелей Иеговы в Италии резко возросло — с 7 801 до 194 013.

Когда «Христианские Греческие Писания — Перевод нового мира» стали доступны на португальском, в Бразилии было всего 30 118 Свидетелей, а в Португалии — 1 798. В последующие годы, до 1992-го, отдельным лицам и собраниям в этих странах было выслано в общей сложности 213 438 экземпляров Христианских Греческих Писаний и 4 153 738 экземпляров полной Библии на португальском языке. Что это дало? В Бразилии число людей, активно прославляющих Иегову, возросло в 11 раз, а в Португалии — в 22 раза. Десятки тысяч людей, которые никогда прежде не имели Библии, были рады ее получить, и еще многие были признательны за то, что теперь могли читать Библию в доступном изложении. Когда «Священное Писание — Перевод нового мира с примечаниями» появилось в Бразилии, в средствах массовой информации отмечалось, что это — наиболее полный библейский перевод в стране: в нем больше ссылок на параллельные места и больше сносок, чем в других Библиях. Также было отмечено, что его первоначальный тираж в десять раз превышал тираж большинства национальных изданий Библии.

В том же 1963 году вышло испанское издание «Христианских Греческих Писаний — Перевода нового мира», а в 1967 году на этом языке появилась полная Библия. Христианские Греческие Писания на испанском языке были напечатаны в количестве 527 451 экземпляра, а полных Библий до 1992 года было выпущено 17 445 782. В испаноязычных странах это вызвало небывалое увеличение числа людей, прославляющих Иегову. В 1963—1992 годах число Свидетелей Иеговы в странах, говорящих преимущественно на испанском, выросло с 82 106 до 942 551. В Соединенных Штатах в 1992 году было 130 224 испаноязычных Свидетеля Иеговы.

«Перевод нового мира» с радостью встречали не только в странах христианского мира. В год выпуска японского издания филиал в Японии получил заказы в общей сложности на полмиллиона экземпляров.

К 1992 году было напечатано 70 105 258 экземпляров «Священного Писания — Перевода нового мира» на 12 языках. Кроме того, было выпущено 8 819 080 экземпляров отдельных частей этого перевода.

Библии разного формата

Компьютеризация, которую с 1977 года начало осуществлять Общество Сторожевой Башни, положительно отразилась на издании Библии, а также на других видах издательской деятельности. Это помогло переводчикам быть более последовательными в своей работе; кроме того, стало легче выпускать Библии разного формата.

Как только полный текст Библии вводился в компьютер, не составляло труда с помощью электронной фотонаборной машины набрать его различными шрифтами любого размера. В 1981 году вышло новое издание на английском языке, напечатанное обычным шрифтом, с симфонией и другими ценными приложениями. Оно было первым, которое Общество Сторожевой Башни отпечатало на ротационной офсетной печатной машине. В 1984 году, после того как в текст, введенный в компьютер, внесли исправления, вышло английское издание в крупном шрифте, в котором содержалось много полезного материала для исследований. В том же году с теми же исправлениями вышел вариант в обычном шрифте с параллельными местами и симфонией, но без сносок. Приложение к нему предназначалось не для углубленного изучения, а для использования в проповедническом служении. В 1987 году для тех, кто желал иметь небольшую Библию, вышел английский «Перевод нового мира» карманного формата. Все эти издания вскоре стали доступны и на других языках.

Вниманием не обошли и людей с особыми потребностями. Для слабовидящих, которые могут читать только очень крупный шрифт, в 1985 году на английском языке вышел полный «Перевод нового мира» в четырех больших томах. Вскоре это издание появилось на испанском, немецком, французском и японском языках. Еще раньше, в 1983 году, в свет вышли четыре тома «Христианских Греческих Писаний — Перевода нового мира» в английском шрифте Брайля (уровень два). На протяжении последующих пяти лет поочередно вышли 18 томов полного «Перевода нового мира» в шрифте Брайля.

А стоило ли выпускать аудиозаписи Библии? Могли бы они кому-нибудь помочь? В этом не приходилось сомневаться, и Общество Сторожевой Башни наладило выпуск аудиокассет. Первая из них — «Благая весть от Иоанна» — вышла в 1978 году на английском языке. Со временем появился полный «Перевод нового мира» на 75 кассетах. Скромное начинание со временем приобрело большой размах. Вскоре появились иноязычные аудиозаписи, и к 1992 году «Перевод нового мира» полностью или частично был доступен на аудиокассетах на 14 языках. Сначала некоторые филиалы обращались к студиям звукозаписи, но к 1992 году Общество Сторожевой Башни выпустило более 31 миллиона кассет на своем оборудовании.

Библейские аудиозаписи принесли намного больше пользы и нашли гораздо более широкое применение, чем ожидалось вначале. Магнитофоны были распространены во всем мире, и многие, кто не умел читать, получили возможность самостоятельно знакомиться со священным Словом Бога. Женщины теперь могли слушать аудиокассеты, занимаясь домашними делами. Мужчины стали слушать записи в автомобиле по дороге на работу. Так как Свидетели регулярно слушали Слово Бога и отмечали для себя, как произносятся библейские имена и как нужно читать отрывки из Библии, они стали более умелыми учителями.

В 1992 году разные издания «Перевода нового мира» печатались типографиями Общества в Северной и Южной Америке, в Европе и в странах Востока. В общей сложности было напечатано 78 924 338 томов для распространения. В одной только бруклинской типографии три большие высокоскоростные ротационные офсетные машины производили в основном Библии. Вместе эти машины могут выпускать 7 900 Библий в час, и иногда бывает необходимо, чтобы они проработали еще дополнительную смену.

Однако Свидетели Иеговы предлагают людям не только Библию, которая может быть просто поставлена на полку. Каждому, кто интересуется Священным Писанием — изданным Свидетелями или не-Свидетелями,— они также предлагают бесплатное изучение Библии на дому. Занятия проводятся не бесконечно. Некоторые изучающие принимают сердцем то, что узнают, крестятся как Свидетели и затем сами начинают участвовать в обучении других. Если же через некоторое время становится очевидно, что человек не стремится применять полученные знания на практике, изучение, как правило, прекращают, чтобы заниматься с теми, у кого Библия найдет благодарный отклик. В 1992 году бесплатные изучения Библии на дому проводились, обычно еженедельно, с 4 278 127 интересующимися — отдельными людьми и семьями.

Свидетели Иеговы, как ни одна другая организация, издают и распространяют Библии, а также знакомят людей со священным Словом Бога.

[Сноски]

^ абз. 7 Согласно «Сторожевой башне» от 15 июля 1892 года, с. 210, название «Общество Сторожевой башни, Библий и трактатов» использовалось еще за несколько лет до того, как оно было официально зарегистрировано под этим названием. Например, в трактате из серии «Старое богословие», выпущенном в 1890 году, в качестве издательства указано Общество Башни, Библий и трактатов.

^ абз. 22 Издание этого перевода было поручено Обществу Сторожевой башни, Библий и трактатов (Пенсильвания) с оговоркой, что имена переводчиков не будут упоминаться. Всю честь они желали воздать Автору Священного Писания Иегове Богу.

^ абз. 25 Божье имя было восстановлено в некоторых более ранних переводах Христианских Греческих Писаний на еврейский, немецкий и английский языки, а также во многих переводах, выполненных миссионерами.

[Рамка, страница 609]

Свежий перевод

Когда вышел первый том «Еврейских Писаний — Перевода нового мира», библейский критик из Великобритании Александр Томсон отметил: «К сожалению, английские переводы Еврейских Писаний крайне редко отличаются оригинальностью. Поэтому мы с большой радостью приветствуем издание первой части „Перевода нового мира“ [Еврейских Писаний], от Бытия до Руфи... Очевидно, при работе над этим переводом были приложены особые усилия для того, чтобы текст легко читался. Никто не скажет, что переводу недостает свежести и оригинальности. Его терминология не заимствована из более ранних переводов» («The Differentiator», июнь 1954 года, с. 131).

[Рамка/Иллюстрация, страница 610]

«Удобный словарь»

В одном журнале был опубликован отзыв, сделанный Томасом Винтером из Университета Небраски о «Греческих Писаниях — Подстрочнике Царства»: «Этот подстрочник не похож на другие: в нем сохранена целостность текста, а английские слова, приведенные под греческими, лишь передают их основное значение. По сути, этот подстрочник вовсе не перевод. Скорее он представляет собой удобный словарь. А качественный английский перевод помещен в узкой колонке справа. [...]

За основу взят текст Брука Весткотта и Фентона Хорта (изд. 1881 года), но перевод комитета, пожелавшего остаться неизвестным, учитывает самые последние исследования, отличается точностью и последовательностью» («The Classical Journal», апрель—май 1974 года, с. 375, 376).

[Иллюстрация]

Издания 1969 и 1985 годов

[Рамка/Иллюстрация, страница 611]

Мнение гебраиста

В 1989 году в отношении «Перевода нового мира» профессор Биньямин Кедар, израильский специалист по древнееврейскому языку, сказал: «В своих лингвистических исследованиях, связанных с еврейским текстом Библии и переводами, я часто обращаюсь к английскому изданию, которое известно под названием „Перевод нового мира“. И каждый раз я убеждаюсь, что этот труд отражает добросовестные старания достичь как можно более точного понимания текста. Слова подлинника передаются на другой язык понятно, без ненужных отклонений от специфической структуры еврейского, что свидетельствует о хорошем владении исходным языком. [...] Любая фраза оригинала допускает определенную свободу в толковании или переводе. Следовательно, лингвистическое решение в каждом частном случае может быть предметом дискуссий. Но в „Переводе нового мира“ я ни разу не обнаружил пристрастного намерения вложить в текст что-нибудь, чего он не содержит».

[Диаграммы на странице 613]

(Полное оформление текста смотрите в публикации)

Рост числа Свидетелей после выхода «Перевода нового мира»

Франция

150 000

100 000

50 000

1963 1970 1980 1992

Италия

150 000

100 000

50 000

1963 1970 1980 1992

Португалия и Бразилия

300 000

200 000

100 000

1963 1970 1980 1992

Испаноязычные страны

900 000

600 000

300 000

1963 1970 1980 1992

[Иллюстрации, страница 604]

Некоторые переводы, которыми пользовались ранние Исследователи Библии

Дословный перевод Янга

Перевод Лизера (английский текст параллельно с еврейским)

«Новый завет» Тишендорфа (с разночтениями греческих манускриптов)

Перевод Мердока (с сирийского)

«Эмфэтик Дайаглотт» (перевод с греческого на английский)

Библия «Вариорум» (с вариантами перевода)

«Библия Ньюберри» (с ценными заметками на полях)

[Иллюстрация, страница 605]

Вступление к «Новому Завету» Ротергама, напечатанному для Общества Сторожевой Башни приблизительно в 1890 году

[Иллюстрация, страница 606]

Библия Холмана с двумя вариантами перевода, изданная по заказу Общества Сторожевой Башни в 1902 году

[Иллюстрация, страница 606]

«Библия короля Якова» в издании Общества Сторожевой Башни, с особой симфонией (1942 год)

[Иллюстрация, страница 607]

«Американский стандартный перевод», в котором имя Бога, Иегова, встречается свыше 6 870 раз; издание Общества Сторожевой Башни (1944 год)

[Иллюстрация, страница 607]

Перевод Баингтона (1972 год)

[Иллюстрации, страница 608]

«Перевод нового мира» вначале вышел на английском языке в шести томах (1950—1960), которые позднее были объединены в издание для особых исследований

Однотомное издание небольшого формата (1961)

Издание в крупном шрифте, с примечаниями для исследований (1984)

[Иллюстрация, страница 612]

Со временем «Перевод нового мира» вышел на многих языках

[Иллюстрация, страница 614]

«Перевод нового мира» в особенно крупном шрифте

...в шрифте Брайля

...на аудиокассетах

...на компьютерных дискетах