Точен ли перевод «Новый мир»?
Первая часть перевода «Новый мир» (на английском языке) вышла в свет в 1950 году. С тех пор некоторые люди подвергают сомнению его точность a, поскольку определённые отрывки в нём звучат не так, как в других переводах Библии. Как правило, такие различия объясняются одной из следующих особенностей этого перевода.
Достоверность. Перевод «Новый мир» выполнен с учётом современных научных исследований и на основании самых достоверных древних рукописей. В отличие от него, распространённый английский перевод «Библия короля Якова» (1611 год) основан на менее древних и зачастую менее точных рукописях.
Верность оригиналу. Комитет перевода «Новый мир» старался верно передавать слова, которые были записаны под вдохновением от Бога (2 Тимофею 3:16). Тогда как многие другие переводчики Библии жертвовали верностью оригиналу ради человеческих традиций. Например, они заменили имя Бога, Иегова, титулами, такими как Господь и Бог.
Буквальность. В отличие от вольных переводов, перевод «Новый мир» — очень точный перевод. При работе над ним от буквальности отходили только тогда, когда дословная передача мыслей была бы нелепой или могла бы затуманить мысль оригинала. В вольных же переводах Библии обычно добавляются мысли, отражающие мнения людей, или опускаются важные подробности.
Различия между переводом «Новый мир» и другими переводами
Отсутствующие книги. В некоторые католические и православные Библии включены книги, которые называются апокрифами. Однако эти книги не входили в иудейский канон, хотя, по словам Библии, именно «евреям были доверены священные слова Бога» (Римлянам 3:1, 2). Поэтому правомерно, что в переводе «Новый мир», как и во многих других современных переводах Библии, нет апокрифических книг.
Отсутствующие стихи. В некоторых переводах в текст вставлены стихи и фразы, которых нет в древнейших библейских рукописях, но перевод «Новый мир» не содержит таких добавлений. Во многих современных переводах либо нет таких вставок, либо указывается, что присутствие в тексте этих фрагментов не подтверждается наиболее авторитетными источниками b.
Различия в выборе слов. Буквальный перевод некоторых отрывков неясен или даже уводит в сторону. Например, слова Иисуса из Матфея 5:3 переводят как «блаженны нищие духом» (Синодальный перевод, Современный русский перевод 2011 года). Буквальный перевод «нищие духом» многие не понимают, а кто-то думает, что Иисус говорил о пользе смирения или бедности. Однако Иисус имел в виду, что настоящее счастье приходит с осознанием потребности в Божьем совете и наставлении. В переводе «Новый мир» эта мысль точно передана выражением «те, кто стремится утолить свой духовный голод» c (Матфея 5:3).
Положительные отзывы о переводе «Новый мир» от учёных, не являющихся Свидетелями Иеговы
В письме, датированном 8 декабря 1950 года, известный учёный и переводчик Библии Эдгар Гудспид написал об английском издании «Христианские Греческие Писания. Перевод „Новый мир“»: «Мне интересна ваша миссионерская деятельность и её всемирный размах, и мне очень нравится ваш естественный, ясный и живой перевод. Могу подтвердить, что в его основе лежит огромная исследовательская работа».
Профессор Аллен Уикгрен из Чикагского университета упомянул перевод «Новый мир» как пример современного перевода, который не основан на других переводах и часто предлагает «независимые, свежие формулировки» (The Interpreter’s Bible, том 1, страница 99).
В своей рецензии на английское издание «Христианские Греческие Писания. Перевод „Новый мир“» британский библеист Александр Томсон написал: «Очевидно, что перевод выполнен умелыми и талантливыми филологами, которые стремились настолько близко передать смысл греческого текста, насколько это позволяют возможности английского языка» (The Differentiator, апрель 1952 года, страница 52).
По мнению учёного Роберта Маккоя, перевод «Новый мир» имеет свои особенности и свои достоинства. Свою рецензию он подытожил следующими словами: «Перевод Нового Завета доказывает, что в этой организации [Свидетели Иеговы] есть специалисты, способные со знанием дела разрешать трудности библейского перевода» (Andover Newton Quarterly, январь 1963 года, страница 31).
Профессор Самьюэл Маклейн Гилмор, хотя и был не согласен с некоторыми фразами в переводе «Новый мир», признал, что переводчики «обладали глубочайшим пониманием греческого языка» (Andover Newton Quarterly, сентябрь 1966 года, страница 26).
Адъюнкт-профессор Томас Винтер написал о переводе «Новый мир», который используется в «Греческих Писаниях — Подстрочнике Царства»: «В переводе комитета, пожелавшего остаться неизвестным, были учтены самые последние исследования. Этот перевод отличается точностью и последовательностью» (The Classical Journal, апрель — май 1974 года, с. 376).
В 1989 году израильский профессор и специалист по древнееврейскому языку Биньямин Кедар-Копфштейн сказал: «В своих лингвистических исследованиях, связанных с еврейским текстом Библии и переводами, я часто обращаюсь к переводу „Новый мир“ на английском языке. И каждый раз я убеждаюсь, что этот труд отражает добросовестные старания достичь как можно более точного понимания первоначального текста».
Адъюнкт-профессор религиоведения Джейсон Бедун провёл сравнительный анализ девяти наиболее распространённых английских переводов Библии и сделал вывод: «Перевод „Новый мир“ оказался самым точным среди рассмотренных переводов». Вот как этот учёный прокомментировал расхожее среди общественности и многих библеистов мнение, будто отличия перевода „Новый мир“ обусловлены религиозной предвзятостью переводчиков: «Эти отличия в основном объясняются большей точностью перевода „Новый мир“. Это буквальный перевод выражений, употреблённых писателями Нового Завета, сделанный с предельной аккуратностью» (Truth in Translation, страницы 163, 165).
a Речь идёт об изданиях перевода «Новый мир» на английском языке, выпущенных до 2013 года.
b Взять, к примеру, Синодальный перевод. Некоторые стихи в нём были добавлены. Это Матфея 17:21; 18:11; 23:14; Марка 7:16; 9:44, 46; 11:26; 15:28; Луки 17:36; 23:17; Иоанна 5:4; Деяния 8:37; 15:34; 24:7; 28:29 и Римлянам 16:24. Кроме того, в 1 Иоанна 5:7, 8 в этом переводе содержится тринитарная формулировка, которая была добавлена спустя столетия после того, как была написана Библия.
c Подобным образом, в «Современном переводе» слова Иисуса переданы как «осознающие духовную потребность в Боге», а в «Смысловом переводе» — как «осознающие свою нужду во Всевышнем».