„Veľký dar“ Poľsku
„Veľký dar“ Poľsku
ŠIESTEHO júla 1525 vyhlásil vojvoda Albrecht Hohenzollernský luteránstvo za štátne náboženstvo svojho vojvodstva. Tak sa Pruské vojvodstvo, ktoré bolo v tom čase lénnym štátom Poľského kráľovstva, stalo prvým štátom v Európe, ktorý oficiálne prijal učenie Martina Luthera.
Albrecht chcel spraviť z Königsbergu — hlavného mesta Východného Pruska — protestantské kultúrne centrum. V meste založil univerzitu a podporoval tlač luteránskej literatúry v niekoľkých jazykoch. V roku 1544 vydal vojvoda nariadenie, podľa ktorého mali aj poľskí obyvatelia jeho krajiny počuť časti Svätého Písma vo svojom jazyku. V tom čase však v poľštine neexistoval žiaden biblický preklad.
Preklad v „bežnej reči“
Albrecht chcel situáciu napraviť a začal hľadať niekoho, kto by bol schopný preložiť Kresťanské grécke Písma do poľštiny. Okolo roku 1550 najal na túto prácu spisovateľa, kníhkupca a tlačiara menom Jan Seklucjan. Seklucjan vyštudoval Lipskú univerzitu a bolo o ňom známe, že svojím šírením protestantského učenia dráždi katolícku cirkev. Už predtým utiekol do Königsbergu, lebo sa chcel vyhnúť súdnemu procesu za šírenie svojho náboženského presvedčenia.
Jan Seklucjan bol nadšený myšlienkou vytvoriť poľský preklad Biblie. Už rok po tom, čo bol poverený touto úlohou, boli vytlačené prvé výtlačky Matúšovho evanjelia. Toto vydanie obsahovalo podrobný komentár a užitočné okrajové poznámky, v ktorých boli uvedené iné možnosti prekladu niektorých pasáží. Onedlho Seklucjan dohliadal na tlač vydania, ktoré obsahovalo všetky štyri evanjeliá. V priebehu iba troch rokov vytlačil celé Kresťanské grécke Písma.
Aby prekladateľ dosiahol presný preklad, pri preklade bral do úvahy grécke texty. Navyše v predhovore k vydaniu z roku 1551 bolo uvedené, že boli vzaté do úvahy latinské preklady a „preklady v niektorých ďalších jazykoch“. Stanisław Rospond, autor
diela Studia nad językiem polskim XVI wieku, opisuje tento preklad ako „nádhernú a hladko plynúcu prózu“. Prekladateľ nebol obmedzovaný „knižným jazykom“, uvádza Rospond. Naopak, snažil sa používať poľské slová, ktoré boli „veľmi blízke bežnej reči“.Hoci Seklucjan celú prácu koordinoval, dôkazy naznačujú, že nebol prekladateľom. Kto teda vykonal túto odbornú prácu? Bol to Stanisław Murzynowski. Keď ho Seklucjan najal na vykonanie tejto náročnej úlohy, mal pravdepodobne niečo vyše 20 rokov.
Murzynowski sa narodil na vidieku. Keď podrástol, otec ho poslal do Königsbergu, kde začal študovať gréčtinu a hebrejčinu. Neskôr išiel študovať do Nemecka na univerzitu vo Wittenbergu, kde sa pravdepodobne stretol s Martinom Lutherom. Mladý Murzynowski chodieval na prednášky Philippa Melanchthona, ktorý mu nepochybne pomohol zvládnuť gréčtinu a hebrejčinu. Po ďalších štúdiách v Taliansku sa vrátil do Königsbergu a ponúkol svoje služby vojvodovi Albrechtovi.
„Murzynowski pracoval usilovne a efektívne,“ píše Maria Kossowska vo svojej knihe Biblia w języku polskim, „ale nepútal pozornosť na seba ani sa neusiloval o významné postavenie, ani nežiadal, aby bolo jeho meno uvedené na titulnej strane prekladu.“ V skutočnosti tento mladý muž o svojich schopnostiach napísal: „Neviem, či píšem horšie po latinsky, alebo po poľsky.“ Napriek tomu, že Murzynowski si veľmi neveril, zohral významnú úlohu v sprístupnení Božieho Slova poľskému ľudu. Jeho spoločník Seklucjan opísal preklad, ktorý vytvorili, ako „veľký dar“ Poľsku.
Jeden z najväčších darov
Po tomto prvom poľskom preklade Biblie nasledovali mnohé ďalšie. V roku 1994 bol vydaný Preklad nového sveta Kresťanských gréckych Písiem a v roku 1997 úplný Preklad nového sveta Svätých písiem v poľštine. Prekladatelia, ktorí nechceli pútať pozornosť na seba, sa snažili vyjadriť Božie Slovo spôsobom, ktorý je nielen presný, ale aj blízky bežnej reči dneška, nie reči zo 16. storočia.
Úplná Biblia alebo jej časti sú dnes dostupné približne v 2 400 jazykoch. Ak máte možnosť získať presný preklad Božieho Slova vo svojom jazyku, je to jeden z najväčších darov, aký môžete dostať. Je to dar od Jehovu Boha na to, aby vám poskytoval vedenie. — 2. Timotejovi 3:15–17.
[Obrázok na strane 20]
Pamätník Stanisławovi Murzynowskému, ktorý preložil do poľštiny „Nový zákon“
[Obrázok na strane 21]
Tretia kapitola evanjelia Matúša, ktoré preložil Stanisław Murzynowski
[Prameň ilustrácie]
Dzięki uprzejmości Towarzystwa Naukowego Płockiego