”Од куће до куће“
”Од куће до куће“
”СВАКИ су дан у храму и од куће до куће наставили без престанка да уче и објављују добру вест о Христу, Исусу“ (Дела 5:42, NW). Јеховини сведоци често користе овај и стих из Дела апостолских 20:20 да докажу библијски темељ за своје проповедничко дело од врата до врата. Међутим, неки критичари Јеховиних сведока из Немачке су приговорили начину на који New World Translation преводи те стихове, тврдећи да он погрешно приказује изворни грчки.
Да ли су те тврдње правоваљане? Никако не. Као прво, најмање шест других превода Библије на немачком језику преводе те стихове на исти начин. Међу њима су ревидирана издања Zürcher Bibel и Die Bücher des neuen Bundes од Ruperta Storra, Franza Siggea и Jakoba Schäfera (ревидирано од N. Adlera). С тим се слажу и многи енглески преводи.
Немачки научник Ханс Брунз (Hans Bruns) оправдава свој превод Дела апостола 5:42, ”од куће до куће“, и каже: ”Према изворном тексту, изгледа као да су они ишли од куће до куће.“ Да, кат оикон, изворни израз у том стиху, није употребљен у прилошком смислу (”у кући“) већ у дистрибутивном смислу, дословно значећи ”према, по кући“. (Израз у плуралу, кат оикус, у значењу ”према, по кућама“, налази се у Делима апостола 20:20.) Други научници, као што је Хаинц Ширман (Heinz Schürmann), поткрепљују дистрибутивни превод тих израза. Хорст Балц (Horst Balz) и Герхард Шнајдер (Gerhard Schneider), издавачи речника који тумачи Нови завет, кажу да тај израз може бити преведен ”кућа после куће“. Бројна енглеска помоћна дела на исти начин објашњавају те стихове.
Тако је New World Translation још једном издржао напад критичара. Што је још важније, сасвим је јасно да постоји чврст библијски темељ за службу од куће до куће. (Упореди Матеј 10:11-14; 24:14.) Јеховини сведоци имају предност да опонашају на том подручју своје узоре из првог века.