Питања читалаца
Питања читалаца
Шта је крштење за мртве?
Када је писао о ускрсењу на небо, апостол Павле је записао један врло загонетан стих. У преводу др Емилијана Чарнића читамо: „Шта ће радити они који се крштавају за мртве? Ако мртви уопште не васкрсавају, зашто се још крштавају за њих?“ У преводу Даничић-Караџић овај стих гласи овако: „Шта дакле чине они који се крсте мртвијех ради? Кад мртви јамачно не устају, што се и кршћавају мртвијех ради?“ (1. Коринћанима 15:29).
Да ли је Павле овде говорио о људима који су се крштавали у корист особа које су умрле, а да још нису биле крштене? На основу ових и неких других библијских превода може се стећи такав утисак. Међутим, поближе разматрање како Светог писма тако и изворног грчког језика који је Павле користио упућује на другачији закључак. Павле је хтео рећи да су се помазани хришћани крштавали, то јест подрањали под воду, да би водили живот који ће довести до тога да, попут Христа, умру због своје беспрекорности. Након тога ће, као и Христ, бити ускрснути да би живели на небу.
Писмо потврђује овакво објашњење. Павле је у својој посланици Римљанима написао: „Зар не знате да смо сви ми који смо крштени у Христа Исуса крштени у његову смрт?“ (Римљанима 6:3). Пишући Филипљанима, Павле је говорио о себи и рекао: „[Имам] удео у [Христовим] патњама, подвргавајући се смрти као што је његова, да видим могу ли икако постићи раније ускрсење из мртвих“ (Филипљанима 3:10, 11). Павле је указивао да живот једног помазаног Христовог следбеника подразумева чување беспрекорности у кушњама, свакодневно суочавање са смрћу и на крају саму смрт због чувања беспрекорности, након чега ће уследити ускрсење на небо.
Вредно је запазити да ови и други стихови који директно повезују смрт с крштеним особама говоре о живим особама које су већ крштене, а не о особама које су умрле. Павле је помазаним сухришћанима рекао и следеће: „С њим [сте] били сахрањени у његовом крштењу, и кроз заједништво с њим и ускрснути заједно посредством своје вере у деловање Бога, који га је ускрснуо из мртвих“ (Колошанима 2:12).
Грчки предлог хипер, који је у разним библијским преводима у 1. Коринћанима 15:29 преведен са „за“ или „ради“ може да значи и „да би“. Стога, у складу с другим библијским преводима, овај стих је у Преводу Светог писма Нови свет тачно преведен: „Шта ће... радити они који се крсте да би били мртви? Ако мртви уопште не треба да устану, зашто се и крштавају да би били такви?“